Maki Kashimada: Touring the Land of the Dead, transl. Haydn Trowell, Europa Editions

I can never stray too far from Japanese literature, even though it’s no longer January in Japan. This book, which is made up of two separate long short stories or novellas, was published by Europa Editions earlier this month and is translated by Australian academic and translator Haydn Trowell. I was lucky enough to receive an ARC (and to be only a week or two late in my reviewing of it).

The first novella Touring the Land of the Dead won the Akutagawa Prize in 2012 and, back then, Glynne Walley at the University of Oregon commented that it could be translated as ‘A Tour of Hell’ or ‘Running Around in the Afterlife’ or even ‘The Dark Land and Its Rounds’. [The wide range of possibilities gives you an idea of why I gave up ever translating from Japanese.] The second novella Ninety-Nine Kisses was a sort of bonus at the time, to make the entry book-length, and Walley is possibly the only reader other than me who preferred it to the prize-winning one. Most readers were repulsed by the strong hints of incest in the second story, but for this Shirley Jackson fan, it had more of the slightly sinister insider vs. outsider vibe of We Have Always Lived in the Castle.

Anyway, back to the first novella, with a clever title that sounds appropriate for the spa holiday that our protagonist Natsuko undertakes with her husband, but also refers to that well-known maxim that ‘Hell is other people’ – in this case, Natsuko’s family.

You poor thing, her mother would say. You poor, poor thing, working so hard in place of your husband at that drab job of yours… Even though what was really deserving of pity were those hours spent in that restaurant looking at that tonguesole meuniere, that evening spent together with someone who didn’t understand her at all, in that gorgeous world in which she didn’t belong.

Not to put too fine a point on it, Natsuko’s mother and brother are lazy spongers, with a breathtaking sense of entitlement, who have never been able to recover from their loss of fortune and status. They have no qualms about borrowing money from Natsuko, the only member of the family actually working, while berating or faux-pitying her constantly. Natsuko’s husband, Taichi, was struck with a debilitating illness (something like MS, although it is never named) soon after their wedding, so she has been the one supporting her household on her part-time wages. She takes him on this very brief holiday because the hotel that her family used to consider the height of luxury now offers affordable spa breaks. The place of course triggers all sorts of memories, mainly of how abominably her family treated her, and she ends up considerably more appreciative of her husband, who at first seems naive, but ultimately proves himself to be simply not bitter and therefore quite wise.

Although Natsuko resents her mother and brother from the very start of the story, the novella represents a journey towards Zen wisdom and acceptance. The story ends on an upbeat note as Taichi finally gets an electric wheelchair and becomes more mobile. But Natsuko herself learns to let go of resentments, let go of caring what her family thinks and does, but without becoming numb, like she does earlier in the book, and giving up all hope:

She had already given up on everything. And she never thought too deeply about why such unreasonableness, such unfairness, such unhappiness always befell her. She lived her life trying to think about it all as little as possible. Because it wasn’t the kind of thing you could easily look at, not directly. And if, by chance, she were to glance at it, she knew it would leave an unhealthy, fatal wound…

The style in this story is quite pared down, the language simple and everyday, almost dull. By way of contrast, the second story is more baroque, more ornate, at times lyrical, a bit of a fever-dream from the youngest of four sisters, who, together with their mother, have created a powerful little matriarchy in their house in Shitamachi. Desite their little squabbles, they are a tight-knit unit (the youngest sister is so smitten by the beauty of her older sisters that she expresses rather explicity sexual longings towards them, as mentioned earlier on – but ambiguously enough that it can be brushed off as merely a bit of an unhealthy obsession with the family nest). At least, until a young man called S makes his appearance – an outsider to their area and clearly buying into all of the reputation of Shitamachi.

