So Old and Yet So New (Poetry)

This is some poetry inspired by my current re-reading of The Tale of Genji.

From ink-treasures.com
From ink-treasures.com

The brush at rest, she sweetly shed
her kanji burden in black rain.
Told it slant, but all refrain
from advice or like
on poetry’s thin frame.
Safflower and cicada shells linger on pages
but nothing compares
to the shy violet blush of
crocus beneath dried leaves.
How could I forget
the persistent folly of men
and how quickly sleeves are

dampened by the morning dew?

 

And, in the spirit of Royall Tyler’s multiple footnotes: kanji are the Chinese characters or ideograms used in Japanese (alongside the syllabic hiragana and katakana), safflower and cicada shells are nicknames used for certain ladies to whom Genji has shown some affection, while the wet sleeves are a recurring motif in all of Classical Japanese and Chinese literature and represent mourning, regret, suffering.

Advertisements

2 thoughts on “So Old and Yet So New (Poetry)”

Do share your thoughts!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s