Women in Translation Month: Family Ties

WITMonth15Bibliobio is organising another Women in Translation Month this year, a challenge with very few prescriptions other than to read as many women authors as possible. I’m reading plenty and I hope to review a good few.

Today’s rather lengthy blog post (apologies – you may need to read it in two goes if you are in a rush) compares and contrasts two families with buried secrets: one from Norway, the other from the Netherlands. The third book I mention is not available in translation, but proves that it doesn’t take big secrets to make a family dysfunctional: sometimes the everyday grind is enough to wear one down. 

lookingglassGohril Gabrielsen: The Looking Glass Sisters (transl. John Irons)

This story about siblings stuck in a shocking relationship of love and hate, and mutual dependency, has all the hallmarks  of Nordic darkness and Ingmar Bergman films.

Two middle-aged sisters live together in a rickety old house in Finnmark, the northernmost region of Norway. Ragna is the older one and has spent nearly all of her life looking after her half-paralysed sister, the narrator. This is not an easy relationship: they takes pleasure in hurling insults and deliberately annoying each other. They are very different, not just physically: Ragna is practical, hard-working and would have liked to escape her surroundings. The younger sister (never named) finds refuge in books and the world of the imagination.

Childhood memories are tainted with petty squabbles; in adulthood, the tricks they play on each other take a really nasty turn. Ragna snatches away the breakfast before her sister has finished eating, deliberately occupies the toilet so that her sister is forced to wee on herself, even leaves her sister out in the cold to teach her a lesson.

gohril
Author photo from bokavisen.no

For all of Ragna’s almost careless cruelty, we suspect that we can’t trust the first person narrator’s description either. She is convinced that Ragna and her new boyfriend Johan are trying to cart her off to a nursing home. She complains of the depravity of her older sister, but it only serves to highlight her own fear of abandonment. She plots and deceives, and knows exactly how to humiliate her sister in public. She loves twisting sentences around, till they become almost philosophical and very sinister.

 Stupid cowardly Johan with his voice, forcedly good, pretends first that I am nothing, afterwards kills the crutch woman with his look.

First I the crutch woman am nothing, afterwards I kill stupid cowardly Johan, pretend nothing with my look, my voice.

The sentences just work. I’ve achieved the meaning I wanted. At last I can once more carry on my most precious occupation: lie on the pillows and twist the world exactly as I like.

Yet she is also pitiable in her desperation. I found it heartbreaking that there were so few happy childhood memories to nourish her.  There are also moments of touching self-awareness. She comments on how thin and acidic her blood has become, and how both of the sisters have become both victims and monsters.

We do not have any other choice but to remain. We are equally frightened and helpless, and cling to each other as a defence against the outside world… poor helpless us.

I’ve chosen perhaps the more explicit passages, but the beauty of this book is that most of the story is told obliquely, through the increasingly desperate interactions between the sisters, through the younger sister’s tortured ruminations:

If that’s how it really is, the marrow can only be swallowed with the mouth held close round the hollow bone shaft, and only in the deepest abyss, in the black boggy soil, can I regurgitate the confession, hold it out:

I’m the one with horns, the one with goat’s eyes.

This is a book to make those of us who never had sisters thankful for the fact. I don’t know how Peirene manages to find these very powerful and unsettling stories to translate. But I am glad they do. [Literal translation of original title: Staggering Possibilities, No Fear]


darknessdividesusRenate Dorrestein: The Darkness that Divides Us (transl. Hester Velmans)

A modern housing estate on the outskirts of a small Dutch town becomes ‘suburban paradise’ to middle-class families with fathers commuting to work, frustrated mothers who feel their talent and potential has been wasted in the ‘boondocks’ and therefore take refuge in Tarot and gossip, children all born within a couple of months of each other – ready-made playmates. An unconventional family then moves into the former rectory on the old village green: young Lucy, her artist mother and their two middle-aged lodgers nicknamed the Luducos (one is Ludo, the other Duco, but they were so similar that the children were never sure which was which).

At first, the children are enchanted with Lucy, who is a born storyteller:

She was the exact same age as us, but she’d already experienced so much more. She’d discovered a rusty treasure chest filled with gold ducats in the ruins of some old castle; she had battled sabre-toothed tigers; she had sailed a pirate ship, wearing a wooden leg and with a green parrot on her shoulder. She’d spilled hundreds of glasses of orange squash, too, without any dire fallout. Just watch us try that at home.

The fathers are not immune to the exotic charm of Lucy’s mother either:

… they would always get this funny look on their faces whenever we started on about the way things were done in the rectory, or explained that if something got spilled over there, Lucy’s mother just laughed it off. Then our dads would cough and leave the table to walk the dog… Lucy told us our dads sometimes lingered on the green for hours, gazing up a the rectory’s lighted windows… And then they’d head home again. Back to their own wonderful, modern houses. Saved from the nuisances of living in a white elephant…

When another family moves into the area, and their young son Thomas and Lucy solemnly declare themselves to be engaged (at the age of 5-6), it all seems quaint and charming. But then the childhood idyll is shattered: a bizarre murder takes place and the community starts to take sides. Hypocrisy and judgement rise to the fore. The children gang up on Lucy, who seems to be the harbinger of bad luck, but she refuses to tell anyone about the severe bullying. This is told with frightening candour (from the point of view of the bullies) and the gradual piling on of horrors, albeit without any graphic details, will make your head spin:

…we were beginning to hope that Lucy would finally throw in the towel? But what were the chances of that? Just look at the way she insisted on going to the loo during break every morning, although she knew perfectly well what was in store for her there. Or the way she’d drink her carton of milk very day, even though we’d put soap in it over a hundred times. Or like that time with the matches. Or all the other times… She walked into every ambush, every trap, with eyes wide open; she seemed to be courting danger on purpose instead of trying to escape it. What was she playing at? There really was no need to rub our noses in it day after day… It got harder and harder to think of something that would top the last torment.