This is the aspect of the story that I found most interesting, because Tokyo’s Shitamachi was traditionally the poorer, flat area around the Sumida river, where fishermen, tradesmen, craftsmen lived and where the entertainment and red-light district were situated. It was also a melting pot of Edo culture, kabuki artists, sumo wrestlers, with Saikaku Ihara describing the ‘floating world’ in words, and Utamaro in pictures. Later, the area featured strong women writers and activists such as Higuchi Ichiyo and Hiratsuka Raicho. Clearly, S is attracted to the area for its reputation and a nostalgia for the past; he somehow expects the four sisters to live up to his false image of the place. Instead, they are unusual for their area and backgroudn. Their mother has raised them on French nouvelle vague films and frank discussions about their bodies and sex. Two of the sisters might be considered old maids by Japanese standards (around the age of thirty), but they are bold about expressing their desires, at least to each other.

Azalea Festival at the Nezu Shrine, as mentioned in the story.

The outsider is dangerous – he might upset their precarious balance. The narrator, who reminds me very much of Merricat in Shirley Jackson’s novel, with an equally slippery manner that makes you question how much to believe her, seems to be the only one to be fully aware of what this intrustion might mean:

They’re all my sisters. We were all one body to begin with. But then we were born, cut away from each other one by one. That’s why I want him to stop, this S – to stop planting these seeds of love inside them. We don’t need all that… We’re a perfect whole. Like Adam before Eve. Or like a hermaphrodite.

I find it intriguing and almost perplexing that, despite the sexism that women experience in Japan (far more overtly than in the English-speaking world, although clearly that doesn’t mean there is less of it here, as recent events have shown), contemporary Japanese women writers, such as Kawakami Mieko or Misumi Kubo, seem to be at the forefront of candour about their bodies, their sexuality, their darker impulses. As if to catch up with those generations of Japanese male writers holding forth quite explicitly on these topics for well over a century. Or, perhaps, because they cannot always voice those thoughts in public without being judged, they choose to do so via their fiction. Many of them write within the Japanese tradition but also bring in plenty of Western references, thereby building hybrid, occasionally oddly-shaped constructions. Not all of them are successful, but they are always interesting to read.

I have to admit I love this current publishing hunger for Japanese women authors and can only hope that it will last for a long, long time. You can find another review for this on Tony’s site, as he also shares my passion for Japanese literature. I think if Tony and I ever met in real life – preferably somewhere in Japan – we would probably never stop talking!

January in Japan: A Locked Room Mystery

Soji Shimada: Murder in the Crooked House, transl. Louise Heal Kawai

I read this for the Japanese Literature Challenge 13 hosted by Meredith. Go and see what other Japanophiles have been reading and reviewing.

The Pushkin Vertigo series has a predilection for the more classic type of crime fiction stories. They’ve published Margaret Millar, Frederic Dard, Leo Perutz, as well as the famous Vertigo by Boileau-Narcejac that gives its name to the whole imprint. So I knew what to expect when I ordered myself Shimada’s locked room mystery, although the author writes in many different sub-genres, often including horror or supernatural elements. Indeed, this book is more comic than scary, although grimmer than you would expect cosy crime fiction to be. It most closely resembles a Golden Age detective story, with all the clues (including drawings) painstakingly laid out for the reader to match their wits against the renowned sleuth – who in this case only enters the story in Act Three.

Kozaburo Hamamoto is a wealthy company director who has built himself a strange house on the northernmost tip of the northernmost island of Japan, Hokkaido. It is called The Crooked House, because all of the floors are uneven and sloping, there are staircases leading to some floors but not others, and the master bedroom is in a leaning glass tower accessible only by a drawbridge. There are plenty of guest rooms, but some of them are filled with all sorts of creepy collectors’ items such as life-size puppets, masks and automatons. Hamamoto has invited several guests, including one or two of his business partners, to spend Christmas 1983 with him and his daughter. There are some tensions between the guests, but nothing too untoward. Nevertheless, after the first snowbound night, one of the guests is found dead in apparently impossible circumstances, in a locked room, while all the other guests seem to have an alibi. The police is called in but they are unable to solve the mystery and, after a couple more deaths, they decide to send for the private investigator Kiyoshi Mitarai. Initially, he does not impress either the guests or the police with his exuberant style, but of course you underestimate the super-sleuth at your own peril.

