#FrenchFebruary: Romain Gary, Gary Cooper and Ski Bums

Romain Gary: Adieu Gary Cooper, Gallimard, 1969. (There is also an earlier version of this which Gary wrote in English in 1963, entitled The Ski Bum)

I had heard of this book from the Romain Gary superfan Emma – she actually reviewed the English-language edition on her blog, but stated that the French one is funnier and more poetic, so that was the one I read. I also read it right after my week-long stay in Switzerland plus the second part of the book takes place in the Geneva area, so every little detail was so familiar to me, including crossing the Franco-Suisse border (although without any smuggled gold in my car).

So the location and the skiing captivated me from the start, because, let me be completely honest with you, I could so easily have become a ski bum myself (and am still very upset that I’ve lost the best years of my skiing life living in countries where skiing is not easily accessible). The ‘ski bum’ seems to be the official, if rather unflattering name of the wintry counterculture hero, the winter edition of the ‘surf dude’ if you like. Prepared to do any kind of job, live in fairly basic conditions, as long as they can catch that perfect powder snow and ski for 100 or more days per season. This is not the perfectly groomed, rather crowded, very expensive skiing experience that most of us have when we go on a week-long skiing holiday, but a sort of return to nature – perhaps more fantasy than reality, but perfect escapism.

For Lenny, the ski bum of the English title, it is certainly escape from conscription to go to Vietnam, but also from JFK’s statement: ‘Ask now what your country can do for you, but what you can do for your country’, which simply sounds sinister and coercive to him. Lenny is a dropout, with minimal education and no desire to better himself, but with the movie star looks of Gary Cooper he is able to make a bit of extra money as a ski monitor to wealthy ladies. He admires Gary Cooper as the strong, silent type, which he also strives to become (especially since he doesn’t speak any other languages, and in fact has some trouble expressing himself clearly even in English). He avoids any romantic entanglements, looks down upon any displays of emotion, although he isn’t quite the nasty macho type – more like a bewildered little boy that women would like to mother.

However, he is slightly ridiculed for his Gary Cooper fixation by the motley crew of other ski bums who have all converged at the chalet of their rich, generous friend Bug Moran (I can’t help wondering if Gary deliberately chose such an unprepossessing name for him):

Gary Cooper is over. Completely and utterly over. Farewell to the quiet American, sure of himself and his sense of what’s right, who fights against the baddies, always for a good cause, who lets justice triumph in the end and always wins. Farewell, American certainties! Ciao, Gary Cooper!

If Lenny’s friends are all hustlers without any loftier ambitions than finding the perfect slope, Jess Donahue, the daughter of the American consul in Geneva, is surrounded by a group of wannabe revolutionaries spouting ideologies and pictures of utopian future worlds they plan to build. Both groups are equally deluded and funny, yet somehow Jess and Lenny come together as the most unlikely (yet nevertheless touching) couple ever. Except that there are ulterior motives to their relationship… and a lot of betrayal and heartbreak will follow, no matter how cynical both Jess and Lenny claim to be.

Gary addresses some serious themes in this novel: the loss of ideals, the gruesome consequences of Realpolitik, the search for identity as an individual but also as a state when the political landscape has changed. Yet these are all handled with a light touch, deftly concealed in a gripping, almost cinematic story with many moments that made me laugh out loud.

For example, in the first part of the book, Lenny is trying to escape from a short affair with Swiss secretary Trudi, but she won’t take no for an answer, so he finally tells her that he killed a policeman in Basle and is therefore on the run and cannot remain with her. A tearful separation scene follows, but, needless to say, the next day the Swiss police shows up to arrest him as Trudi felt obliged to report him. Yep, that’s the Switzerland I know and love!

Frothiness and satire, with a dash of social critique and genuine emotion – I don’t know how Romain Gary does it, but he does it well!

I should add that there is a Genevois rock band named Adieu Gary Cooper and their album Outsiders is full of social critique done in a humorous way as well, such as the one below: ‘Work is badly paid’.

#FrenchFebruary and #ReadIndies: Cloé Mehdi

Cloé Mehdi: Nothing Is Lost (Rien ne se perd), transl. Howard Curtis, Europa Editions, 2023.

Born near Lyon and currently living in Marseille, Mehdi was only 24 years old when she wrote this, her second novel, which won several notable prizes in France. It is set in the Parisian banlieue, with which the author seems equally familiar, at least judging by her essay written about Fleury-Mérogis, a southern suburb of Paris which is home to the largest prison in France (and Europe), a jail that is a hotbed of Islamist radicalisation.

This is an unapologetically political, even militant novel: it addresses very dark themes (police brutality, social injustice, poverty, mental illnesses and how they are treated, murder, suicide, parental neglect). The humour, if we can describe it as such, is of a cynical variety as voiced by the precocious and world-weary narrator Mattia. At just eleven years old, Mattia has already experienced more than his share of trouble: his father’s mental health problems and subsequent suicide, his sister running away and his mother ‘gave him away’, unable to cope with him after his own attempt to commit suicide aged seven. He is the ward of the eminently unsuitable Zé, himself only 24, who comes from a wealthy white family, but has gone ‘down’ in the world, overcome by guilt since he was accused of killing a classmate at high school, works as a nightwatchman at a supermarket, recites French poets non-stop and forgets to pick Mattia up from school, and tries desperately to keep his girlfriend Gabrielle from committing suicide.

Mattia is bored in school, wary of grown-ups and the authorities, but things get worse when graffiti start appearing, demanding justice for Said, a young teen killed in a police identity check gone wrong. The case happened fifteen years ago and the policeman who beat up Said was acquitted, but it appears that Mattia’s family was somehow involved in what happened then, before he was even born.

