Haibun Monday
For dVerse Poets we are writing a haibun based on a lesser-known painting by Van Gogh. For more information about this poetic form, please visit dVerse Poets Pub, where you will meet many talented poets of all ages, experience and taste. As for the title of the poem: ‘postliminary’ is the opposite of ‘preliminary’ – something that occurs after the fact.

Post-holidays, post-weekend, the party’s over, the curtains drawn.
Sweep floors, fold laundry, sigh over undone homework and chores. The clatter clutter glitter mutter of video games on a loop and on sufferance. I don’t want to be the mother that forbids. I don’t want to be parent with the unpopular principles, old-fashioned moans, the terror reign of rules.

I dream of a walk in autumnal country fields, swish-detour through the leaves. I dream of a time when you sought my company, when ‘Mama’ was spoken without reproach. Our laughter mingling, our hands meeting, grubby faces to be kissed. Tell me of your hopes, your fears, the mere dull niggle of the everyday. Debate a book, a film or life, open up your eyes and mind to breathe in all, to question but love. In front, the distant hum of the village, fattened to post-prandial languor. To the right the church tower is but a squiggle, the bell tone playful not grave. Ahead of us a horizon I want limitless and full of sunrays for you.

Like the fields we stretch
away to gold and gray. Look –
how near how far the change!

Saint-Paul-de-Mausole-Vincent-van-Gogh (1)

Food for Thought: You’ve Never Had Anything Like This

Over at dVerse Poets, Abhra is urging us to write about our own cultural heritage via the uniqueness of our food and recipes. I thought I’d attempt something different: a prose-poem of sorts about experiencing Romanian food as an outsider, a child who had spent most of her life abroad.

You’ve Never Had Anything Like This

‘You’ve never had anything like this before.’

Uh-oh, here it comes, with warning lights!

As if I’d fall for tricks like that again. They’ve said it before, they can say it again. Too many times.

Usually, it involves something that looks like dog’s vomit covered in mayo.

Or meat wrapped up – for no good reason – in cabbage that’s gone off. They fill my mouth with sour revenge. For living abroad, for escaping them for ten months a year.

But this time, it’s a dessert. I have a sweet tooth, which I’m not allowed to acknowledge. However, this time… my carrot-munching, sugar-banning mother isn’t around. And even she cannot control what my aunt gives me in her own home.

I move in closer.

It’s foamy-white and quivers at the bottom of a bowl. I sink a spoon into its springiness and scoop it into my mouth. It melts on my tongue with creamy-egged smoothness and lingering longings of vanilla.

I gobble it up and ask for more.

‘What is it?’

‘Birds’ milk.’

From the recipe website

Homecoming? You’re Not From Around Here…

From Wikipedia, shepherd in Fagaras mountains, Romania, attribution unsure.
From Wikipedia, shepherd in Fagaras mountains, Romania, attribution unsure.

I hope I’ll be welcoming when you sweep in after your long journey


you’d trail mud across the cream tiles

you’d waft in earthy sweat

loam encrusted in your gnarled fingers

you’d print my white door frame

your voice would boom and scare my children

with toothless joviality as you snatch

their kisses fierce and wet.


I don’t pretend I chose my setting.

The colour scheme’s not mine

I added touches, too timid perhaps,

family pictures and drawings.

You’d break the symmetry of photos

you’d want to point at your descendants

and trace each trait to some Carpathian shepherd

with wrinkle-lined eyes from gazing too long at the sun.


You would not miss my recoil

even as you laugh it off.

I would not miss your sharp intake

of breath as bleach fills up your nostrils

You laugh at how antiseptic, how shrivelled I’ve become,

how I pay someone else to muddle up

my colour-coordinated mops and sponges

while I read books on sofas.


I hoped I’d be welcoming.

But I fear it turns out

deracination is not just for plants.


Overwhelmed with house guests this week, so just a quick poem here (not about the current guests, but about my great-grandfather, the Carpathian shepherd).

My 150th book: Grégoire Delacourt

lalistedemesenviesToday I reached my reading target for the year: 150 books. So everything else from here on is a bonus. But what a book to finish my challenge on!

It’s the story of a family haunted by coldness, lack of communication, lack of love and overflow of sadness entitled (ironically) ‘On ne voyait que le bonheur’ (All you could see was the happiness) by Grégoire Delacourt, which has just been published this rentrée littéraire (the autumn publishing frenzy in France, just ahead of all the literary prizes). Delacourt is a PR specialist/copywriter who started writing at the age of 50. He achieved considerable success in France with his second novel ‘La Liste de mes envies’ (The List of My Desires) – which has since been adapted for the theatre and film – about a lottery-winner, and some notoriety with his third novel ‘La Premiere chose qu’on regard’, featuring a Scarlett Johansson double, which the American actress did not appreciate and for which she took the French publisher to court.

