Time for a little more poetic experimentation. I read Canadian writer Alain Farah’s Ravenscrag recently and loved some of the passages enough to attempt erasure poetry with them. There is a strange logic to these type of poems which makes you wonder just how much of our language is essential…
Black marble tycoon content with conformist little books:
his merchant fleet takes pleasure in being neutralised
at the Montreal governor’s estate; those pastime books
spin floridly through thirty-six rooms –
not sinking into the mind
not speaking to dark grief
but breeding ravens.
The ballrooms may be mentally ill
yet it’s always the others who
bake cakes and play ping-pong.
The dwarf stumbles down to cavernous Cameroon
and disciples of La Sape
make books with no night.
Have you ever attempted erasure poetry and discovered that each person will choose different words which resonate with them? That our subconscious will pick those words which best describe our current state?
Brazil is in the news today with the impeachment of its president – and will be in the news soon again with the Olympics (and will all the stadiums get finished in time). Its troubled history and on-off economy are easy to mock; the violence inside and outside its favelas is dramatic. And yet it also remains a country of extraordinary beauty, passion, music and literature. I’ve vowed many times to learn Portuguese and to read its authors in the original. Luckily, for my sanity, there are splendid translators helping me to enjoy Brazilian literature, although very little contemporary literature gets translated. Is there a fear that it will not appeal? Certainly, the recent crime novel by Raphael Montes was strange and unsettling, but a refreshingly different read in a landscape that has often become rather uniform.
The same can be said for Tatiana Salem Levy’s exploration of cultural and personal identity The House in Smyrna. Apparently, this book was initially intended to be a dissertation on literature and family history, but Levy’s Ph. D. supervisor suggested that she write it as a novel instead. The novel was entitled ‘The Keys to the House’ in the original Portuguese. Since its publication in 2007 (year in which it won a prestigious Brazilian prize for best debut), it has been revised and edited by the author prior to its translation into English. The author speaks English very well, as I found out when I saw her a couple of years ago at Lavigny, and she works as a translator, so she may have streamlined the text to make it more palatable to English readers.
Palatable, perhaps, but not easy. The narrative is fragmented, very much like Brazilian sensibility itself, which, the author says ‘if there is such a thing, it’s all about mixed identities’. The author is reluctant to close any doors, she doesn’t answer questions, merely asks more. It feels like she wants to allow the readers to find their own path through the novel and formulate their own interpretation of the story. So below is my personal interpretation of it.
A young woman lies helpless on her bed in Rio de Janeiro, filled with self-hatred and self-pity, victim to some kind of wasting disease. She has inherited a key to the house in Smyrna which her Jewish grandfather had left decades before as a young man. Her mission is to find the house and try the key. At first, she has no intention of doing that, but after her mother’s death, she somehow hauls herself off her sickbed and flies off to Istanbul. We then trace her route through Turkey, all her travel experiences, then her return via Lisbon, where she was born (her parents having lived there in exile during the dictatorship in Brazil). At the same time, we have flashbacks to her loving yet complicated relationship with her mother, and also a passionate but increasingly violent relationship with a lover.
By this point, it was getting very confusing: was the protagonist severely disabled or was she able to travel? What happened first, what next, all those switches between time frames made me nervous? And then I came across the following quote and the mystery deepened but also resolved itself:
This journey is a lie: I’ve never left this musty bed. My body rots a little more each day, I’m riddled with pustules, and soon I’ll be nothing but bones… How could I undertake such a journey? I have no joints; my bones are fused to one another. The only way I could leave this bed is if someone were to carry, but who would pick up such a repugnant body? What for? I have the silence and solitude of an entire family in me, of generations and generations.
This immediately gave an added poignancy to the story. We don’t know if the travel is real. It could be a pilgrimage in her mind, wishful thinking, an attempt to understand herself and the people around her while powerless to make the actual journey. Perhaps we are doomed to never quite understand our full heritage. Perhaps the paralysis is metaphorical: the equivalent of ‘writer’s block’, the need to find out more about the past in order to start building the future. The key is of course a metaphor, perhaps a very obvious one: the key to the narrator’s life, her sense of purpose.
There is a throbbing, raw, emotional style to this kind of writing, which reminds me of Clarice Lispector and of Elena Ferrante. Unashamedly candid about sex, lyrical in the description of places the author visits, musical in its repetitions and waterfalls of sentences. Yet the pathos is gently tempered with down-to-earth humour. When the narrator proclaims that sense of loss of identity in exile:
I was born in exile, and that’s why I am the way I am, without a homeland, without a name. That is why I am solid, unpolished, still rough. I was born away from myself, away from my land — but, when it comes down to it, who am I? What land is mine?
we have the voice of the mother cutting down her fanciful pronouncements to size:
There you go again, narrating through a prism of pain. That isn’t what I told you. Exile isn’t necessarily full of suffering. In our case it wasn’t… We were in Portugal, eating well, speaking our own language, meeting people, working, having fun…
You can listen to an interview with the author in English on Australian radio, which I think helps greatly to unravel the mystery of this novel.
Coincidentally, I was reading another novel of fragments and wildly different time frames just a few days later, Québécois author Alain Farah’s novel Ravenscrag. Initially exhilarating and intriguing, hinting at some mysterious disappearances and indoctrination, it ultimately disappointed me. By not exploring some of its most promising possibilities, it did not quite fulfill its promise and left me unsatisfied.