This is not really a mystery or suspense story, but more of a relentless portrayal of contemporary French society at the margins, in the vein of the films La Haine or Bande de filles. It also reminded me of Jérôme Leroy’s Little Rebel in its mix of anger and black humour, or the documentaries and novels of Karim Miské set in the 19th arrondisement of Paris. The voice of the eleven-year-old does not always ring true – although he has had to grow faster than others, the language and concepts he uses are too mature and articulate for his age. Some of his outbursts are age-appropriate and ring true, while others are less successful.

When I was small, I thought grown-ups never cried. I realized later that they hide in order to do so. Now I’ve stopped trusting them. I’ve learned to look beyond what they agree to show me, because grown-ups keep the most important things to themselves.

I have a conjugation test tomorrow. How fortunate that someone invented the imperfect subjunctive to distract us from how lousy things really are!

The misfortunes heaped upon our main protagonist can feel almost manipulative at times, to provoke our pity. However, the novel succeeds best in its quieter moments, when there is less commentary attached to the observations of everyday life. For example, there is a scene where the crowds are rioting in response to the acquittal of the police officer against a backdrop of a poster at the bus stop advertising the perfume ‘La vie est belle (Life is beautiful)’.

Some might say that the author tries to work too much into the novel: race and deprivation and redevelopment (the blocks of flats are being torn down and the area is being gentrified), as well as mental health issues. The truth is that all of these problems often coexist and aggravate each other. No wonder Mattia feels that mental breakdown is inevitable, particularly if you have a family history of it. The author is scathing about the treatment of patients experiencing suicidal tendencies or other mental health conditions.

Gradually, the treatments worked. A nameless fog in your head. After that, the idea of escaping or dying was a long way from your daily concerns. As long as you could drink a cup of coffee without spilling it on your pajamas… And so it went on, until they decided you could leave. Free at last, but on borrowed time. Until the next breakdown and the next spell in hopsital. Thanks to them, you were again ready to live in society. You were normal. Were you happy? Nobody cared about that. The important thing was to make you capable of living outside, no matter in what state. No matter if the world around you hadn’t changed. They said it was up to you to adapt. They haven’t yet invented antipsychotics that can modify reality.

This was a brutal if somewhat messy read (the revenge narrative gets a bit bogged down, for example). I was glad to have read it – it feels like a necessary slice of urban life that we need to be aware of – and I read it quite quickly, but it left me feeling there is not much hope for any of the characters involved.

Europa Editions is an independent publisher of quality fiction in translation (I am particularly in love with their Europa World Noir series), so I can link my review once again to the #ReadIndies initiative.

#FrenchFebruary and #ReadIndies: Two French Novels

Jean Teulé: The Poisoning Angel, transl. Melanie Florence, Gallic Books.

When I embarked upon this book, I had no idea that it was based on a real-life case of a serial poisoner in Bretagne in the 19th century. I gather this is this author’s special niche, he takes on true crime cases or real historical figures and speculates about the gaps in their lives or their psychology and motivation.

Hélène Jégado is a little girl in Bretagne, who grows up to become a servant and a cook, and seems to believe that she is either an avenging or a just angel, that she is death’s helper, according to a local myth, and is therefore divinely guided towards ending people’s lives. Whether the real Hélène Jégado believed this, we shall never know, although some of the statements from her trial have been preserved (and are quite puzzling).

I liked the references to the Breton superstitions and gossip, but was not quite sure what the presence of the Norman wig-makers added to the story (a complete invention by the author, obviously). They keep popping up in almost every location and having bizarre, supposedly comic accidents.

The repeated accounts of poisoning entire households (and people not realising for a long time that she, the cook, might be to blame) are sprinkled with a dose of humour and detachment, but overall the story just felt a little flat. Are we supposed to shake our heads at the ‘witch hunt’ or at village superstitions and illiteracy (Hélène cannot read)? Are we supposed to be moved by her ‘love story’, that she did develop feelings for one person in her life, although it didn’t stop her from poisoning him too? I am not quite sure how to feel about this one.

Florence Noiville: A Cage in Search of a Bird, transl. Teresa Lavender Fagan, Seagull Books.

This book is also about a delusion – this time not of acting as the angel of death, but an extreme obsession with another person. I had not heard of the De Clérambault syndrome before reading this book, but I had heard of cases of celebrity stalkers and the obsessions that they can form about ‘their’ celebrities. However, in this case it is not really a celebrity, merely a fairly niche TV journalist who meets an old schoolfriend, recommends her for a job at the TV station she works for and then begins to notice and fear the unhealthy fixation her old friend develops for her.

This is written almost like a personal memoir as the narrator, Laura, uncovers more and more about this syndrome and speaks to others who have fallen victim as the ‘object of affection’. Laura has the frightening insight that there is no cure for it, no way to diminish the ardour of the person suffering from this syndrome, that each of her reactions will be misinterpreted, and that it very often escalates into violence and destruction.

It was a quick, fascinating read, written in that quite matter-of-fact, unadorned modern French style (as Leila Slimani said at an event in London – everyone in France wants to write like Camus). I found the scenes where Laura is not taken seriously by her boyfriend particularly poignant. It also has a sense of escalating danger, quite sinister, and then… I hate to say that there is a ‘twist you won’t be expecting’, because to be honest, you are sort of expecting some kind of twist… But there is a twist, and it is quite a satisfying one.

I should say that these too were new-to-me authors and I was very happy to see that this time both of my translated #FrenchFebruary reads are from independent publishers. Gallic Books were those brave publishers to bring one of my favourite French writers, Pascal Garnier, into the English-speaking world, while Naveen Kishore’s Seagull Books, based in Kolkata, India, needs no further introduction. So I can join in with Kaggsy and Lizzy’s #ReadIndies initiative.