This has all of the required nods to the classic country house mystery, similar to the recent film Knives Out, and it is about as plausible as the film too, and entertaining. Clues and red herrings are liberally sprinkled throughout the text, and avid armchair investigators may be able to solve part of the puzzle (I defy them to figure the whole thing out, though!). However, I did find the repetition and the insistence on carefully going through all the materials and clues a bit tiresome. I was far more interested in the psychology of the guests and their interaction, but there wasn’t quite enough of that to satisfy me.

There are some descriptions of the desolate snowy plain and the ice floes in the sea around the house, but overall this is not as atmospheric as I would have hoped from a Japanese writer.

There are many references to Sherlock Holmes, Agatha Christie, Poe and many other Western writers, as well as links to Japanese classics which might be less obvious to readers in the English speaking world. There is a lot of flamboyant posturing and presenting of a ‘masked face’ to the world which is reminiscent of Kabuki theatre. None of the guests (or hosts or household staff) are exactly what they appear to be at first glance. And, because this is the modern world of 1983 after all, there is lot less prudish reserve in describing some of the things going on between the guests.

An intriguing (but at times tedious) read, with a rather far-fetched solution. Entertaining enough, especially on a winter’s evening, but the motivations were murky and so, overall, it was not terribly memorable.

January in Japan: Short Stories by Women

I cannot remember where exactly I came across this rather lovely little bilingual collection of short stories by Japanese women writers, translated and edited by Angus Turvill and sponsored by The Japan Society in the UK . Probably the London Book Fair, but it is available for purchase (mostly online). The collection features Kuniko Mukoda (gone far too soon), Natsuko Kuroda, Kaori Ekuni, Mitsuyo Kakuta, Aoko Matsuda. I had only read Mukoda in the original a long time ago and in translation only the last of these authors, Matsuda’s novella entitled The Girl Who Is Getting Married (translated by the same Angus Turvill).

The stories are presented in parallel text format, although of course it is not intended to be an absolute literal translation. Nevertheless, it makes me feel curiously powerful to be able to check the original Japanese on the left against the English on the right, especially when the original includes phonetic transcription of all the kanji characters that might prove a bit of a struggle to this rusty scholar of Japanese! It also includes a fascinating discussion of translation choices at the end, which demonstrates just how tricky translation can be.

The stories all take place in different settings – town, country, seaside, past, present. In all but one of them, the main character is a woman, at different stages of their life, and in scenarios that will sound terribly familiar to women outside Japan too. From the young girl shunned by her classmates in The Ball by Kuroda, to the young worker profoundly tired of ‘friendly working environments’ in Planting by Matsuda, from the mother mourning the loss of her stillborn infant in The Child Over There to a lonely older woman finding some kind of connection with the younger generation in Summer Blanket. What is very Japanese about these stories, if we can make any cultural generalisations, is the subtle, slant way of telling things. None of that ‘drumming home the point’ that we often get in what I like to call the MFA class of contemporary American short stories.

Having said that, my favourite story is probably The Otter, the one that follows the most typical Western-style short story format. (It was written in 1980, shortly before the death of the author in a plane crash). It is the only one where the main protagonist is an elderly man, whose pride and joy is his garden, a rare thing in an urban environment. He likes to sit on the veranda and admire it at dusk. He has been resisting his wife’s suggestion that he should sell off part of the plot of land to a developer to build a block of flats. But then he has a stroke and his wife takes matters into her own hands.

Throughout the story, Takuji compares his wife to an otter – he feels real affection for the energy with which she tackles most things, how lively and captivating she is. How easily she proffers little white lies to the travelling salesmen who come knocking at their door. In Japanese the word for otter is ‘kawauso’ (which is written throughout the story in hiragana rather than any kanji – significantly so, because kawauso also sounds like ‘kawaii + uso’ – which could mean ‘cute lies’). But then he remembers a painting entitled The Otters’ Carnival:

Otters are wanton in their destructiveness: they sometimes kill more fish than they can possibly eat, and lay them out on display. That kind of display is sometimes called an otters’ carnival.

