Women in Translation Month: Family Ties

WITMonth15Bibliobio is organising another Women in Translation Month this year, a challenge with very few prescriptions other than to read as many women authors as possible. I’m reading plenty and I hope to review a good few.

Today’s rather lengthy blog post (apologies – you may need to read it in two goes if you are in a rush) compares and contrasts two families with buried secrets: one from Norway, the other from the Netherlands. The third book I mention is not available in translation, but proves that it doesn’t take big secrets to make a family dysfunctional: sometimes the everyday grind is enough to wear one down. 

lookingglassGohril Gabrielsen: The Looking Glass Sisters (transl. John Irons)

This story about siblings stuck in a shocking relationship of love and hate, and mutual dependency, has all the hallmarks  of Nordic darkness and Ingmar Bergman films.

Two middle-aged sisters live together in a rickety old house in Finnmark, the northernmost region of Norway. Ragna is the older one and has spent nearly all of her life looking after her half-paralysed sister, the narrator. This is not an easy relationship: they takes pleasure in hurling insults and deliberately annoying each other. They are very different, not just physically: Ragna is practical, hard-working and would have liked to escape her surroundings. The younger sister (never named) finds refuge in books and the world of the imagination.

Childhood memories are tainted with petty squabbles; in adulthood, the tricks they play on each other take a really nasty turn. Ragna snatches away the breakfast before her sister has finished eating, deliberately occupies the toilet so that her sister is forced to wee on herself, even leaves her sister out in the cold to teach her a lesson.

Author photo from bokavisen.no

For all of Ragna’s almost careless cruelty, we suspect that we can’t trust the first person narrator’s description either. She is convinced that Ragna and her new boyfriend Johan are trying to cart her off to a nursing home. She complains of the depravity of her older sister, but it only serves to highlight her own fear of abandonment. She plots and deceives, and knows exactly how to humiliate her sister in public. She loves twisting sentences around, till they become almost philosophical and very sinister.

 Stupid cowardly Johan with his voice, forcedly good, pretends first that I am nothing, afterwards kills the crutch woman with his look.

First I the crutch woman am nothing, afterwards I kill stupid cowardly Johan, pretend nothing with my look, my voice.

The sentences just work. I’ve achieved the meaning I wanted. At last I can once more carry on my most precious occupation: lie on the pillows and twist the world exactly as I like.

Yet she is also pitiable in her desperation. I found it heartbreaking that there were so few happy childhood memories to nourish her.  There are also moments of touching self-awareness. She comments on how thin and acidic her blood has become, and how both of the sisters have become both victims and monsters.

We do not have any other choice but to remain. We are equally frightened and helpless, and cling to each other as a defence against the outside world… poor helpless us.

I’ve chosen perhaps the more explicit passages, but the beauty of this book is that most of the story is told obliquely, through the increasingly desperate interactions between the sisters, through the younger sister’s tortured ruminations:

If that’s how it really is, the marrow can only be swallowed with the mouth held close round the hollow bone shaft, and only in the deepest abyss, in the black boggy soil, can I regurgitate the confession, hold it out:

I’m the one with horns, the one with goat’s eyes.

This is a book to make those of us who never had sisters thankful for the fact. I don’t know how Peirene manages to find these very powerful and unsettling stories to translate. But I am glad they do. [Literal translation of original title: Staggering Possibilities, No Fear]

darknessdividesusRenate Dorrestein: The Darkness that Divides Us (transl. Hester Velmans)

A modern housing estate on the outskirts of a small Dutch town becomes ‘suburban paradise’ to middle-class families with fathers commuting to work, frustrated mothers who feel their talent and potential has been wasted in the ‘boondocks’ and therefore take refuge in Tarot and gossip, children all born within a couple of months of each other – ready-made playmates. An unconventional family then moves into the former rectory on the old village green: young Lucy, her artist mother and their two middle-aged lodgers nicknamed the Luducos (one is Ludo, the other Duco, but they were so similar that the children were never sure which was which).