#FrenchFebruary: New-to-me Women Authors – Triolet, Salvayre, Leduc

While staying at my friend’s house near Vevey, I had the pleasure of exploring her extensive library, which contains quite a lot of French-speaking writers (since my friend is also a translator from French). So I had the opportunity to discover three new women writers.

Elsa Triolet: Roses à crédit (Roses on credit), 1958

A still from the film Elsa la Rose

Of course I had heard of Elsa Triolet, usually as an appendage to Louis Aragon, I’m ashamed to say. I also saw the touching documentary made about her by Agnes Varda ‘Elsa la Rose’, which is basically Aragon telling us about his love for her and Michel Piccoli reciting poetry about her and she blushing and brushing it off.

“All these poems are for you. Do they make you feel loved?”

“Oh, no! They aren’t what makes me feel loved. Not the poetry. It’s the rest. Life.”

I know she had a fascinating life: the daughter of Russian Jews, she emigrated to France, and wrote first in Russian and then in French. She met Aragon in 1928, they fought in the Resistance during WW2 and, though she joined the French Communist Party in the early 1950s, she protested vehemently against Stalinist policies. She was the first woman to win the Goncourt Prize. I had heard that after her death in 1970, Aragon kept the calendar in their house forever fixed on the day she died – because time had no meaning for him without her. But I had never read anything by her. This book is the first in a trilogy she called The Age of Nylon, which uses different characters and life stories to critique post-war French society. And perhaps it’s no coincidence that the rose imagery is so strong in this book, while Agnes Varda’s documentary refers to Elsa herself as a rose.

This particular book is about the rise of the consumerist society: Martine comes from a very poor rural household, with rats and cockroaches roaming around the house, her mother ready to sleep with any man she encounters and a great number of siblings all living in uneducated squalor. She is determined to escape this misery and befriends a girl at school whose mother is a hairdresser. She becomes her apprentice and later they all move to Paris, where her neat and precise ways make her a highly-appreciated beautician. She has set her sights on marrying her childhood crush, Daniel Donelle, who stems from a family of horticulturists. He is obsessed with creating a new variety of rose with the shape of the modern rose but the fragrance of the old one. Although Martine seems to support him in this mission, in truth all she wants is a bourgeois life with all the latest ‘must haves’ (some of them in dubious taste, as Daniel observes) and she gets into terrible debt in order to create her dream life.

While this seems like a straightforward story of a mismatched couple, there is a lot of implied social critique. I love the way in which Triolet observes the little specific details of rural and urban houses and lifestyles, and somehow manages to make them truly universal (at least for post-war Europe).

We can sympathise with Daniel’s exasperation at Martine’s greediness, but I am pretty sure that Elsa Triolet, who experienced hardship and poverty herself, will have had a lot of understanding for her desire to improve herself through material possessions. I could certainly detect my mother’s traits and tendencies in this book, as well as my father’s more idealistic, less materialistic streak.

Lydie Salvayre: Marcher jusqu’au soir (Walk until Evening), 2019

It takes some convincing, but the author Lydie Salvayre finally agrees to spend the night in the Picasso Museum in Paris, where there is a Giacometti exhibition. One of her favourite works of art in the world is Giacometti’s Walking Man, which she feels expresses best our human condition ‘our endless solitude and vulnerability, but, in spite of that, our stubborn desire to continue living, our stubborn desire to persevere against all reasons for living’.

To her surprise, she experiences a sense of fear and a near panic-attack locked in with all that art and has a rant about museums, the purpose of art, whether beauty can really save us.

This becomes a pretext for her to remember her childhood with a frightening revolutionary father (whom she also describes in her Goncourt Prize novel Pas pleurer – Don’t cry), and also poke fun at the pretentiousness and snobbishness of the art world. The Walking Man intrigues and terrifies her in equal measure, for she cannot help but see it as a metaphor for humankind walking towards death and extinction, no doubt influenced also by the fact that she was undergoing chemotherapy at the time.

She skilfully weaves her own story, her acute past and present fears, with that of Giacometti the man and his art, his immense modesty, how he was never satisfied with his work and would often remodel even his so-called ‘finished’ sculptures. It is reported that he said: ‘In a fire, if I had to choose between saving a cat and a Rembrandt painting, I would choose the cat.’ (See a similar discussion in Mircea Cărtărescu’s Solenoid).

Violette Leduc: La femme au petit renard (The Lady and the Little Fox Fur), 1965

This is the saddest of the three, all the more so when we think that Leduc was very much a proponent of what we call ‘autofiction’ nowadays. This slim little volume depicts the plight of a sixty-year-old woman (considered ancient, apparently, back in the 1960s). She is so poor that she is counting out the beans for her coffee, or trying to divide six potatoes by eight days. She avoids the foodstalls in the market and spends her small change on a metro ticket, so that she doesn’t feel so alone and can feel the warmth of the crowds.

She paces up and down in her garret room, containing pieces of furniture which indicate that perhaps she was not always so down on her luck. She talks to her furniture, and you can’t help wondering if the hunger is causing hallucinations. One day, she has a terrible craving for an orange and goes down to rummage among the rubbish bins for a half-rotten orange someone might have thrown away. Instead, she finds an old fox fur. She imbues this discarded neck adornment with life, and treats it like a much-loved pet, but decides she will have to part with it. She has to sell it so she can get some money to eat.

I won’t tell you the end of the story, merely state that it is almost unbearable to read and the ending is somewhat ambiguous. Imagine a Jean Rhys heroine who has grown old and ugly, who no longer is able to find any male protectors to pay her bills, and who finds herself all alone, starving, wandering in a half-demented state through the streets of Paris.