In layer after layer of recollections, almost a list of the things he admires but also finds a little frustrating about his wife, he begins to realise what shaky foundations his life has been built upon.

Stories that felt like a breath of fresh air. I was transported to a Japanese seashore, was wrapped in a light summer blanket, and planted away my fear…

#WITMonth – Japanese short stories

This is one of my favourite times of year in terms of reading challenges, namely the wonderful Women in Translation Month created and championed by the ebullient force of nature which is Meytal Radzinski (aka as Biblibio on Twitter). I’m not always good at matching August to translated women writers, but I do try to read a good proportion of them throughout the year.

This month, courtesy of the slim volumes of short stories/novellas published by Strangers Press, a University of East Anglia publishing venture, I have discovered three new Japanese women authors.

Misumi Kubo: Mikumari (transl. Polly Barton)

A bit of a scandalous subject this: the story of a high school student (under age), who meets a married cosplayer Anzu, more than ten years his senior at a comic convention in Tokyo and embarks upon an intense affair, which at once thrills and disgusts him. During the summer, the boy is working as a lifeguard at the pool and gets to spend time with his classmate and more appropriate crush, Nana. As he tries to distance himself from Anzu, he realizes that desires are never straightforward and not always as pleasant as we like to think they are.

There is a matter-of-fact description of sex in all its wet, glistening, slippery glory and repulsiveness which I have only ever found in Japanese authors. None of the sentimental rosy-cheeked intoxication with our own words which you might find in Romance languages, nor the timid self-consciousness so prevalent in Anglo-Saxon literature. The subject matter is deliberately designed to shock, and yet the narrator is no stranger to women’s bodies and all the bodily fluids: his mother is a midwife who works from home and he often helps out with the births. By the end of this brief story, he begins to realize something about himself and about the continuity of life, although it might take a while until he comes to term with the unbreakable mix of purity and dirt which lies in all of us. The sentence which really stuck out in my mind was:

…it seemed unbelievable that water so clear could be connected with the filthy river flowing near our house.

This has all the shock factor, darkness and yet underlying tenderness of Natsuo Kirino.

Nao-Cola Yamazaki: Friendship for Grown-Ups (transl. Polly Barton)

There are three loosely linked stories in this volume, connected more through the names of the characters than through any storyline. There is an odd, timeless tale of human development called ‘A Genealogy’. A (still) young woman named Kandagawa tries to recapture a moment in her past with her former lover on the site of their former apartment in ‘The Untouchable Apartment’. A relatively new author Terumi Yano dithers between her art and love, when she attracts the attention of a young music scholar at an author event. There is a wonderful sense of confusion and yearning about each of these stories, that hesitation about which path to take, that mourning about ‘what ifs’, that need to justify one’s decisions a posteriori, which will sound very familiar to women in their thirties. A delicate, melancholy description of the life of Japanese women reminiscent of Fumiko Enchi.

Aoko Matsuda: The Girl Who Is Getting Married (transl. Angus Turvill)

This was perhaps my favourite of the three: a very strange story which feels like an Escher woodcut. Just when you think you’ve grasped it, the point of view is all changed, turned upside down and you question everything you know.

An unnamed narrator visits her friend, the girl who is getting married. As she climbs up the stairs to the fifth floor, where the girl who is getting married lives, she recalls fragments of their life together and their friendship. But each account differs: they met when they were children, they met at secondary school or at work, on the train or at a cookery school. As the story shifts like quicksand under our feet, we understand more and more about the deepest needs and constraints of the narrator and we begin to question just whose eyes we are looking through. There is an almost obsessive repetition of the expression ‘the girl who is getting married’ (there are no names at all in this story) – and in the original Japanese it is even more emphatic: ‘moo sugu kekkon suru onna’ – the woman who is getting married imminently/very soon. Why does that sound so threatening? Whose fears are being projected here? The very plain, unadorned, clear prose belies the surrealism of the scene, where any interpretation is possible (and most likely wrong). There is a hint of Haruki Murakami’s short stories here.