At first, the children are enchanted with Lucy, who is a born storyteller:

She was the exact same age as us, but she’d already experienced so much more. She’d discovered a rusty treasure chest filled with gold ducats in the ruins of some old castle; she had battled sabre-toothed tigers; she had sailed a pirate ship, wearing a wooden leg and with a green parrot on her shoulder. She’d spilled hundreds of glasses of orange squash, too, without any dire fallout. Just watch us try that at home.

The fathers are not immune to the exotic charm of Lucy’s mother either:

… they would always get this funny look on their faces whenever we started on about the way things were done in the rectory, or explained that if something got spilled over there, Lucy’s mother just laughed it off. Then our dads would cough and leave the table to walk the dog… Lucy told us our dads sometimes lingered on the green for hours, gazing up a the rectory’s lighted windows… And then they’d head home again. Back to their own wonderful, modern houses. Saved from the nuisances of living in a white elephant…

When another family moves into the area, and their young son Thomas and Lucy solemnly declare themselves to be engaged (at the age of 5-6), it all seems quaint and charming. But then the childhood idyll is shattered: a bizarre murder takes place and the community starts to take sides. Hypocrisy and judgement rise to the fore. The children gang up on Lucy, who seems to be the harbinger of bad luck, but she refuses to tell anyone about the severe bullying. This is told with frightening candour (from the point of view of the bullies) and the gradual piling on of horrors, albeit without any graphic details, will make your head spin:

…we were beginning to hope that Lucy would finally throw in the towel? But what were the chances of that? Just look at the way she insisted on going to the loo during break every morning, although she knew perfectly well what was in store for her there. Or the way she’d drink her carton of milk very day, even though we’d put soap in it over a hundred times. Or like that time with the matches. Or all the other times… She walked into every ambush, every trap, with eyes wide open; she seemed to be courting danger on purpose instead of trying to escape it. What was she playing at? There really was no need to rub our noses in it day after day… It got harder and harder to think of something that would top the last torment.

Author photo from author's website.
Author photo from author’s website.

Eventually, her family decides to escape and make a clean start on the island of Lewis. They struggle at first with the barren landscape, the language, the weather and the physical labour of peating. The difficult moments are laced with humour, so it’s not all painful reading. Ultimately, Lucy believes she finds some sense of belonging in the Hebrides, with a new ‘gang’ of children. Yet the secrets hidden deep within their family make it impossible for them to forget the past and find peace.

I found the last part of the book less convincing: when Lucy returns to the Netherland as an adult and all the pernicious secrets and mysteries are revealed. The first two parts, however, make this book an emotionally gripping, quite intense read.

World Editions is another interesting new publishing house, dedicated to bringing Dutch and other world literature (especially women authors) to an English-speaking audience. I’ve already reviewed two high-quality books from them: The Woman Who Fed the Dogs and The Summer of Kim Novak.

adinarosettiAdina Rosetti: De zece ori pe buze (Ten Times on the Lips)

After the two harrowing reads above, it was a pleasure to turn to a much softer, slightly more sentimental collection of short stories about love and the death of love, children discovering the world, loss of innocence and magic. Some of the stories are linked: we get to see different points of view and how the relationships evolve over time. In ‘Sandokan, the Malaysian Tiger’ we see how a group of children frighten themselves witless with a séance, while in ‘Ten Times on the Lips’ we follow their tentative steps into adolescence, the need to show off, hide vulnerabilities, their fragile friendships and terrible moments of hurt. In ‘The Girl with the Roses’ we see two lovers in the early stages of their relationship, struggling to find common ground, while in ‘Inner Peace’ we see them many years later, married, with two children, growing apart.

There are parts that have a touch of magical realism (the first and longest story in the book is a curious blend of fantasy and reality), but there are also parts that sound so frighteningly realistic and down-to-earth that I felt I was being a fly on the wall witnessing the fights of many, many couples I’ve known personally.

Author photo from Crumbs Magazine.

It is all very readable, although the rich, flowing, verbose style and long sentences may feel unfamiliar to English-speaking readers. What the author does well is describe childhood years under Communism, without going into politics, simply the backdrop of the blocks of flats where the children play all day unsupervised.  I also like the tension between the old world and the new (stressed mothers today vs. the older generation who feel that they endured far greater hardships, for example). The level of writing may not be quite there yet in terms of really thought-provoking literature, but Rosetti is a writer to watch.