This is all written in a breathless recitative style, a long monologue (or dialogue with the objects surrounding her), with the exception of one short chapter in which we see the woman through the eyes of others (and realise just how pitiable and weird she seems). There is something of Virginia Woolf’s stream of consciousness style here, particularly the sections in Mrs Dalloway dedicated to war veteran Septimus Smith. Her style is raw, unfiltered, somewhat chaotic, often with no punctuation or paragraphs. It feels like someone on the edge of despair – or maybe on the verge of exploding with anger. And yet, just when we think we’ve reached the nadir, we find in our narrator and perhaps in the author herself that will to survive, that rhythmic cry of ‘I am, I am, I am’.

I was hoping to be able to place at least two of these books also under the #ReadIndies initiative, hosted by my dear blogging friends Karen aka Kaggsy and Marcia aka Lizzy Siddal, but it turns out that the proud publisher Gallimard, host of so many Nobel and Goncourt Prize winners, is no longer independent, but part of Groupe Madrigall. Better luck with my next two #FrenchFebruary reads…

Winding Down and Wrapping Up (Part 2)

It’s amazing how the colours on the covers of the most memorable books I read in the second part of the year also match my mood during that period: much more colourful, even pinkish and coy, although normally I am not a fan of pink. Yes, this was the most optimistic part of the year.

In my teens I was (sort of) diagnosed with bipolar disorder: for me (everyone is slightly different) this typically manifests itself as periods of intense activity, almost manic energy and optimism which has no bearing to reality (the ‘up’ periods), to be followed by far longer periods of utter hopelessness and despondency (the ‘depressive’ periods). I was given lithium to even out these wild mood swings, but that made me feel like it was benumbing me, so I lost all of the positives of being on a high and only very slightly had the edge taken off my depression. Over the next few decades, I learnt to manage my moods with a cocktail of home-made and medical remedies, and over the past decade, I thought I had moved more into depression (partly sparked by external circumstances).

However, this year the manic period reasserted itself with a vengeance, perhaps because I travelled to see my parents for the first time in 2.5 years, or perhaps because I briefly thought I might like to have a relationship again. It was kind of lovely having the energy back, even though I knew about its dangers and limitations. For a couple of months, I felt invincible: I survived on very little sleep, had so many new ideas, wrote love poetry (which I had not done since high school) and so many other things, submitted regularly, took my boys on a trip to Brighton, went to plays and exhibitions, joined the Society of Authors, attended the Translation Day in Oxford, reconnected with old friends, investigated a possible collaboration with a theatre in London and so much more. Helped by the wonderful weather and by better news on the creative front, I was able to handle the growing anxiety about my mother’s incipient dementia or my cat Zoe’s state of health (she had started vomiting far too frequently, but we had not yet diagnosed her with cancer).

All this is reflected in my top reading choices. In April, I chose to focus on Romanian writers, because I spent two weeks in Romania, although some of the reading was entirely serendipitous since I just happened to come across Martha Bibescu’s journals set just before and during the Second World War in my parents’ house. I was also smitten with the two plays by Mihail Sebastian that I had not previously read (one was seldom performed during Communist times, perhaps because it talked about lies being published in newspapers, while the other was unfinished at the time of his death). I also reconnected with the work of surrealist, absurdist writer Urmuz, whose work was published largely posthumously when he committed suicide at the age of 40 and translated a couple of his short pieces (they are all very short, more like flash fiction, even a novella in flash). One of them, I am happy to say, will appear in Firmament, the literary journal issued by Sublunary Editions.

May was all about life in Berlin, often written by expats. The only one that impressed me and which gave me a bit of insight into the history and society of Berlin was The Undercurrents by Kirsty Bell, but I was intrigued by a different kind of expat, namely the anthropologist, in Mischa Berlinski’s rather epic, occasionally uneven but fascinating look at the ‘outsider going native’ Fieldwork.

June was my month for catching up with French writing, and I’d forgotten how eloquent and impressive Simone de Beauvoir can be in describing women’s experiences. Gael Faye’s Petit Pays taught me so much about Rwanda and Burundi and trying to integrate into French life. I also enjoyed books that fell outside my original reading plan (I’ve always been flexible about allowing others in): I surprised myself with how much I enjoyed the relatively simple story about a love affair set in Japan, Emily Itami’s Fault Lines and yearning for love and companionship in Seoul in Sang Young Park’s Love in the Big City.

As I said, I might have been susceptible to love stories that trimester, even though mine never got off the ground (with the wisdom of hindsight, I’m inclined to say: thank goodness it didn’t!).

Finally, one crime novel that stuck with me because it was so post-modern and different and sly: True Crime Story by Joseph Knox. The danger with these seasonal summaries (rather than those done by genre, for example), is that crime fiction often gets sidelined. So, several crime novels might have made my ‘best of the year’ list among others of its genre, but they might struggle to compete with Simone de Beauvoir or Mihail Sebastian.

Reading and Watching Summary June 2022

Reading

I was not expecting to read that many books for my French in June attempt, partly because I am a much slower reader in French, and partly because I knew it was going to be a pretty busy time. However, two of the nine French books I read were in English (although I read one of them in parallel with the French edition), which helped, and most of them were quite slim, which helped even more. Here are the French authors I read (their books also fulfilled my #20Books of Summer challenge), with links to the reviews:

Five men and four women writers, but I may read a few more women for #WomeninTranslation month in August. And a triumph of no less than nine books of the eleven French titles I had selected for the #20Books of Summer challenge.

