The weekly wrap-up is a fortnightly wrap-up this time, because didn’t do that much the previous week. I have more than made up for it this week, however, so brace yourselves, it’s going to be a long one! [In the end, I divided it up into 2 parts, as it was really long and also because I have lost some of my pictures.]
London is the city that keeps on giving in terms of cultural events and certainly reconciles me with the lack of winter sports and beauteous landscapes. I know it’s limiting to speak only of cultural events in the capital, but I can only speak of my own experience. Just like I mentioned Lyon. Morges and Montreux when I was living near Geneva, I can only give my very partial and biased view of events now that I am living just outside London.

I will start with the most recent event: a Swiss literary cabaret at a rather unusual venue that I had previously never heard of: The Tabernacle in Notting Hill. This converted church hall was the perfect backdrop for an evening that was actually a series of Q&As and readings featuring 7 authors with links to Switzerland, and hearkened back to the famous days of the Cabaret Voltaire in Zürich of the Dadaists. Absurdity was far from the agenda, however, although one of the big names invited, Deborah Levy (who did mention the Dadaists and Tristan Tzara), read out a story about a girl who believed she had swallowed a glass piano. Levy’s link to Switzerland was perhaps the most tenuous, as she has never visited the country but has set some of her stories there.
The others had fascinating things to say about Switzerland (yes, they all loved the landscape – can you blame them?), the Swiss, Europe in general, the rest of the world and literature. Pedro Lenz, whom I had met in Morges, writes in the Swiss German dialect, which has been rendered into Glaswegian for English-speaking audiences. I understand virtually nothing of either of the two readings (he performed the original and made it sound like anything but German, while someone else read the translation). Fascinating, because he had to make up his own rules, as Swiss German has only recently started to exist as a written language.
Peter Stamm was my main reason for going there. He was there with his two unimpressed teenage sons, and got a bit miffed when asked what makes him a Swiss writer. He pointed out that he considers his writing to be literature rather than particularly Swiss literature. He also got a big laugh when he read an essay about football nationalism and how the Swiss embrace the European ideals and project to a certain extent. He then paused and said: ‘I know this is a tricky subject here.’
Monique Schwitter was another outstanding performer of a passage about a writer having to give a 7 minute reading, as she is both an actress and a writer. She has been living in Hamburg for many years now, couldn’t wait to leave boring little Switzerland when she was younger, but is now thinking of going back, because she misses walking uphill and downhill. She had the best quote of the evening, from Robert Walser about the Swiss mentality: ‘He takes his heart out of the pocket, examines it, tucks it away again and walks on.’
Nicolas Verdan was the only author from the French-speaking part of Switzerland – I was familiar with his journalistic work, but didn’t know that he was partly Greek and that his crime novel is set in Greece and tackles the refugee crisis there. He made a very pertinent point: how much harder it is for Swiss French writers to get published in the ‘big city’ (i.e. Paris) and be taken seriously, than for Swiss German writers to get published in Germany.

I only recently discovered that Alain de Botton is of Swiss origin. Despite sounding quintessentially English, he grew up as a French speaker in Zurich. Obviously from a privileged background, with well educated, very cerebral parents, who sent him off aged 8 to attend a boarding school in England. He spoke very movingly about how he misses Switzerland very much like an eight-year-old might miss a place: the food, tastes, smells (which explains perhaps my over-fondness for Viennese cuisine). He also spoke of his beloved nanny, whom he still visits every year in her remote valley, and how he has always tried to write philosophy that would be accessible to her as well.
The biggest surprise in this utterly delightful evening (with free-flowing snacks and Swiss wine, courtesy of the Swiss Embassy) was Xiaolu Guo , a Chinese-British filmmaker and writer who has had writers’ residences in Switzerland and is now teaching at the University of Berne. She talked so candidly about the differences between the UK and Switzerland – ‘I’m not allowed to say that Switzerland is boring, I’ve learnt to say it is peaceful’ and how she was welcomed as a guest in Switzerland (a visiting author), while in the UK she was a poor migrant. She described how she only encountered the fictional Heidi a couple of years ago and didn’t believe in nostalgia and fairy-tales, because she was raised with good old tradition-shaking Communist values and Soviet-style stories of children vanquishing dragons. I was there with a Russian friend and the three of us had a little chat while she signed my book. Russian, Romanian and Chinese women all have so much in common because of our history and we talked about bringing up children of a different culture, who will never understand the totalitarian world and clash of ideologies that we grew up in. (Thank goodness for that!)

The perfectly named Heidi Happy was performing music at the start of the evening, although she wasn’t getting as much attention as she deserved. I happened to sit next to and make friends with a fun-loving and charming Anglo-Australian couple, Jayne and Jim, with whom I hope to keep in touch. I saw several blogger/publishing friends, although sadly I didn’t get to see the translators I was eager to speak to, such as Jamie Bulloch. I think translators deserve to be feted as superstars just as much as the authors!
Of course I had to buy Xiaolu’s memoir of growing up in China and then moving west Once Upon a Time in the East, Peter Stamm’s Ungefähre Landschaft (a novel not yet translated into English and set in Norway rather than Switzerland) and Alain de Botton’s The Course of Love and get them signed. I probably would have bought Monique Schwitter and Verdan as well, except that they were only available in English translation and I prefer reading them in the original if I can. (Which may seem to be contradicting the sentiment in the previous paragraph, but not at all. I just love practising my German and French.) Last, but not least, there was also a generous gift of an advance copy of one of the Swiss authors who was not there, Martin Suter’s Elefant, translated by the afore-mentioned Jamie Bulloch, due to come out in May.