This fourth book is fiction, but you might be forgiven at first for thinking that it’s a misery memoir. It’s the story of a seemingly boring insurance expert nearing middle age, Antoine, who muses about his unhappy childhood and the impact it has had on his own life and parenting skills. But misery memoirs are miserable only when they are badly written; when deftly handled and improved by the lack of constraints of fiction, they transcend the specific details and allow the reader to identify with the universal emotions and truths expressed therein.

DelacourtIt starts off deceptively low-key. Antoine sounds like a pessimistic sod, but perhaps for good reason. His job is to investigate insurance claims and car accidents, making sure that the payout is minimal for the insurance company he works for. In the process, he has to ignore people’s heartbreak and suffering. He berates himself for being a coward, for not having any integrity, for not standing up for the oppressed little man. Bit by bit, through slivers of pictures and scenes from the more distant and more recent past, we discover his unhappy childhood. His parents were terribly mismatched: a cold, clinical father who never shared his heart or secrets or games with his children. A Madame Bovary type of mother, clinging to her illusions, cigarettes and Sagan novels. Twin sisters five years younger than him, much more his parents’ darling than he ever was – until the day when one of them dies in her sleep. The other twin then develops a strange speech impediment, losing half of her words, while the mother abandons the family, never getting in touch again. Antoine and his little sister cling to each other in a touching story of sibling love and protection.

So far so plausibly grim, you might think. In the first part of the book the first person narrator (Antoine) is addressing his son Leon, trying to explain how he ended up being the kind of father he was, how he met his future wife and Leon’s mother, how they tried to play at happy families for a while. There is a lot in the book about the gap between appearances and reality, between façade and the unhappiness or darkness lurking underneath. But then the book descends into the shocking, the unthinkable, and it becomes deeply disturbing. Especially to a parent. Most especially to a parent who feels not entirely confident that they are always providing their children with all the love, opportunities, attention and balance that they deserve. (So that would be all of us, then.) There are a lot of loving details in the memories Antoine has of his mother and yet:

Un jour, je lui ai demandé si elle m’aimait et elle a repondu à quoi ça sert. Aucun enfant ne devrait entendre ça. Ca m’a tué. Je veux dire, c’est ce qui a commencé à me tuer.

On day I asked her if she loved me and she replied: what’s the use. No child should have to hear that. It killed me. Or rather, that’s what started to kill me. (my translation)

Gregoire-Delacourt_1705The second part of the book is more about Antoine’s gradual redemption abroad, in an isolated and very poor part of the world, while the third part is written by his daughter Josephine. It’s a very powerful story about the fear of loving and the need to feel loved, but also about forgiveness, about understanding the reasons for extreme behaviours which we usually condemn. It was an emotionally wrenching read, but also strangely fascinating. I found myself unable to concentrate on much else until I had finished the book.

One final word on the author’s predilection for list-making. At many points in the book, you find whole pages of phrases or sentences repeating certain rhythms, words or structures. Of the type (my translation and slight cutting):

In the photos,  you can’t see how overcooked the fish was. You can’t see the false compliments: yes, it was perfect. You can see our new car. You can see me, stupidly proud, next to the car. You can see the Barbie tricycle. You can see Josephine and Nathalie in the bathtub. You can see Anna and her husband Thomas in our tiny garden, next to a faded hyacinth. You can’t see my mother. You can’t see the lies. You can’t see the baby that Nathalie hadn’t wanted to keep the year before because she wasn’t sure she loved me anymore. You can’t see my tears at the time. My nights spent on the couch. My insomnia. The beast that was awakening. All you could see was the happiness.

And there are many, many more like that throughout the book. Is Delacourt just being stylistically lazy, or does the gradual piling up of details and the repetitions add to the layering on of emotions? It’s certainly an effective way of presenting the disparate, almost pointillistic thoughts that both Antoine and his daughter have – reminding me of Virginia Woolf’s stream of consciousness technique.

In summary, a haunting, compelling, gut-squeezing read, an opportunity to end my reading challenge with a bang, not a whimper!







‘Twas the Day…

… after we returned from the summer holidays and all through the house… cobwebs and dust bunnies were having a party. The washing-machine was churning at full pitch, the fridge had started humming but was bare and hungry. ‘Twas the weekend before school started, so lists were pinned up, checked and found wanting. Protractors had been bought and lost, felt-tip pens had become separated from their lids and were gasping for rehydration. School clothes and pencil cases begging to be legibly marked with the child’s name. Not for the first time, I wished we had given our children shorter names. Shoes had been miraculously outgrown during the holidays. Haircut appointments needed to be made. Telephone messages listened to, some of them requiring replies. Several bills had floated into our postbox and needed rather urgent payment. Above all, we needed food. But supermarkets on a Saturday are a nightmare. I braced myself for battle with wonky trolleys, careless people chatting in front of the aisles I needed to access, the endless queues at the cashier…

FlowerssmallI drag the shopping bags inside the house to find those two bouquets waiting for me. Soundlessly. Shyly. I wonder. I approach them gingerly. I see a little note: ‘Happy anniversary, darling!’ It’s the first time since we got married that I had completely forgotten our wedding anniversary. I thought forgetting was something that men did. Or at least my man. And, just as I call out, blushing, my family rushes downstairs in an avalanche of love. One bouquet, they explain amidst giggles and gurgles, was not enough – they could not agree which one was nicer: romantic or exotic. Finally, they decided that Mama was both.