In addition to the French authors, I also read:

  • Joseph Knox: True Crime Story for our Virtual Crime Club, which I thought was very cleverly constructed and different from run-of-the-mill stories about girls who disappeared
  • Tirzah Garwood: Long Live Great Bardfield, which made me wonder just how much women artists have had to put their own career second in order to further their husband’s career (Eric Ravilious in this case)
  • Hilma Wolitzer: Today a Woman Went Mad in the Supermarket, a collection of short stories about women’s roles as wives and mothers, dating mostly from the 1960-80s, although there are a couple more recent ones (one written after the death of her husband from Covid was particularly moving). Written with deadpan and occasionally surreal humour, borrowed from the library after listening to the author on the Lost Ladies of Lit podcast.
  • Maud Cairnes: Strange Journey, a body switch story between a middle-class housewife and an aristocratic society lady, with surprisingly sharp observations about class differences and assumptions for the time it was written (1930s)
  • Oscar Wilde: De Profundis – I had read this before, but gained so much additional insight from the Backlisted episode with Stephen Fry as a guest, that I wanted to experience it once more.

Films

You can see that my older son came home twice during this period (for a week or so each time), because I watched quite a lot of films with him around. During his exams, he went on a bit of a Disney/Pixar binge, so we watched The Hunchback of Notre-Dame, The Emperor’s New Groove and The Aristocats. We also watched films by directors that my son tends to admire: Tarantino (Once Upon a Time in Hollywood – I still don’t get the point of the Manson gang reference), Wes Anderson (The French Dispatch – the ultimate Anderson self-indulgence), Georges Franju (Eyes without a Face – creepy but not as atmospheric as M, for example), while I got to pick Almodovar (Volver) on my birthday. By myself, I watched the problematic but fun Dona Flor and Her Two Husbands, the Shakespearean Iranian tragedy of Chess of the Wind, and the surprisingly minimalist Korean drama The Woman Who Ran.

I went to the cinema with a friend to watch Good Luck to You, Leo Grande, which made us laugh and feel good, and sigh over Daryl McCormack. It felt like a play for two people, and we agreed that Nancy (played so well by Emma Thompson) didn’t seem like the kind of person we would like as a friend in real life.

Literary Events

I attended two real-life events this month. First, the Oxford Translation Day at St Anne’s College, where I got to meet so many lovely translators, do a workshop with Jen Calleja whom I greatly admire, and hear translators talk about their translation motivation and practices. The publisher panel (represented by Heloise Press, Paper Republic and Praspar Press) made me feel better about the teething problems of Corylus – small, independent publishing of translated fiction is clearly a money-pit. As one of the panellists put it: ‘You pay for everything but you’re the last to see any money back, or everyone gets paid except for the publishers.’

The second live event was a play by a very talented young actor/writer/director from Romania (who is now living in the UK) Ioana Goga. The play was called Love (to) Bits and was performed at Baron’s Court Theatre, a small venue in the basement of the Curtains Up pub in West London. It is a highly relatable examination of love, what it is, what it could be, and where it often fails, played with aplomb and great gusto by the three young performers, Ioana Goga, Tomas Howser and Beatrice Bowden. Here is a thoughtful review of it and do check out the energetic talent of their company Eye Opening Productions.

I also ran two Romanian poetry translation workshops for the Stephen Spender Trust in a primary school in Slough – and absolutely loved working with the children. I had forgotten what fun it can be working with that age group (and how tiring).

Online, I attended a session on the recent publication of a comic book Madgermanes, about Mozambican workers who had previously been contracted out to East Germany. It was a conversation between Birgit Weyhe, a German comic book artist, and her translator and publisher Katy Derbyshire at V&Q Books.

The final events I attended were on Sunday 26th of June, two brief snippets from the ambitiously hybrid Kendal Poetry Festival – kudos to the organisers for offering both remote and in-person options, which I know from experience is double the work and the cost.

French in June and #20Books: Gael Faye and Lola Lafon

The reviews for these two books will be short, not because I didn’t enjoy the books, but because I have run out of time. The end of this month has been a particularly busy one for me. That is also the reason I am grouping them together, although the only similarity they have is that they both feature child narrators (at least partly) and are based on true stories, although they are both works of fiction.

Actually, now that I think about it, ‘enjoy’ is perhaps the wrong word to use about either of these two books, each dealing with such difficult themes. They were quite challenging to read, but I am glad I did. They both had very powerful, moving prose, although Lafon tries to be more clinical and detached.

Book 8/20: Gael Faye: Petit Pays (translated by Sarah Ardizzone as Small Country)

Gabriel is living in France as an adult, a country that is oddly familiar to him (with a French dad, and having gone to a French school all his life), but also one where he never feels he fully belongs (his mother is a Tutsi refugee from Rwanda, and he spent most of his childhood in Burundi). After a brief prologue – in which Gabriel’s father tries to explain the reasons for the civil war in Burundi and Rwanda, which the children interpret as ‘because the Hutus and the Tutsis don’t have the same type of nose’ – we see Gabriel living a very threadbare life in the Paris region but not entirely sure if he dares to return to his home country. The rest of the book describes this childhood in Burundi in 1992-94, and in particular life in his close, a relatively affluent area of Bujumbura, full of mixed-race marriages or diplomats.

One highlight is Gabriel’s eleventh birthday party, where everyone is invited, even people who are normally quite hostile to each other. Although a confrontation takes place there between two of the boys, and then there is a black-out, the party continues with live instruments and improvised music and dancing. It is the last moment of joy and insouciance for those present, for soon afterward the war erupts in Rwanda (with dire consequences for Gabriel’s relatives), and then the fragile new democracy in Burundi crumbles too. The friendship between the boys on the close unravels too.

