#FrenchFebruary: Romain Gary, Gary Cooper and Ski Bums

Romain Gary: Adieu Gary Cooper, Gallimard, 1969. (There is also an earlier version of this which Gary wrote in English in 1963, entitled The Ski Bum)

I had heard of this book from the Romain Gary superfan Emma – she actually reviewed the English-language edition on her blog, but stated that the French one is funnier and more poetic, so that was the one I read. I also read it right after my week-long stay in Switzerland plus the second part of the book takes place in the Geneva area, so every little detail was so familiar to me, including crossing the Franco-Suisse border (although without any smuggled gold in my car).

So the location and the skiing captivated me from the start, because, let me be completely honest with you, I could so easily have become a ski bum myself (and am still very upset that I’ve lost the best years of my skiing life living in countries where skiing is not easily accessible). The ‘ski bum’ seems to be the official, if rather unflattering name of the wintry counterculture hero, the winter edition of the ‘surf dude’ if you like. Prepared to do any kind of job, live in fairly basic conditions, as long as they can catch that perfect powder snow and ski for 100 or more days per season. This is not the perfectly groomed, rather crowded, very expensive skiing experience that most of us have when we go on a week-long skiing holiday, but a sort of return to nature – perhaps more fantasy than reality, but perfect escapism.

For Lenny, the ski bum of the English title, it is certainly escape from conscription to go to Vietnam, but also from JFK’s statement: ‘Ask now what your country can do for you, but what you can do for your country’, which simply sounds sinister and coercive to him. Lenny is a dropout, with minimal education and no desire to better himself, but with the movie star looks of Gary Cooper he is able to make a bit of extra money as a ski monitor to wealthy ladies. He admires Gary Cooper as the strong, silent type, which he also strives to become (especially since he doesn’t speak any other languages, and in fact has some trouble expressing himself clearly even in English). He avoids any romantic entanglements, looks down upon any displays of emotion, although he isn’t quite the nasty macho type – more like a bewildered little boy that women would like to mother.

However, he is slightly ridiculed for his Gary Cooper fixation by the motley crew of other ski bums who have all converged at the chalet of their rich, generous friend Bug Moran (I can’t help wondering if Gary deliberately chose such an unprepossessing name for him):

Gary Cooper is over. Completely and utterly over. Farewell to the quiet American, sure of himself and his sense of what’s right, who fights against the baddies, always for a good cause, who lets justice triumph in the end and always wins. Farewell, American certainties! Ciao, Gary Cooper!

If Lenny’s friends are all hustlers without any loftier ambitions than finding the perfect slope, Jess Donahue, the daughter of the American consul in Geneva, is surrounded by a group of wannabe revolutionaries spouting ideologies and pictures of utopian future worlds they plan to build. Both groups are equally deluded and funny, yet somehow Jess and Lenny come together as the most unlikely (yet nevertheless touching) couple ever. Except that there are ulterior motives to their relationship… and a lot of betrayal and heartbreak will follow, no matter how cynical both Jess and Lenny claim to be.

Gary addresses some serious themes in this novel: the loss of ideals, the gruesome consequences of Realpolitik, the search for identity as an individual but also as a state when the political landscape has changed. Yet these are all handled with a light touch, deftly concealed in a gripping, almost cinematic story with many moments that made me laugh out loud.

For example, in the first part of the book, Lenny is trying to escape from a short affair with Swiss secretary Trudi, but she won’t take no for an answer, so he finally tells her that he killed a policeman in Basle and is therefore on the run and cannot remain with her. A tearful separation scene follows, but, needless to say, the next day the Swiss police shows up to arrest him as Trudi felt obliged to report him. Yep, that’s the Switzerland I know and love!

Frothiness and satire, with a dash of social critique and genuine emotion – I don’t know how Romain Gary does it, but he does it well!

I should add that there is a Genevois rock band named Adieu Gary Cooper and their album Outsiders is full of social critique done in a humorous way as well, such as the one below: ‘Work is badly paid’.

#WITMonth: Minae Mizumura and Mireille Gansel

Also #20BooksofSummer No. 18 and 19 (with a bit of cheating – I did not have the Gansel originally on my list, as it is not an e-book, but after attending the BCLT Summer School, I had to get it)

Now that I’ve written at length about all the soul searching these two books provoked in me, it’s time to actually engage with them as a reviewer. I am a bit sorry that they don’t get a review each, but I have left it too late to get all the reviews done for #WITMonth.

Minae Mizumura: An I-Novel, transl. Juliet Winters Carpenter (in collaboration with the author), Columbia University Press.

It helps that Juliet Winters Carpenter is one of my favourite translators from Japanese currently working; it also helps that I had already fallen in love with Mizumura via her longer, later work A True Novel. Add to that the very relatable subject matter, and this has the potential to become a classic on my shelves. The author is a linguist and academic, and shares much of the biographical detail with the protagonist (also called Minae Mizumura) in this novel. Of course, ‘I-novels’, where it is difficult to disentangle what is fiction and what is memoir, have a long tradition in Japan, and this was published in Japanese in 1995, long before the current crop of popular ‘autofiction’ titles in English.