Japanese Women Writers: Fumiko Enchi ‘The Waiting Years’

The-Waiting-YearsFumiko Enchi was a very interesting and iconoclastic woman writer in 1950s-1970s Japan. Her background was quite conventional for the time and place. She was the daughter of a distinguished scholar and was mostly home-schooled. She had some early success as a playwright, married a journalist, had children. Her health, however, had always been frail and it deteriorated during the Second World War, round about the time she lost all of her property in air raids. There are speculations that her domestic life was not entirely happy (certainly in her novels there are a lot of oppressed, unhappy or revengeful women). Perhaps all of this put together enabled Enchi to abandon all caution and become one of the most verbal and realistic writers about the plight of women in a patriarchal society.

This is a book I read in August but left too late to review for ‘Women in Translation’ month. However, in my opinion, ‘Women in Translation’ works equally well all year round! ‘The Waiting Years’ could also have been included in my post about bad marriages, as it’s the very grim and sad story of a Japanese wife at the turn of the 20th century. Tomo Shirakawa is the wife of an ambitious government official who has been tasked to find:

‘… a maid  to take back with me. Aged somewhere between fifteen and, say, seventeen or eighteen. From a respectable family, if possible… but she must be good-looking.’

In other words, a concubine. Tomo is still in love with her womanising husband, but she feels she has no choice but to accept his request to have a live-in mistress. She was born in a low-ranking samurai family, was married off early and had no proper education or social accomplishments, but ‘all the love and wisdom of which she was capable were devoted to the daily lives of her husband and the rest of the Shirakawa family.’ So she finds Suga, brings her home, has to endure her husband’s infatuation with her. Then, a few years later, her husband demands a second concubine and eventually even starts an affair with his daughter-in-law. Under this domestic tyrant, the women in the house have to find a way to accommodate each other, to hide their feelings, not to let the simmering resentments explode. None of them feel they have a choice and the wife’s story is not the only sad one. In fact, over time, Tomo – who has maintained an amazing self-control and stiff upper lip throughout-  begins to feel that the other women are to be pitied rather than envied or resented.

Written over a period of eight years, this novel covers 30-40 years of marriage during one of the most dramatic periods of modernisation and Westernisation in Japanese history. Yet those dramatic external changes do not seem to impact family life as much as one might hope. The author uses a telescopic effect in her narrative: leaping over years, even a decade, between chapter, but then stopping to examine the minutiae of daily life, the barely perceptible gestures and nuanced conversations, where more is left unsaid rather than said.

Unafraid to explore the need for sensuality in the older woman, or sexual manipulation as a weapon of the downtrodden, Enchi is a brave author who continues to feel very modern. This book was a reread – but I’d previously read it when I was 19 and unmarried, so it is with very different eyes that I return to it now. The translator is John Bester – who also translated Black Rain by Ibuse Masuji, one of my favourite Japanese books about the WW2 –   and my copy is a Kodansha International edition from 1980 (bought second-hand). Two other books by Enchi have been translated into English: the bizarre tale of female manipulation and revenge ‘Masks’ and an alternative version of an eleventh century historical romance ‘A Tale of False Fortunes’.

Audition by Murakami Ryū

MurakamiRyuMurakami Ryū (who is sometimes unkindly called ‘the lesser-known Murakami writer from Japan’) was actually the first Murakami to achieve fame with his 1976 novel of disaffected youth ‘Amost Transparent Blue’. [By comparison, Murakami Haruki’s achieved national recognition with ‘Norwegian Wood’ – not his debut – in 1987.] He has continued with this exploration of the excessive materialism of Japanese society and its increasing indebtedness to Western (mainly American) culture in virtually all of his subsequent novels. His very pessimistic view of contemporary society leads all of his characters to feel like outsiders, alienated, baffled and often resorting to extreme sexual or violent behaviour.