The author hasn’t been translated into English, but there is a French translation of her debut novel Deadlinea mystery novel with fantastical elements.

28 thoughts on “Women in Translation Month: Family Ties”

  1. Excellent reviews of what all sound like fascinating and challenging books. I often missed having a sister, but having seen my two daughters at times, maybe not. Peirene do bring out some intense stories, don’t they?

    1. Intense and very ‘thoughty’. I also used to think I missed out on not having siblings (although I dreamt of a brother even more than a sister), but so many books about sibling rivalry are making me rethink… Then again, there are some lovely books about sibling love too!

    1. Which one was that? I do like the variety of authors they include. I haven’t loved all of their books equally, but they are certainly all thought-provoking.

  2. These all sound like such fine reads, Marina Sofia! The first two in particular really show how harrowing people’s interactions can be. More, it sounds as though they show how twisted the bond of intimacy (siblings or schoolmates) can be. I’m glad you’ve found some powerful translations.

    1. I certainly found myself wondering if I’d maybe sleepwalked through my school life, that I didn’t have such harrowing experiences with other children as described in the second and third book…
      Excellent books, each in its very different way.

  3. Of the three, The Darkness that Divides Us is the one with the most appeal–in spite of its flaws. I’ll be reviewing one soon that I definitely recommend for you.

    1. It is very appealing – and of course, some of the great classics are flawed too, so that doesn’t put me off a book. If it’s good points outweigh its bad points, I still appreciate it.
      And you’ve made me all curious now…

  4. The Looking-Glass Sisters sounds like another thought-provoking novella from Peirene Press. I’ve yet to try either of the first two from this year’s Chance Encounters series. Have you read all three now? Do you have a favourite?

    1. I haven’t read the first two – I have to admit I’m more than a little behind. Thank goodness for initiatives like WIT to get me powering through my TBR piles! This one is as sinister as The Blue Room, but less claustrophobic. I enjoyed it much more.

  5. The Looking-Glass Sisters reminded me a bit of the film Whatever Happened to Baby Jane – another pair of sisters bound unwillingly together. Fortunately I live a hundred miles from my sister, so we get on just fine! 😉

    But the one that appeals most is The Darkness that Divides Us – I love the quotes from it. I always like when there’s a bit of humour to take the worst edge off the darkness. Pity it fell away a bit at the end, but it still sounds like a good one overall.

  6. very interesting books though i think i’m too much of a softegg for the first two – ha – stories like those tend to crawl under my skin and stay there for a long, long time

    1. I tend to have that problem… which is why after a bout of harrowing books, I need something lighter to unwind. I’m taking the Moomins on holiday with me!

  7. I love the breadth and depth of books you read plus the completely comprehensive reviews you give to them. Thank you Marina for bringing three more books to me I’d have never have otherwise heard of.

    1. Thank you for reading! I find these initiatives like WIT or Spanish Lit Month or Japanese Lit Month or whatever are wonderful for opening up my world to new authors and books. Although it does spell disaster for my reading plans and TBR lists… But living is all about planning and subverting some of those plans, isn’t it?

  8. Late to the Peirene party I’ve loved the ones I’ve read so far and the premise of The Looking Glass Sisters appeals immediately – as does Dorrestein’s – both deliciously dark and on my wishlist. Shame Rossetti is not yet translated into English – her short stories sound intriguing… although the real shame is I’m not multi or even bilingual – must be fantastic being able to read stories in their original language Marina.

    1. The only problem with reading books in original language is that it’s hard to talk to others about them, if they’re not available in translation…! Some of the Rosetti stories reminded me a lot of my childhood, so the nostalgia factor was strong. Fortunately, the other two did NOT remind me of my childhood, as they were much more sombre…

  9. Although it’s something I never do, I love a few review in a row. I’ll definitely read The Looking Glass Sisters, and I’m intrigued by World Editions (and feel slightly ashamed I haven’t read any of their books yet).

    1. World Editions have only launched recently, so don’t worry, plenty of time to catch up. I keep thinking that a few reviews together are less time-consuming when I’m busy, but that’s so rarely true…

Do share your thoughts!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.