The story takes place over the course of a day, mostly through telephone conversations between two Japanese sisters, Nanae and Minae, sparked by the realisation that it’s the twentieth anniversary since they first arrived in the United States with their parents as 14 and 10 year olds respectively. The older sister Nanae did her best to become Americanised and blend in, while Minae mythologised the country she left behind, reading only Japanese literature, never quite mastering the English language, longing to return for more than a holiday at some point.

The format of the book was revolutionary at the time: it was printed in the style of the Latin alphabet (horizontally and from left to right), as well as being liberally sprinkled with English words and expressions, to the point where it was even considered a ‘bilingual novel’. In the English translation, these English originals are highlighted in the text by using a different typeface.

As the sisters talk, they discover new things about each other, beyond the assumptions they had about how they felt between two cultures and their relationship with their parents. Aside from the personal search for cultural identity, however, the book is also full of sharp and very candid obervations of cultural differences and racism. The Japanese tend to think of themselves as culturally and materially superior to the other East Asian nations, so it is a huge shock to the girls to discover that they are simply mistaken for other Asians.

I was forced to realize something that had never before entered my mind: I was Asian. In this country, a Japanese girl of privilege was above all Asian. To remain a Japanese girl of privilege, I would have had to stay at home on the Japanese archipelago, insulated from the rest of the world. In the wider world, only white people could be truly privileged – people who, if they were thoughtful, might bear a sense of guilt over their unearned privilege or at least feel it to be a burden.

The gradual discovery that I was Asian wasn’t shocking in and of itself. The shock I felt came from being lumped together with people whom Westerners regarded as Others – as did I… To be lumped together with those whom in some hidden corner of my mind I had always blithely congratulated myself on being distinct from was worse than shocking. It was humiliating.

There are likewise some thought-provoking scenes about what the West expects from other cultures (i.e. stereotpes, most frequently). For example, in one of her English classes with a very supportive teacher, Minae writes an essay about her favourite autumn moments, in which she relies heavily not so much on her personal experience of Japan (which she can barely remember, and which was more urban than rural), but on what she has gleaned from reading Japanese literature:

That compostion Mr Keith praised so highly might well have been a mere string of Japanese platitudes. Could commonplace emotions and unoriginal expressions… transform into something more remarkable when rendered in a different language?

Is this what is appreciated in the Western world because this is what we expect and want to see of Japan, rather than messiness, a variety of styles, Western influences and so on?

At some point, Minae starts wondering about her own almost perverse stubbornness in wanting to write in Japanese, a much less significant language than English on a global scale. You cannot help but think the author herself is expressing her own surprise at her choice, but also reiterating her commitment to her mothertongue.

The book was written at the time of Japanese economic boom, when many young Japanese were studying or living abroad. As the sisters discuss Minae’s ‘need’ to return to a Japan which may be nothing like what she remembers or desires, it felt at times like the author was laying out the pros and cons of moving back to the country for all of those young people. She points out the irony that the Japanese word for ‘hometown’ (furusato) evokes old temples and picturesque rural landscapes, but that in fact the rice paddies have been paved over and converted into cheap housing in rapid urbanisation.

Before my eyes there emerged a vision of ugly cities all alike and small towns dismal in their sameness. A nation that as it rose to become a major economic power had become more and more stunted in spirit; a nation without a soul; a nation of little people… or was my negativity toward Japan only defensive, a hedge against the predictable anticlimax of my return?

Mireille Gansel: Translation as Transhumance, transl. Ros Schwartz, Les Fugitives.

Gansel grew up in France, in a family of Jewish refugees who spoke many languages and had experienced many shifts in borders over their lifetime: German, Yiddish, Hungarian, Czech, Hebrew and of course French. The German she instinctively gravitated towards was a global sort of German of the 19th and early 20th centuries, rather like the global English of today. The German of a world that is no more – word of warning perhaps to those who think that English will be the world language forever.

This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through the generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and wasy of speaking. This is the German that has no land or borders. An interior language. If I were to hold on to just one word, it would be innig – profound, intense, fervent.

In the 1960s and 70s, Gansel translated poets from East Germany and Vietnam, to help the world to understand what was going behind walls or behind reports of war. She spent two years learning Vietnamese and went to Vietnam to immerse herself in the culture, as well as working with a Vietnamese poet to fully absorb the subtexts. I was just so impressed by her humility as a translator, by her willingness to always learn more, her ability to admit to making mistakes in the effort to be as truthful and loyal to the original as possible.

At that moment, I understood translation both as risk-taking and continual re-examination, of even a single word – a delicate seismograph at the heart of time.

Translation came to mean learning to listen to the silences between the lines, to the underground springs of a people’s hinterland.

The third experience she writes about in this far too brief work is her attempt to retrace the steps of Eugenie Goldstern, an Austrian-Jewish anthropologist who conducted research into Alpine cultures, centred mainly on Switzerland, but in fact transcending borders and cross-pollinating, being open to all sorts of different interpretations and complementary knowledge. This is where she has her most profound insight into what it means to be a translator:

… it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand, from the other. That was perhaps my most essential lesson in translation.

I wonder if both Mizumura and Gansel demonstrate (through their biographies and their works) that the best kind of translator or cultural bridge-builder is someone who never quite fits into any of the cultural skins that they might put on. There is always a slight gap, a slight feeling of otherness and strangeness. Is it possible that, when you cease to be uncomfortable, when the skin fits too snugly, you become somewhat insensitive to nuance, blinded, and unable to convey that inner core where both similarity and difference reside?