Author photo from author's website.
Author photo from author’s website.

Eventually, her family decides to escape and make a clean start on the island of Lewis. They struggle at first with the barren landscape, the language, the weather and the physical labour of peating. The difficult moments are laced with humour, so it’s not all painful reading. Ultimately, Lucy believes she finds some sense of belonging in the Hebrides, with a new ‘gang’ of children. Yet the secrets hidden deep within their family make it impossible for them to forget the past and find peace.

I found the last part of the book less convincing: when Lucy returns to the Netherland as an adult and all the pernicious secrets and mysteries are revealed. The first two parts, however, make this book an emotionally gripping, quite intense read.

World Editions is another interesting new publishing house, dedicated to bringing Dutch and other world literature (especially women authors) to an English-speaking audience. I’ve already reviewed two high-quality books from them: The Woman Who Fed the Dogs and The Summer of Kim Novak.

adinarosettiAdina Rosetti: De zece ori pe buze (Ten Times on the Lips)

After the two harrowing reads above, it was a pleasure to turn to a much softer, slightly more sentimental collection of short stories about love and the death of love, children discovering the world, loss of innocence and magic. Some of the stories are linked: we get to see different points of view and how the relationships evolve over time. In ‘Sandokan, the Malaysian Tiger’ we see how a group of children frighten themselves witless with a séance, while in ‘Ten Times on the Lips’ we follow their tentative steps into adolescence, the need to show off, hide vulnerabilities, their fragile friendships and terrible moments of hurt. In ‘The Girl with the Roses’ we see two lovers in the early stages of their relationship, struggling to find common ground, while in ‘Inner Peace’ we see them many years later, married, with two children, growing apart.

There are parts that have a touch of magical realism (the first and longest story in the book is a curious blend of fantasy and reality), but there are also parts that sound so frighteningly realistic and down-to-earth that I felt I was being a fly on the wall witnessing the fights of many, many couples I’ve known personally.

adina-rosetti-2
Author photo from Crumbs Magazine.

It is all very readable, although the rich, flowing, verbose style and long sentences may feel unfamiliar to English-speaking readers. What the author does well is describe childhood years under Communism, without going into politics, simply the backdrop of the blocks of flats where the children play all day unsupervised.  I also like the tension between the old world and the new (stressed mothers today vs. the older generation who feel that they endured far greater hardships, for example). The level of writing may not be quite there yet in terms of really thought-provoking literature, but Rosetti is a writer to watch.

The author hasn’t been translated into English, but there is a French translation of her debut novel Deadlinea mystery novel with fantastical elements.

In the meantime, something’s growing in the jungle…

… while I’ve been busy deciding upon my #TBR20 darlings, sneaky old book orders I’d nearly forgotten about, new review copies and well-intentioned parents have added to my TBR pile. I will pretend I don’t have them and won’t dive into them yet, but I thought it might be fun to have a quick peek in the undergrowth…

epochtimes-romania.com
Picture from epochtimes-romania.com. No, my own TBR pile doesn’t look quite that bad yet!

Tove Jansson: The True Deceiver [Oh, all right then, also the only two Moomin books still missing from our collection – Moominvalley in November – which always makes me cry – and The Exploits of Moominpappa – which always makes me laugh, but these all count as re-reads and it’s just to complete my Jansson collection]

Valeria Luiselli: Faces in the Crowd – recommended by so many of my fellow book bloggers: Tony Malone, Stu Jallen, Caroline at Beauty is a sleeping cat, to name just a few.

Anya Lipska: A Devil Under the Skin – because I love Anya’s writing and her East European connection… and she knows it!

Gunnar Staalesen: We Shall Inherit the Wind – because Orenda Books knows I can never resist a Scandinavian author

Sandra Newman: The Country of Ice Cream Star – because Naomi Frisby was so enthusiastic about it, she sent it to me, bless her!

A few imports from Romania:

Mircea Cartarescu: Fata de la marginea vietii (The Girl from the Edge of Life) – a short story collection from one of the best-known (though difficult) contemporary Romanian writers

Adina Rosetti: De zece ori pe buze (Ten Times on the Lips) – short story collection from a former journalist for Time Out and Elle in Romania, now turned fiction author

Alex Stefanescu: Barbat adormit in fotoliu (Man, Sleeping in an Armchair) – essay collection from this essayist, editor and literary critic

Rodica Ojog-Brasoveanu (1939-2002):  three novels by the grande dame of Romanian crime fiction. I’ve never tried her before and am curious to see if the comparisons to Agatha Christie are justified…

The good news is, I’m still on track with my TBR20 challenge. I’m on book no. 8 from that pile now. So I won’t get started with the above-mentioned ones immediately…