Reviving the #EU27Project

114 days or 17 weeks until the 29th of March, which is my self-imposed deadline for the #EU27Project. Yes, by then I want to have read at least one book from each of the EU member countries with the exception of the one flouncing off. I started this project quite a while ago, even before Britain triggered Article 50 in 2017. And, just like Britain, I was not quite prepared and spent a lot of time faffing about and procrastinating. Or doing the same thing over and over, like reading books from France and Germany.

So let’s do some arithmetic, shall we? I still have 15 countries to go through, for which I’ve read absolutely nothing. In the case of some countries (Cyprus and Luxembourg), I am struggling to find anything in translation. And I am likely to want to ‘redo’ some of the countries, for which I didn’t find quite the most satisfactory books (Romania, Greece or Italy, for example). That means at least one book a week from this category. Eminently doable, until you factor in all the review copies and other things that crop up. However, this will be my top priority over the next few months – my way of saying goodbye (sniff!) to the rest of Europe.

Photo by Jaredd Craig on Unsplash

Here are some books that I have already sourced and will be ready to start shortly:

Bulgaria: Georgi Tenev – Party Headquarters (transl. Angela Rodel)

Hungary: Miklos Banffy – well, I need to finish that trilogy, don’t I? (Especially in the centenary year of the end of the Austro-Hungarian Empire)

Slovenia: Goran Vojnovic – Yugoslavia, My Fatherland, transl. Noah Charney – struggled to find something from this country, but this seems to fit the bill: the author, like the protagonist is Serbian/Slovenian and  this novel about discovering your father is a war criminal will fit in nicely with my Croatian read.

Croatia: Ivana Bodrozic – The Hotel Tito, transl. Ellen Elias-Bursac – another author and protagonist who experienced the war as a child, considered one of the finest works of fiction about the Yugoslav war.

Estonia: Rein Raud – The Death of the Perfect Sentence, transl. Matthew Hyde, described as a spy and love story set in the dying days of the Soviet Empire

Latvia: Inga Abele – High Tide, transl. Kaija Straumanis – experimental and anti-chronological story of a woman’s life

Lithuania: Ruta Sepetys: Between Shades of Gray – this is not a book in translation, as Ruta grew up in Michigan as the daughter of a Lithuanian refugee, but the book is very much based on her family’s tory at a crucial and tragic time in Lithuanian history

Slovakia: Jana Benova – Seeing People Off, transl. Janet Livingstone – winner of the European Union Prize for Literature

But then I met Julia Sherwood at the Asymptote Book Club meeting, and she has translated Pavel Vilikovsky’s Fleeting Snow from the Slovakian, so I had to get that one as well. So two for Slovakia.

Malta: Very difficult to find anything, so I’ll have to rely on Tangerine Sky, an anthology of poems from Malta, edited by Terence Portelli.

Belgium: Patrick Delperdange: Si tous les dieux nous abandonnent  – bought a few years back at Quais du Polar in Lyon, highly recommended by French readers

Denmark: Peter Høeg: The Elephant Keepers’ Children, transl. Martin Aitken – one of the most experimental and strange modern writers – I can see some resemblances to Heather O’Neill, whom I also really like, but they are not everyone’s cup of tea – this one I found at the local library, so yay, finally saving some money! But it is quite a chunkster, so… it might be impractical.

Greece: Ersi Sotiropoulos: What’s Left of the Night, transl. Karen Emmerich – because Cavafy is one of my favourite poets

So, have you read any of the above? Or can you recommend something else that won’t break the bank? (I’m going to try not to buy any more books in 2019, which may be an obstacle to reading my way through the remaining countries, as libraries do not stock them readily).

Cycle route 6 in Franche-Comte, with my beloved Montbeliard cows sipping Doubs water.

Final point: I do not intend to stop reading books in translation from all of these countries after the UK leaves the EU, by any means. In fact, I’m thinking of doing the EUVelo 6 cycle route from Nantes on the Atlantic to the Danube Delta across all of Europe and reading my way through each of the countries en route (10 of them). Maybe when the boys leave home, if my joints will still allow me to…

Advertisements

Rereading ‘The Great Gatsby’

I blithely said at some point that I would write regularly about the writers who have most inspired me.  Well, not only have I not been ‘regular’ about it, but – with some ‘dare you to’ from Marilyn McCottrell over at the very funny and wry Memos from the Middle blog – I will also now break my promise about sticking to the less obvious suspects.  Yes, I will brazenly talk about that much-praised, over-analysed book called ‘The Great Gatsby’, a.k.a. ‘The Great American Novel’ by some.