Samuel Peralta is hosting at the dVerse Poets Pub (sadly, for the last time) and he has asked us for a prose poem. Not quite sure if this qualifies – I fear it’s more prose than poetry. But one celebration I haven’t forgotten is Chinese New Year: Happy Year of the Wooden Horse, everyone!


Modern German Classic: The Mussel Feast

MusselFeastWritten just before the fall of the Berlin Wall in 1989, this book by Birgit Vanderbeke is both domestic and allegorical, examining how all revolutions start with one small act of insubordination.

The story is deceptively simple. A brother and sister and their mother are waiting for the head of the family to show up for supper.  They are having mussels, a food none of them like very much, but which is their father’s favourite meal.  It is a special occasion, they tell each other, father is having a business meeting which may well end in a promotion. As they sit and wait, we find out more and more about this apparently ordinary German family, about the parents’ escape from East Germany and the back-breaking menial jobs their mother had to endure in order to support their father’s studying.  The author does an excellent job of describing the public charm and private horror of an inflexible, tyrannical man, but she doesn’t spare the mother either.  From the daughter-narrator’s point of view, her mother has colluded with her oppressor, switching to ‘wifey mode’ to appease and soothe him.  Yet only a few pages further, we discover that the daughter herself likes to be thought of as ‘Daddy’s girl’ and takes sides with her father to mock the other two members of the family.  The dictator’s policy of divide and conquer seeps in gradually, poisoning everything in sight. The more we find out, the more we discover this is a family reigned by fear and despair.

Presented as an ongoing interior monologue (much of it in just one paragraph), the book is an easy read, partly because of its brevity, but also because of its subtle humour and contradictory statements.  Yet for anyone who has lived in a non-democratic society or in an abusive family, it is a painful read.  It works perfectly well on both levels, describing the gradual descent from praiseworthy public ideals  to subverted, selfish interpretations. Thus, the father’s vision of  ‘a proper family’ ends in constant criticism and disappointment that his flesh-and-blood children do not live up to his ideal. His desire to be ‘doing things together’ ends in him spoiling the atmosphere and blaming everyone else when things are not quite perfect.  And ‘investing in the children’s future’ becomes a pointless exercise involving an expensive stamp collection that no one is interested in.

Communism failed not because it didn’t have inspirational ideas, but because it refused to take into account human nature when putting them into practice.  Marriages and families fail because we cannot allow the others to be themselves.  A valuable lesson, presented in an intriguing way, with an ending that is stunning in its shocking simplicity.

I read this as part of my 2013 Translation Challenge and on that note, let me make one small aside. I was sharing this book and my delight that Peirene Press is making such work more available to an English-speaking audience with a group of aspiring or even published writers based here in the Geneva area. I bemoaned the fact that there have been few translations into English of world literature so far, and commented how pleased I was to see some new initiatives.

Their reaction surprised me a little.  OK, a lot!

They said that no wonder that German and French publishers translate so much literature from the UK and the US, because that’s where the best work is produced. (Never mind that they also translate from many other languages.) And that they themselves cannot be bothered to read literature from other countries, because the style is too different ‘from our own’.  Bear in mind that this is not a random group of expats, but keen readers and aspiring writers, who have been living in the local area for many years and usually speak the language very well.  The lack of curiosity and insularity perhaps explains why so little contemporary fiction is being translated into English.  It saddens me, because it feels like people are deliberately limiting their horizons, but what do you think?

English: The Fall of the Berlin Wall, 1989. Th...
English: The Fall of the Berlin Wall, 1989. The photo shows a part of a public photo documentation wall at Former Check Point Charlie, Berlin. The photo documentation is permanently placed in the public. Türkçe: Berlin Duvarı, 1989 sonbaharı (Photo credit: Wikipedia)

They Keep Me Here

They keep me here,

those lips puckered up for good night kisses,

the tooth fairy duties,

odd chuckle in the night.


They keep me sane,

those questions about fairness, children who have

nothing, polar bears drowning,

how drains and bridges work.


They wash away anger

with silly puns and toilet jokes,

songs half-remembered,

the la-la shrieked out loud.


They ground me.

Clip my wings.

Imprison me with love.

Know not what they do.

Nor ever will.

I swear.