#1940Club: The Invention of Morel

Adolfo Bioy Casares: The Invention of Morel, transl. Ruth L.C. Simms, NYRB.

This is the first of the books that I have lined up for the #1940Club, as hosted by Simon and Karen. I read it in one sitting, at the airport and on the plane coming back from France, and it was a truly unforgettable, mind-twisting experience.

Both Octavio Paz and Borges described this as a perfect novel, but it is incredibly difficult to describe or define – and fits in perfectly with two other novels published in 1940 that I have on my list. I wonder if the outbreak of war caused many writers to feel that reality was too uncomfortable to deal with and that they should focus either on escapism or, if they wanted to address any social issues, they should write them ‘aslant’.

It could hardly get more remote than the island where the narrator lives, in an attempt to flee justice for a crime that he never quite describes. He was told about this island by an Italian rugseller in Calcutta: an uninhabited island where ‘around 1924 a group of white men built a museum, a chapel and a swimming pool’, but anyone who attempts to live there is said to fall prey to a fatal disease that attacks the outside of the body first and then works its way inward. Nevertheless, the narrator is desperate enough to seek refuge there. However, the island seems to be decaying: prone to unpredictable tides and flooding, the marshlands on the south side of the island seem to be taking over, the trees are diseased and the food stores in the ‘museum’ (which feels more like a hotel or a sanatorium) have long since run out.

Then, all of a sudden, the island is ‘invaded’ by a group of people intent on partying, dancing, playing ‘Tea for Two’ and ‘Valencia’ on their phonograph, playing tennis, lounging around and chatting. It all feels very Evelyn Waugh at this point. The narrator is terrified that they might stumble upon him and call the police, yet he cannot stop himself observing them from a distance, especially a dark-haired woman who sits every evening on the rocks to admire the sunset. He becomes obsessed with this woman and tries to woo her with an offering of a garden of dead, picked flowers (yes, really!). But when he attempts to talk to her, he either stumbles over his own ineptitude or else she simply ignores him. Then he discovers that she is also being wooed by ‘an ugly bearded tennis player’ called Morel and he cannot stop himself eavesdropping on their conversation.

Throughout the story, we get the sense that we are caught in someone’s fever-dream, although the narrator assures us that these visitors are not hallucinations. But strange, illogical things keep happening: doors that will suddenly not open anymore, but later on do; people appearing and disappearing mysteriously and silently; fragments of conversation being repeated verbatim. Has the narrator, weakened by hunger and illness, invented Morel and his retinue, or is Morel running an eerie experiment with all of them? (The influence of the ‘The Island of Dr Moreau’ is strong here) The ambiguity of the title becomes ever more apparent.

This novel is an intriguing blend of an adventure story with touches of surrealism or science fiction, a story of impossible love, a novel of psychological insight and a meditation on the nature of memory and trying to preserve our most precious moments of happiness. I’m not sure I understood everything, especially in the second part of the book, but it casts a trance-like spell on the reader. The language is very clean and tidy, not a random stray edge anywhere, but highly suggestive. It’s all about reading between the lines – and the author leaves plenty of room for us to make up our own stories and interpretations.

It felt particularly appropriate to read this book, with its surrealist flourishes, right after admiring the paintings of the surrealist artists gathered in Marseille during the war, waiting for a passage to freedom and a new life.

January 2018 Reading Summary

It’s been a long month, which is reflected in quite a good month of reading. 17 books (18 if I count the book that I read in both French and English), although I have to admit many of them were very short, more like novellas. 10 of those were in translation or another language (representing 9 countries), of which 3 books were by the same author, Cesar Aira. (Bless those rabbit holes…). 7 by men, 10 by women. 1 short story collection, 2 non-fiction, 1 1/2 books of poetry (I’ll explain about the half later). 4 definitely crime fiction, another 2 somewhat crime fiction. I am delighted to see somewhat more variety in my reading.