The book is now widely taught in French schools, has become a modern classic, as well as winning the literary prize chosen by high-school students (and not just because the author is a popular rapper). It provides an eye-opening description of a certain time and place, and explains so well the reasons why people become refugees. There are some great scenes, often funny, but also moving, and there are some lyrical passages which are very well written, but there are also shocking scenes, which are not sugarcoated at all for a YA audience. Occasionally, the child’s voice slips and we are transported to the adult’s perception, but I didn’t find that annoying. The finale could be seen by some as too sentimental, but I think it struck just about the right note.

Book 9/20: Lola Lafon: Chavirer (translated by Hildegarde Serle as Reeling)

This was another hard-hitting book, quite difficult to read at times, although it was less graphic than Faye’s novel. Based on the author’s own experience of studying ballet, it is in essence the Ghislaine Maxwell/Jeffrey Epstein network transposed to a French setting. Girls as young as 13 are lured in by an elegant, well-educated and well-connected woman at the Galatea Foundation, with the promise of a scholarship that would enable them to pursue their dreams of becoming a dancer, an artist, an actress etc. Cleo is one of the girls who falls under the spell of the glamorous Cathy but soon finds herself trapped in a frightening situation that she barely understands. It gets even worse when she becomes complicit with the sinister operation, recruiting ‘promising’ girls. As Cleo grows up, and as the victims of this network start to speak out, she struggles with her own role in this pedophile ring, and that she never warned the girls of the dangers.

But it’s not just Cleo’s story. We see multiple points of view, including the discussion boards set up many years later by investigative journalists and documentary makers trying to find out what had been going on. The book shows just how difficult it is for #MeToo experiences to be taken seriously, especially in a country like France.

Those lunches, in the nineties, that brought together girls and powerful men? It was common knowledge. These are the words of the female producer of a radio show with whom Enid and Elvire are talking about their forthcoming documentary. Everyone knew about it. And if those lunches took place for so many years without anyone complaining about them, it’s proof that nothing that serious went on at them, she adds.

Although the scenes of abuse are not shown directly, and certainly not in detail, we are shown the effect it has on the girls, the temporary disassociation of body and mind that they have to enact in order to survive, but also the long-term trauma. By allowing a multiplicity of voices to be represented, Lafon makes us question ourselves and our hypocrisies, and makes us wonder to what extent we too have often been complicit in the exploitation of others.

… it’s not what we are forced to do that destroys us, but what we consent to do that chips away at us; those pricks of shame, from consenting every day to reinforce what we decry. I buy things knowing they’re made using slave labor, I go on vacation to a dictatorship with lovely sunny beaches. I got to the birthday party of a harasser who produces my films. We’re shot through with such shame, a whirlwind that, little by little, bores into us and hollows us out. Not having said anything. Or done anything. Having said yes because we didn’t know how to say no.

French in June and #20Books: Romain Gary

Romain Gary in 1956, roughly around the time he would have been writing this book – there aren’t many pictures of him looking very corporate and diplomatic.

Book 7/20: Romain Gary: L’Homme a la colombe (writing as Fosco Sinibaldi)

An unusual book for my next French in June read (which I also conveniently snuck in my #20Books of Summer pile), one that I would never have come across if it hadn’t been suggested to me by Emma, inveterate Romain Gary lover and reviewer of a wide range of literature on her always enticing Book Around the Corner blog. You can read Emma’s thoughts on this book here.

I love books about international organisations such as the UN. My father worked for the UN International Development Organisation for quite a large chunk of the 1970s and 80s, so I grew up hearing plenty about the idealism and the disappointments, the successes and the nastier politicking side of things. What is surprising, however, is that Romain Gary seems to have lost his innocence and hope for the UN quite a bit sooner than most people, for he published this hard-hitting satire about the organisation in 1958 (under a pseudonym, of course). Shirley Hazzard published her satire People in Glass Houses roughly ten years later.

The Secretary-General of the UN and his two most trusted advisors (incidentally, because of the nationalities of the people involved, it sounds a bit like the beginning of a joke: a Frenchman, an Englishman and a Persian) are worried when they find out that an outsider, a man with a dove, has managed to penetrate the heavily-guarded building and set himself up in a secret location, a room that does not appear on any architectural plan, that no one seems to know anything about.

At first no one, not even the young intruder himself, seems to know what the purpose of this ‘protest’ is. Then the young man goes on a hunger strike and they are forced to conclude that he is of that rare category, a dreamer and believer in the principles of the UN. I loved the contrast between the suave, poetical Persian Bagtir and the very pragmatic Englishman Praiseworthy (while the Frenchman burst into tears dramatically and easily):

‘Instead of hiding his presence, I would suggest, on the contrary, that you tell the press. It is very poetical. Omar Khayam says that Allah only listens to the prayers in a new mosque when a swallow has made a nest under its roof…

‘That’s all very well, but if the public opinion here in America finds out that we are spending twenty million dollars per year to shelter a swallow, that could cause great trouble. Alas, America is a very prosaic country.’

The young man, the son of a Texas millionaire, is trying to demonstrate that Americans too can be idealistic, that they can die for an idea, and not just be consumers obsessed by wealth. But he isn’t acting on his own – he has his own aiders and abetters, including con-men, gamblers, a girlfriend and a Hopi chief who has become a shoeshine boy in the building, to remind people with lofty ideas that they too have feet and need to be more down-to-earth. Things don’t quite go according to plan, however – the public seems to take the man with the dove at face value, rather than understand the profound irony, and so his behaviour becomes more and more extreme.

The story is a complete farce, absurd yet with bite. There is much to enjoy in the sarcasm with which Gary describes the UN’s high officials’ plans for how to resolve the problem – a lesson for politicians everywhere!