After reading some of his previous novels, I considered Murakami Ryū to be the merciless sociologist and realist of his time and his country, while the other Murakami (whom I also like) chronicles more personal, nearly surrealist journeys. Yet this novel, ‘Audition’, feels much lighter and more personal. It also feels very much like a novel of two parts: the satire of celebrity culture and wannabe film stars in the first half, and then the story of falling in love, obsession and horror in the second half. Sometimes the two parts just don’t seem to mesh, although the author does drop heavy hints throughout that the story is not going to end well.

Aoyama is a moderately successful documentary film-maker, a widower approaching middle age, who lives in moderate contentment with his teenage son Shige. One day his son suggests he should remarry, and his streetwise, rather bullying friend Yoshikawa suggests they should organise an audition for wannabe actresses to star in a film they never intend to produce. Simply so that they can find the most beautiful and suitable wife for Aoyama. There was a lot I liked in this part of the book: some social commentary on the cult of celebrity, sharp satire about casting couches and a rather touching father/son relationship after the death of a loved one. But none of it was explored any further in the rush to get to the ‘exciting’ part.

MurakamicoverInitially reluctant to go along with this dubious venture, Aoyama finds himself hopelessly attracted to the letter of one of the applicants, the winsome Asami, who had to give up her dreams of becoming a ballerina due to an injury. The book then shifts gears and we are in the more familiar territory of shock and horror. Against the advice of his family and friends, Aoyama plunges into a love affair with the gorgeous young woman… who is, of course, not quite as sweet and wholesome as she seems. This second part of the book was great in its build-up but then reached the finale a bit too quickly for my taste. Or perhaps I prefer my horror to be implied rather than explicitly shown.

I have heard that the film version resolves some of these quibbles, and that Murakami himself (who is also a film-maker) thought the film version was almost an improvement on the book. Personally, I thought that Asami had no depth as a character. The childhood abuse motivation was almost sidelined and in many ways she was a typical product of male fantasy: the demure angel of the house who turns into a devil in bed. The manga-type cover of the edition I read only strengthened this perception.

In conclusion, I’d say for those who read Murakami Ryū for the shock factor (and he is a master at piling on the sex and gore) it will feel like there is not quite enough of it until the very end. Meanwhile, for those like me who prefer the rather downbeat social commentator, this book feels too lightweight.

I am linking this to Tony’s wonderful reading initiative January in Japan. For more (or better) Japanese reads, see what Tony and his other friends recommend.

 

January in Japan: Grotesque by Natsuo Kirino

January in JapanInspired by Bellezza’s Japanese literature challenge and Tony’s January month of J-Lit wonders, I have pledged to read more Japanese literature throughout 2014.  I kicked off with Natsuo Kirino, who impressed me so much with her novel of low-wage drudgery and desperation ‘Out’.

However, although the lives of the four women working at a bento factory seemed grim and cheerless, that novel was saved by a certain degree of empathy that we could feel for the protagonists. ‘Grotesque’ is more challenging in that respect, because the characters are uniformly unlikable.

This has been advertised as a crime novel, but crime fiction lovers will barely recognise it as such. It follows none of the conventions of the genre, although it certainly shows a bleak outlook on life as a Japanese woman, so perhaps it could be called a noir of sorts. The novel is structured in eight parts and features four narrators, all equally unreliable. The comparison with Kurosawa’s Rashomon is perhaps inevitable, and, just like in the film, there are no clear answers as to whose account of events is to be trusted or whether the truth will ever be fully known.

The story revolves around the murder of two prostitutes in Tokyo less than a year apart. There is not much focus, however, on finding out who killed them. The murderer, a Chinese labourer called Zhang, has already been arrested and is about to go on trial. He has confessed to killing Yuriko but denies killing Kazue. There is a bit of a mystery about what happened to Kazue, but the main focus of the story is why these two women, who had attended an elite secondary school in Tokyo and seemed destined for promising futures, would end up as the lowliest of prostitutes on the streets of Shibuya.