Bit behind with my reviewing though…

Argentinean fiction

I started off with the first title in the Asymptote Book Club, Cesar Aira’s The Lime TreeI enjoyed that so much, I promptly read another two by the author, The Literary Conference and An Episode in the Life of a Landscape Painter. Strange does not even begin to describe the themes and styles of this author: it’s a world away from the magical realism of Marquez which I was never that keen on. Another Argentinean writer with a surrealist metaphorical bent is Ricardo Romero: his novella The President’s Room brought back all sorts of memories of self-censorship, of everyone knowing but no one talking, of not feeling safe even in the bosom of the family.

Crime fiction

Gunnar Staalesen’s Wolves in the Dark tackled the difficult topic of child pornography and abuse, while Nadia Dalbuono’s The Extremist (review forthcoming on Shiny New Books) is a political thriller with a race against the clock hostage situation but also hints at how extremism is born and reborn in the Western world. Mary Anna Barbey’s Swiss Trafic was not cheery either, showing how immigrants are treated in Switzerland and the extent to which human trafficking is hidden in that affluent society. Kate Rhodes’ Hell Bay, meanwhile, is a more typical police procedural, set on a small island, thereby creating a closed room mystery set-up.

The additional two that might very loosely be classed as crime novels are Hawksmoor by Peter Ackroyd (murders do happen, both in the past and in the present), and Die Stille der Gletscher (The Silence of the Glaciers) by Ulrike Schmitzer, an Austrian author who might be said to be popularising the science of climate change via a crime story and global conspiracy about scarce resources.

Cross-cultural and translated fiction

Tove Jansson’s Letters from Klara contained some very short stories, almost fragments of ideas or flash fiction, from this always interesting, stylistically impeccable author. I had a bit of a French binge with Marie Darrieusecq’s Naissance des fantomes (My Phantom Husband) and Leila Slimani’s Chanson Douce. It is fascinating, if time-consuming, to read books in both languages and see how they compare. I find the English versions a bit colder than the French versions, through no fault of the translators, although I always thought that the English were the masters of the ‘straight to the point, no beating about the bush’ style.

The last one to fit in this category was written in English but depicts a cross-cultural relationship, Leila Abouleli’s The Translator.

Most memorable

It’s been a very good month for reading, with a lot of the books in the above categories vying for the title of ‘Book of the Month’. However, the non-fiction stuck in my mind most this January. I absolutely adored the well-documented biography and sensitive interpretation of Shirley Jackson’s works by Ruth Franklin. I was mowed down and resurrected by the eloquence and clever use of autobiographical detail in Jodie Hollander’s poetry collection My Dark Horses. Last, but not least, I was amazed at the amount of work, passion, dedication and clever detail which went into the creation of the Hamilton musical, as set out in the wonderful book Hamilton: The Revolution, full of lyrics, stage notes, background explanation, mini-bios of cast and creators, and semi-memoir, with great pictures. It offers a brilliant insight into the creative and collaborative process and shows that no genius can operate in isolation.

Glacier on the Grossglockner in Austria. Just because they are receding in worrying fashion.

 

No. 1 #AsymptoteBookClub – César Aira: The Lime Tree

César Aira: The Lime Tree (transl. Chris Andrews)

The first title for the just launched Asymptote Book Club arrived shortly before Christmas and it was no hardship to read it during the holidays. Argentinian writer Aira’s novels are fairly slim – this one has only 106 pages – so it is quite easy to wolf it one down in one morning. This is exactly what I did, but then (just as Roberto Bolaño predicted) I found it such an exhilarating and addictive experience that I quickly followed suit with two further Aira novels The Literary Conference and An Episode in the Life of a Landscape Painter.

What this author misses in length (of each manuscript), he more than makes up for by sheer prolificity. He publishes on average two books a year, plus translation work, plus literary criticism. Since he started his literary career in  published 70 novels, 3 short story collections and numerous essays.  To quote from my current obsession, the musical Hamilton: ‘Why do you write like you’re running out of time? Why do you write like it’s going out of style?’