‘Above all, we musn’t give the impression that we are against him, that the UN refuses to provide shelter to the man with the dove. We therefore have to welcome him publicly, even formally, showing our respect for the ideal he is defending, which is after all our ideals, and then channel all that enthusiasm and sympathy towards us… you can be sure that once he enters these walls, he will cease to be a problem. He will get worn out, no longer attract attention, disappear bit by bit… What is essential is that we appropriate him. After that, we no longer need to worry – he will become an abstration. After all, that is one of the reasons for our success: we transform all problems and realities into abstractions, empty them of any real content.’

As you might imagine, Romain Gary, as a working diplomat for France at the time, had to publish this book under a pseudonym. He never acknowledged the work as his own or wished to see it reissued; however, an edited version was found among his papers after his death, so he didn’t fully abandon it either. Many of us now share his disenchantment with international organisations and national governments: although it is a slight work compared to his other, later novels, it remains a sharp yet utterly readable condemnation of politics.

French in June and #20Books: Maylis de Kerangal

Book 6/20: Maylis de Kerangal: Painting Time, transl. Jessica Moore, Maclehose Press, 2021.

I read this book in parallel in French and English, because I had such a wonderful time doing this with her previous book to be translated by Jessica Moore, Mend the Living (there is also a US translation by Sam Taylor, called The Heart). She appears to be the kind of writer who develops a passion for a niche topic of research (organ transplants, building a bridge, becoming a chef, or decorative or trompe l’oeil painting) and then makes a novel out of it. In some cases it works (I found Mend the Living very moving and lyrical), but less so in others. For me, Painting Time (Un monde à portée de main) did not quite take flight and soar.

It’s the story of Paula Karst, a young Frenchwoman, who realises she is not quite good enough to be a ‘proper’ painter, and therefore chooses to go instead to the ‘trompe l’oeil’ master class in Brussels. Here she not only immerses herself in the highly specialised art of imitating materials such as wood, marble, minerals, even animal realm, but also befriends the taciturn, somewhat mysterious Jonas, who becomes her flatmate, and the tall, stroppy former nightclub bouncer Kate from Scotland. We follow Paula’s steep learning curve, the hard work but also the unlearning that she has to do, so that she can see every object in a new light and take nothing for granted. She ends up appreciating the man-made objects more than the natural ones, because of all the effort that goes into them.

What follows then is a sort of meandering tale of Paula’s post-graduation freelance career, moving from one house-painting job to another, taking in some film sets in Cinecitta in Rome and in Moscow along the way, and then ending in Lascaux, where she is involved in the task of recreating the famous cave paintings for a new generation of tourists (without damaging the fragile precious heritage). I can see that the author draws parallels between a coming-of-age story and mastering one’s craft, that the fakery of the art Paula engages in, the ‘creating the illusion of reality’ aspect of her work, raises questions about what is ‘real’, what is ‘unreal’, about falling for appearances – and how that sometimes is a good thing. Also, about how we attribute value to things in general and art in particular.

However, I could have done without the in-between bits. The scenes in the book which really captured my imagination, and where the language really came into its own, were the ones where she is learning her craft in Brussels, especially when painting her end-of-year project, and then the final chapters at the caves of Lascaux. Everything else felt like filler and the characters never really came to life for me: her friends Kate and Jonas just seemed shadowy or flat, and so their friendship never felt entirely plausible or meaningful. She also tries to cram too much into this book: the attack on Charlie Hebdo, a bit of a rant about global nomadic freelancers, a desultory, passionless love affair.

This time the American edition kept the same translator – but what were they thinking with that cover?

I think this lack of attachment readers might feel for the characters is due in large part to de Kerangal’s idiosyncratic style, which doesn’t always translate well into English. She loves her long sentences, with endless clauses and subclauses, often zooming both in and out on a subject in the space of a single paragraph. Her long technical passages can become tedious if you are not particularly interested in the subject; not even her effort to equate it with a writer’s creative process can salvage it. At the same time, she is very deliberate in creating passages where the factual becomes poetical, where she tries to breathe lyrical life into those details, an intriguing mix of detachment and purple prose. This often happens when she describes someone talking passionately about something, for example, when Jonas finally loses his reserve and describes at length the layers of rocks and soil in a quarry. Or in the final section, when they come face to face with the real prehistoric paintings, a twenty-thousand old fish, and realise how transient human life, with all its violence and catastrophes, is on earth.

Original in FrenchTranslation
Lepoisson au-dessus de leur tête révélait la mémoire accumulée au
fond des océans, l’érosion des calcaires, le déplacement des rivières,
la migration des hommes, des durées qui coexistaient avec l’état de
choc du pays, la colère, la tristesse, les chaînes d’information
continue qui écopaient le temps à longueur de journée pendant que
les deux terroristes poursuivaient leur cavale mortifère : il connectait
l’histoire du monde et leur vie humaine.
The fish above their heads reveals the memory accumulated at the bottom of the oceans, the erosion of the limestone, the movement of the rivers, the migration of humans, these lengths of time that coexist with the state of shock their country is in now, the anger, sorrow, the twenty-four-hour news channels that bail out time all day long while the two terrorists continue on their deadly run; it connects the history of the world to their fragile human life.

I expected to like this book far more than Mend the Living (after all, I appreciate and think I understand art more than the minutiae of heart transplants), but in the end it did not quite gel for me. However, I have another of her books, an earlier one, called Corniche Kennedy, which is about a group of young friends growing up and being daredevils in Marseille. Let’s see if she manages to capture the atmosphere of that city as well as my beloved Izzo!

