#EU27Project: Bulgaria

Although Bulgaria is Romania’s southern neighbour, and although one of my best friends at primary school was Katya, a Bulgarian, I know next to nothing about the literature of this country. So I rather randomly picked Georgi Tenev’s novel Party Headquarters, transl. Angela Rodel. Partly because it was the Winner of the 2015 Contemporary Bulgarian Writers Contest, but mostly because it was easily available to order online.

I read it back in February or March and have very nearly forgotten what it was about and what I thought of it. The plot is not the most important thing here, which is just as well, since I found it quite difficult to follow: it skips between the present-day, soon days following the fall of Communism and the summer of the Chernobyl disaster. The narrator is a man who has been tasked by his dying father-in-law, a former high-ranking Communist Party official known as K-shev, to transport a suitcase containing one and a half million euros. Many ex-Communists were suspected of squirrelling their ill-gotten wealth abroad so as to start new lives after regime collapse in their countries. The narrator hated his father-in-law and remembers all of the key moments that cemented that hatred, while wandering around Hamburg, cavorting with prostitutes and generally being a bit at a loss.

Disjointed and disturbing, just like its narrator, the novel is perhaps designed to show the lingering after-effects of a dictatorship, that keeps people in mental prisons long after they are nominally set free. But it does so in such a convoluted way, combining the sexual excesses of Philip Roth with the pretentiousness of David Foster Wallace, that I soon lost interest.

But I do remember sighing as I put it away and saying to myself: ‘Why do all the books that get translated from the former East Bloc have to be such hard going?’ After reading the books for Slovakia, Estonia, Slovenia, Latvia for my #EU27Project, I can’t help feeling that publishers of English translations from these countries have certain expectations, because they all share certain characteristics: experimental prose, anti-chronological narrative, grim subject matter about repression and dictatorship or war, very earnest and ‘worthy’ literary works.

Yet each of these countries has no doubt got a huge variety of literature, covering all genres, all tastes. I recently mentioned Lavina Braniste, who gives us a very Romanian Bridget Jones. Estonian author Indrek Hargla has a fantastic crime series set in medieval Talinn, but only one has been translated into English (and rather sloppily at that). Bulgarian short story writer Deyan Enev has been compared to Lydia Davis for his lyrical, almost flash-fiction short pieces, but there are others who have yet to be translated. It’s a shame that we only get a very one-sided view of literature from these countries.

Reviving the #EU27Project

114 days or 17 weeks until the 29th of March, which is my self-imposed deadline for the #EU27Project. Yes, by then I want to have read at least one book from each of the EU member countries with the exception of the one flouncing off. I started this project quite a while ago, even before Britain triggered Article 50 in 2017. And, just like Britain, I was not quite prepared and spent a lot of time faffing about and procrastinating. Or doing the same thing over and over, like reading books from France and Germany.

So let’s do some arithmetic, shall we? I still have 15 countries to go through, for which I’ve read absolutely nothing. In the case of some countries (Cyprus and Luxembourg), I am struggling to find anything in translation. And I am likely to want to ‘redo’ some of the countries, for which I didn’t find quite the most satisfactory books (Romania, Greece or Italy, for example). That means at least one book a week from this category. Eminently doable, until you factor in all the review copies and other things that crop up. However, this will be my top priority over the next few months – my way of saying goodbye (sniff!) to the rest of Europe.

Photo by Jaredd Craig on Unsplash

Here are some books that I have already sourced and will be ready to start shortly:

Bulgaria: Georgi Tenev – Party Headquarters (transl. Angela Rodel)

Hungary: Miklos Banffy – well, I need to finish that trilogy, don’t I? (Especially in the centenary year of the end of the Austro-Hungarian Empire)

Slovenia: Goran Vojnovic – Yugoslavia, My Fatherland, transl. Noah Charney – struggled to find something from this country, but this seems to fit the bill: the author, like the protagonist is Serbian/Slovenian and  this novel about discovering your father is a war criminal will fit in nicely with my Croatian read.

Croatia: Ivana Bodrozic – The Hotel Tito, transl. Ellen Elias-Bursac – another author and protagonist who experienced the war as a child, considered one of the finest works of fiction about the Yugoslav war.

Estonia: Rein Raud – The Death of the Perfect Sentence, transl. Matthew Hyde, described as a spy and love story set in the dying days of the Soviet Empire

Latvia: Inga Abele – High Tide, transl. Kaija Straumanis – experimental and anti-chronological story of a woman’s life

Lithuania: Ruta Sepetys: Between Shades of Gray – this is not a book in translation, as Ruta grew up in Michigan as the daughter of a Lithuanian refugee, but the book is very much based on her family’s tory at a crucial and tragic time in Lithuanian history

Slovakia: Jana Benova – Seeing People Off, transl. Janet Livingstone – winner of the European Union Prize for Literature

But then I met Julia Sherwood at the Asymptote Book Club meeting, and she has translated Pavel Vilikovsky’s Fleeting Snow from the Slovakian, so I had to get that one as well. So two for Slovakia.

Malta: Very difficult to find anything, so I’ll have to rely on Tangerine Sky, an anthology of poems from Malta, edited by Terence Portelli.

Belgium: Patrick Delperdange: Si tous les dieux nous abandonnent  – bought a few years back at Quais du Polar in Lyon, highly recommended by French readers

Denmark: Peter Høeg: The Elephant Keepers’ Children, transl. Martin Aitken – one of the most experimental and strange modern writers – I can see some resemblances to Heather O’Neill, whom I also really like, but they are not everyone’s cup of tea – this one I found at the local library, so yay, finally saving some money! But it is quite a chunkster, so… it might be impractical.

Greece: Ersi Sotiropoulos: What’s Left of the Night, transl. Karen Emmerich – because Cavafy is one of my favourite poets

So, have you read any of the above? Or can you recommend something else that won’t break the bank? (I’m going to try not to buy any more books in 2019, which may be an obstacle to reading my way through the remaining countries, as libraries do not stock them readily).

Cycle route 6 in Franche-Comte, with my beloved Montbeliard cows sipping Doubs water.

Final point: I do not intend to stop reading books in translation from all of these countries after the UK leaves the EU, by any means. In fact, I’m thinking of doing the EUVelo 6 cycle route from Nantes on the Atlantic to the Danube Delta across all of Europe and reading my way through each of the countries en route (10 of them). Maybe when the boys leave home, if my joints will still allow me to…