I don’t know how many times I’ve read this and it does seem to get better and better with age.  I suspect that my infatuation with it in my youth probably had something to do with the image of Robert Redford at the swimming pool, waiting for Daisy’s phone call, pouting beautifully and moodily in the mid-distance.  This was the movie adaptation of it, of course, sumptuously clothed and filmed (quite a bit of it in England, incidentally), but ultimately not considered a triumph by the critics.  The upcoming adaptation of it, with Leonardo Di Caprio in the title role… well, I beg to reserve judgement, but suspect he cannot quite replace Redford in my mind.

Yet, no matter how much I love it, I’ve been surprised that it’s considered the ‘Great American novel’, because it seems so far removed from the confidence, language and bluster that much of the American literature has. Moby Dick, Huckleberry Finn, Hemingway – there are so many contenders for the title of the Great American Novel, but this one seems atypical.   It certainly talks about the dangers and the failure of the American dream, which is perhaps why it has grasped the public’s imagination for so long (and why it is being remade as a film and also currently onstage as a musical these days). The long sentences, the tentative statements, the moral ambiguity make the novel feel European in many ways.

There are some things that struck me instantly when first reading the novel and that have stayed with me since: the description of Daisy’s thrilling ‘money’ voice, the green light at the end of the pier, Dr. T.J. Eckleburg’s eyes towering on a billboard above the grey badlands.  Oh, yes, F. Scott Fitzgerald is clever with his symbolism, foreshadowing of tragedy, the recurrence of the eye image, all of that.  I remembered that clearly from my previous readings.

But here are some things that I did not quite remember, or maybe only just now noticed:

1) Although it’s such a short novel, it does not feel rushed.  The pace is leisurely, gentlemanly.  For heaven’s sake, it does not even plunge straight into the story, but opens instead with a statement by the narrator, Nick Carraway, of just how uncritical and non-judgemental he has taught himself to be (thus breaking all the rules given to fledgling writers).  And the novel does not end with Gatsby’s death or pathetic funeral, but with the author painstakingly tying up all the loose ends, while the narrator muses cynically and at length about all of the characters in the drama.

Book cover for the Great Gatsby2)I had forgotten just how long and complicated his sentences are, abounding with semi-colons, commas,  adjectives, piling of details – accumulation which works wonderfully in the chapter describing Gatsby’s extravagant parties.

‘By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums…. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there, among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.’

Occasionally, this can lead to some meandering but intriguing side alleys, which just adds to the unhurried pace of the narration.  And yet each details feels perfectly placed and not all superfluous.

3) I had also forgotten that Nick Carraway is such an unreliable narrator, despite his initial exhortation that ‘I’m inclined to reserve all judgements’.  I had initially taken his character assessments at face value: ridiculed silly Myrtle, condemned brutish Tom Buchanan, despised shady Wolfsheim, was wary of the golfing Jordan Baker.  My perception was coloured first by Gatsby’s naive dream, then by Nick’s cynicism.  Now I have begun to distrust Nick’s version of events, his critical and often far too self-righteous tone, his tone of omniscient interpreter of events.  I feel more pity and empathy for all of the characters, even Daisy, who ultimately fails not because she is a horrible, weak, selfish and self-centred person (although she is all of that too), but because she is human, not the goddess that Gatsby had built her up to be in his memory.

4) There are layers beneath layers beneath layers in this rich book – which is why I never tire of it.  There is no simple answer or explanation or solution.  There have been so many interpretations of it: a condemnation of wealth and excesses, the hollowness of materialism and the American Dream built upon it, the impossibility of replicating the past… yes, it is about all of that and more.  It triggers something within the readers, puts all sorts of ideas in their heads and feelings in their hearts, which cannot be easily summarised.  There is one instance when Nick says ‘Life is much more successfully looked at from a single window, after all’.  And supposedly we are looking at this story though a single window, Nick’s window of insight.  Yet Fitzgerald has the skill to hint at multiple windows and to reveal the complexity and ambiguity of something far deeper.  There is something here we can barely explain but can only feel, like an image half-glimpsed, half-imagined in the moonlight.  There is always that hint of something ‘almost remembered’, an ‘elusive rhythm’, which we have to believe in to get through the everyday.

I’d love to hear your thoughts on ‘The Great Gatsby’: did you love it or hate it, especially if you had to read it at school? And do classics get better when you reread them?  What have you recently discovered upon rereading an old favourite?