Coincidentally, I was concurrently reading Long Live Great Bardfield (available from Persephone Press), the autobiography of Tirzah Greenwood, Eric Ravilious’ wife and a talented artist in her own right. She too seemed to display the lack of confidence in her work and relationships that Paula has too. Tirzah was modest about her achievements, but she is a funny and keen observer of the egos and pretentions of their bohemian friends. She ended up specialising quite a bit in woodcuts and hand marbled papers, while she raised three children and tried to be modern and understanding about her husband’s affairs. Perhaps de Kerangal’s Paula is safer staying single and emotionally detached!

French in June and #20Books: Three Writers of Noir

It’s no secret that I like noir fiction, especially when it is not too macho and the (usually male) narrator reveals vulnerability. That’s why two of the authors below are firmly among my favourites, while Janis Otsiemi is new to me, but after hearing him speak in Lyon in 2016, I thought he sounded very interesting. All three of them are (or were) also quite politically engaged, and I wonder if noir is a response to a certain political frame of mind.

Book 3/20: Pascal Garnier: Nul n’est à l’abri du succès (2000) (literally: Nobody’s safe from success)

Translated as C’est la Vie (tr. Jane Aitken), Gallic Books, 2019.

This is the slim volume I was lucky enough to find signed by the author (dedicated to Marie Louise, which is ALMOST Marina Sofia, don’t you agree?) in a second-hand bookshop in Lyon. This was his sixth or seven novel for adults, although it seems to be one of the last to be translated into English. Prior to that, he had a long career as a children’s book author, and the juxtaposition of his hilarious yet slightly surreal kids’ fantasy books with his very dark and violent novels always makes me smile.

The ‘hero’ of the story (who is never a hero, if you know your Garnier) is Jeff Colombier, a has-been middle-aged writer, drinking too much, whose relationships with women have come to nothing, and whose grown-up son despises him. But then things seem to turn around for him when he wins an important literary prize. Although he makes a fool of himself on TV, he is nevertheless feted and suddenly touring all over France. He runs away from all these trappings of success to spend some time with his son (who has become a drug dealer) in an attempt to recapture his youth.

Of course things go awry, although perhaps not quite as violently as in some of the other Garnier novels. Which might be a relief for some readers, but I feel it also lacks some of the perception and depth of novels like How’s the Pain or Moon in a Dead Eye. It is in essence the dry, witty description of a man’s midlife crisis, with additional swipes at the Parisian literary world, womanising and parenting. This is his second novel featuring an author, and there possibly are some knowing autobiographical nods in this one, but I feel it was much better done in The Eskimo Solution. One for Garnier completists (and worth it for his signature alone in my case).

Book 4/20: Jean-Claude Izzo: L’aride des jours (1999) (literally: Barren/Arid Days), with photographs by Catherine-Bouretz-Izzo.

A bit of an unusual book this, a poetry collection by an author best known for his neo-noir Marseille Trilogy. Yet Izzo started out by publishing several volumes of poetry in the 1970s before switching to prose and then returned to poetry twenty years later in 1997 for the remainder of his short life. This volume is illustrated with photos by his wife, mostly close-ups of rocks and cliffs around Marseille.

In fact, you might argue that all of Izzo’s work is a love-song to the city of Marseille and the Mediterranean, without being blind to the destructive forces of either. His work has often been described as combining ‘black and blue’ – the blackest depths of noir, even the ‘blues’ (music also plays an important part in his work), but also the clear blue of the sea representing optimism, the colour of hope and dreams.

His poetry is so evocative of place, of the Mediterranean landscape in all its seasons. There is something so immediate about his descriptions, very sensual, dropping you in the middle of a grassy field, or with your fingers scrabbling in red earth, the warmth of the sun against your skin. I am afraid you will have to take my word for it, because I find it very difficult to translate poetry. It sounds rather inane when I just capture the meaning of the words but not the whole atmosphere, soundscape and colour.

No reference points around here.

Nothing but the sun.

Who says: here and now.

Our place is here, under the shoulder of the sun

on the blue stones, in the bosom of the grass,

the moan of the midi.

Izzo was a political journalist as well as a writer, but poetry seems to have been his shelter. He used to say that he loved telling stories, but that he felt most alive when writing poetry. Poetry helped keep him le plus fidèle possible à l’innocence (as close as possible to innocence).

Book 5/20: Janis Otsiemi: La vie est un sale boulot (2009) [literally: Life’s a dirty business]

This novel is a more straightforward piece of crime fiction, set in Libreville, Gabon. Chicano has just been released from prison (possibly thanks to a case of mistaken identity) after serving four years for a burglary that went wrong. He has sworn to lead a good life from now on, but easier said than done. How can you possibly hope to succeed, when you have no education, no skills, no supportive family or girlfriend, in a country where corruption reigns supreme? Needless to say, Chicano gets sucked back into his criminal gang and things go as well as might be expected.

The story is relatively simple and predictable, and it’s perhaps fair to say that it is one of the author’s earliest novels – he has written around nine of them by now, all featuring the inspectors Koumba and Owoula. But this is not really a police procedural – for the police, just like pretty much all of the public services in Gabon, are corrupt, biased and incompetent. This is not a pretty picture that Otsiemi paints of his country, but it is full of energy and wit. The noise, heat and constant movement of the city streets and marketplaces really come to life.

I also loved the examples of non-standard French being used throughout (some of them explained in footnotes, others perfectly comprehensible but making me smile in the body of the text). For example, the ‘breadwinner’ becomes the ‘manioc winner’ (gagne-pain –> gagne-manioc), underpants are ‘porte-fesses’ (buttock-carriers), the mistress is known as ‘the second office’ and so on. Despite the best efforts of the Académie française, the French language remains alive, diverse and constantly kicking!