Herman Koch: The Dinner – #EU27Project

Herman Koch: The Dinner (transl. Sam Garrett)

Why is Dutch literature comparatively unknown abroad? It’s a small country, certainly, but it has many cultural and even linguistic links with Germany and the United Kingdom. Why has Scandinavian noir taken off so dramatically, while authors like Gerard Reve, Harry Mulisch and Willem Hermans (collectively known as the ‘Three Giants of Dutch literature’) languish unread and untranslated? It’s not so much the problem of it being spread across two countries (Belgium and the Netherlands) – after all, German has that problem too, spread across three countries.

Foto: Joost van den Broek (c)'07
Herman Koch. Foto: Joost van den Broek (c)’07

One writer who seems to be bucking this trend is Herman Koch, yet he is seldom listed in the recommended readings of Dutch literature. Perhaps because he writes something which may be sailing a little too close to ‘genre’ literature to be considered literary? The Dinner was his sixth novel and the one which brought him international recognition, translated into more than 20 languages, adapted for stage and film, and selling over a million copies in Europe alone.

I’m not surprised that Christos Tsiolkas is the first one to blurb the book and describing it as ‘a punch to the guts’, as both authors have that kind of shock value. Yet the book starts sedately enough, perhaps even too much so. Two couples, two brothers and their wives, are having dinner at a rather pretentious restaurant in Amsterdam. The first few chapters seem to be entirely given to the satire of consumer culture and fashionable Michelin-starred restaurants. It’s funny enough, but doesn’t seem to move the story on significantly.

The brothers don’t really see eye to eye, despite the outward show of bonhomie between them. Serge Lohman is a politician and derided by Paul for his hypocrisy and ambition, while Paul himself seems hyper-critical and resentful. Their wives, Babette and Claire, try to smooth things over, but it becomes clear that they are both suffering and hiding things. The conversation starts off with polite banalities, but grows more and more strained, while the first person narrator (Paul) gets interruptions and flashbacks to the underlying issues which has brought these four people to the restaurant in the first place. I don’t want to give too much away (although the back cover of the book does just that), but suffice it to say that the two families have got together to see what should be done about the ‘scrapes’ their sons have got into.

thedinner
Hardcover edition.

This slippery sliding to and fro through timelines initially irritated me, but then it becomes clear that this messy way of telling the story reveals much more about Paul’s state of mind and about the layers of protective secrecy which the families have tried to weave around themselves. There is the shock factor of what the youngsters have actually done, of course, but what was more shocking was the gradual unravelling of all morals and ethics as the parents try to justify the actions of their offspring and their own reactions. Equally disturbing was that, at first, we find ourselves nodding along sympathetically to Paul’s grumpy assessments of Dutch restaurant culture, tourists in the Dordogne or people’s reactions to meeting celebrities, but then we realise there is a much darker, more sinister aspect to everything that Paul says or does. I’ve never been one to demand likable characters in a novel, but Koch really outdoes himself here in the presentation of unlikable ones.

dinner
Paperback edition

There is something of the unvarnished, forthright depictions of society or ‘shocking realism’ here which has coloured so much of contemporary Dutch literature. It’s a very cleverly constructed book, designed to make us question our own morality and assumptions. I admire its intention, but have to admit that, upon finishing, I felt a strong need to gurgle or wash the unpleasant stains off.

Can I also say how much better and more subtle the cover of the hardcover version is than the paperback (although the latter copies the Dutch language edition)?

 

 

32 thoughts on “Herman Koch: The Dinner – #EU27Project”

  1. Just a small thing. German is official language in FOUR countries. There is a small area in Belgium that’s German speaking (Eupen-Malmedy and surrounding). And yes they even have their own parliament. But even in Belgian news they are widely neglected (and a lot calmer than the ever ongoing fights between Vlaams and Wallonia)

    1. I knew you would call me out on that – was just saying to myself that if I don’t mention Belgium, Markus will mention it! So thank you for that. I just haven’t come across any German language Belgian authors, certainly not in English translation, so I thought I would skim over them. If you do have a recommendation, I would love to know.

      1. I do have some typical german character traits. (punctual, pedantic) Hopefully that’s it. Recommendations, sorry not at the moment. And the Brussels book fair is always at the wrong time. (Next week, 9-13.03.)

      1. Sounds like. But, you know, even if it sounds like this proofs nothing. Could be that his ancestors where once located somewhere in what is now Germany. And then moved to the NL. But who knows when (he perhaps) Typical German version of his first name would be with a double-n

  2. Reading your review, I reminded of the Roman Polanski film Carnage, which I believe is based on a play by Yasmina Reza, God of Carnage. Have you seen it? The set up sounds pretty similar.

    1. Yes, the set-up is similar: claustrophobic, within four walls, very much like a stage play. But then Koch pulls us back in time and wanders from one scene to the next, which opens up the scene.

  3. This is a great book. I loved it when I read it a few years ago. The psychological tension and ethical dilemmas are really well drawn and having it all centre on a pair of parents having dinner was a brilliant idea.

    1. A nicely contained tension which explodes suddenly – mimicking the actions. And of course as parents we all tend to excuse our children’s behaviour…

  4. What a fine review, Marina Sofia. I felt much the same way about my own feelings as the book went on. At first, I could nod my head at things that Paul said (there is some darkly funny commentary here and there). But, like you, I gradually saw what was happening, and that really is disturbing. So is the way the family is about the secret they’re covering up. It isn’t a ‘usual’ way to tell a story. But then, this isn’t a ‘usual’ family…

    1. Not usual at all, but there are some elements which we can recognise so easily in ourselves. So, like all the best works, it makes us feel ‘uncomfortably close to that’, in a slightly modified alternative world.

  5. Wow, this sounds totally intriguing! Yes, I thought of Carnage, and maybe Festen? In the north of France near Belgium where I come from, the cliché about Dutch is that they are blunt and forthright to the point of being insensitive and impolite. FWIW

    1. There is something of that forthrightness in the style, but not, interestingly enough, in the way the characters interact with each other. They try to airbrush things, hide things – perhaps because they are family.

  6. Excellent review and it’s true that some books we admire rather than love – I suspect that might be the case with this one for me. As for Dutch literature – I’m sure I have a book by Harry Mulisch somewhere which I really must try to find!

    1. It’s hard to love, but it certainly makes me want to read more by this author. And if you do get to read Harry Mulisch, I would love to hear your opinion of him.

      1. I looked and there are a few. No clue what they write. I’m not familiar with any of them. I only translate into my native languages, so someone else would have to do it. 🙂

Do share your thoughts!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.