Author photo. EFE/Acero

Well, Aira has an answer for that in his interviews. He is using the forward propulsion motion of ‘flight forward’, because he believes that helps him to get out of the corners into which he tends to write himself. Having experienced his ‘flights of fancy’ and tangential observations, the effortless way he moves from one subject to the next unrelated one, he can only achieve that with elegance by being a butterfly. In other words, he does not go back and edit much. He prefers to allow himself to be guided by instinct. One might almost argue that he thinks aloud through his writing. He doesn’t care if the audience can follow or not, he is merely trying to clarify his own memories and impressions. There is a certain arrogance about that attitude; some critics have said that Aira is a great showman rather than a great talent.

Of course, when one is so absurdly prolific and unedited, the standard can drop at times. He has produced average books as well as outstanding ones, and sometimes you can see this uneven style within the same book: a pedestrian sentence followed by one which really stands out and makes you ponder. As soon as I finished reading The Lime Tree, I started it over again, to find my favourite stories, pages and sentences. There are so many wonderful quotes. As everyone knows, memories are notoriously unreliable and open to reinterpretation. This is a theme constantly addressed in Aira’s work, which prances playfully on a fine line between autobiography, fiction and dream-like surreal fantasy.

Are they memories or inventions? You can never really know.

It’s not the first time the author talks about his childhood in his hometown of Coronel Pringles (yes, really – this bit is not made up) near Buenos Aires. We cannot be sure how much of this is true, however, but what an enticing story he weaves! Not that there is much to describe in the way of plot: instead we have a torrent merrily rushing through the mountain landscape, finding its own parallel routes and occasionally overwhelming the inattentive reader. Those winding side-routes are sometimes far more exciting to explore than the straight ones.

I have strayed from my theme, but not too far. One never really strays beyond the possibility of return.

Aerial view of the Plaza, with the lime trees.

Despite the lack of clear narrative arc (although this book does have a shape, as it starts and finishes with the lime trees in the Plaza), the readers will never be bored if they allow themselves to follow the meandering monologue of the narrator, who manages to cover so much ground.

We find out about Argentine society during and after the Peronist era. We meet the narrator’s handsome, possibly bigamous father, who rose with Peron’s government (after his demise, Peron’s name is prohibited by decree, even in their house). He is the one who collects the flowers from the lime tree (better known in Europe as the linden tree) to make tea to cure his insomnia. His mother is small, dwarf-like and apparently grotesquely deformed, but stately and well-respected in town. He reminisces about childhood misdemeanours and silly games – many of these will make you smile. For instance, he helps out at the office of the local accountant and uses liquid chalk to write things on the shop window.  The child and his parents live in a massive building, a former hotel or inn, but they only occupy one room. In fact, his father goes so far as to store his ladder under their bed, ‘as if there weren’t twenty-four empty rooms in which he could have stored it.’

Translating these verbal fireworks must be a nightmare, but Chris Andrews seems to be a seasoned hand. He has translated eleven of Aira’s works into English (the other two translators are Nick Caistor and Katherine Silver). Although I cannot read in Spanish so I cannot comment on the quality of the translation, I feel that he has done justice to the author’s rich mix of genres, styles and jargon, his linguistic virtuosity and punning.

I could go on, but I’m in danger of writing a review which is longer than the book itself. This book was unusual, charming, witty, like a late night conversation with a slightly rambling friend, who nevertheless utters some profound truths that will make you rethink your life and interpret your own childhood memories differently.

Ali has also reviewed this book on her blog, and you can read a review of another work by Aira in Asymptote Journal.  Like Javier Marias, this is a writer that I want to explore in more detail.

So a real winner from the Book Club and I am looking forward to my January read (which hasn’t arrived yet). If you think you might like to join the Book Club before the next book goes out, here are the details.