grotesque (1)The unnamed main narrator also attended the same school as the murdered women. In fact, she is a classmate of classmate of Kazue and the older sister of the glamorous Yuriko. Yuriko and her sister are ‘halfs’, i.e. the product of a mixed marriage. Their father is a Swiss importer of cheap sweets, their mother a Japanese who felt compelled to pander to her husband’s desire for a Polish sauerkraut specialty called bigos, although she hated making it. Yuriko was blessed with almost eerily good looks, but her sister is average at best. Sibling rivalry is a factor in this disturbing psychological study of envy and bitterness, but it is about much more than that. The snobbishness and bullying at the girls’ school and the excessive competitiveness of the Japanese educational system are described with an immediacy which made my stomach turn. The scene with the hand-embroidered Ralph Lauren logo on the socks will stick in my mind for a long time.

While the book offers no explanation for the women’s descent into prostitution, there are numerous chilling descriptions of discrimination against women both in the workplace, as well as the callousness of relationships between men and women (not only the predilection of Japanese men, as the author shows us by introducing a number of domineering and ruthless foreign male characters). The women in the novel have resorted to manipulating their bodies, men and each other in an effort to regain control over their lives, in an effort to become or at least feel important and real. 

Natsuo-KirinoThe results are perhaps too painful and grotesque for this reader to sympathise with: I could feel only horrified pity, rather like watching a Greek tragedy or a traffic accident unfold. Yet the author has a deliberately unemphatic style of cold, factual description. Even the graphic scenes of violence or sex do not display colourful fireworks, but instead hint at the profound bitterness of human emotion.  This makes the story perhaps even more devastating, and I can see why her ‘flat’ style has been described as feminist noir. It is difficult to make judgements about her style, however, based on translations, especially when much of her novel has been edited and cut for the purposes of Western consumption (and to allow it to be marketed as crime fiction). For a detailed discussion of the problems of translation, I found this thesis by a student at the University of Oslo truly enlightening.

So, all in all, a bleak novel, with very little hope or humour to redeem it, but a fascinating insight into the darkness beneath the picture-book prettiness of Japan. I would recommend reading it when you have a very strong stomach and/or nerves.

This Is Called: Planning Ahead

TokyoLightsOr maybe it should be called Trying to Bring Some Order to the Madness. With all of these inspiring end of year book lists, I just keep adding and adding to my TBR pile. More frighteningly, I keep adding to my purchases for both the physical and the virtual bookshelves, which will make next year’s challenge of reading them all soooo much harder.

Still, I am trying to combine the 3 main challenges I have set myself: I am buying or have already bought lots of German and Japanese books. So here are some of the delights currently waiting patiently for me or flying on wings of Christmas joy towards me:

Japanese Fiction

Keigo Higashino: The Devotion of Suspect X

Ryu Murakami: Audition

Natsuo Kirino: Grotesque

Haruki Murakami: Kafka on the Shore

Fuminori Nakamura: The Thief

Fumiko Enchi: The Waiting Years

Minae Mizumura: A True Novel

TokyoLights4I miss those days when I would be able to read Japanese novels in the original. [Although always with a Kanji dictionary to hand. I remember our colleagues studying English, French, Italian or Spanish at university would laugh at us for having to use a dictionary to read even the shortest novel.] I now have to rely on translations and there are very few available, even of the classics. I miss my collection of Kawabata, Mishima, Dazai Osamu etc.  They are all safely boxed up in an attic in the Thames Valley. Maybe rereading them could be my challenge for 2016 or whenever we move back to the UK?

German Challenge

Stefan Zweig: Meisternovellen

Bernhard Schlink: Liebesfluchten

Irena Brezna: Die undankbare Fremde

Edda Ziegler: Verboten Verfemt Vertrieben

Richard Weihe: Sea of Ink

Alois Hotschnig: Maybe This Time

TokyoLights3I also have a few crime novels in the mix. I’ll be rereading Jakob Arjouni and hope to read his last novel ‘Brother Kemal’, published posthumously this year.  I also want to explore the writer Sebastian Fitzek, who writes breathtaking psychological thrillers, and is beginning to make a name for himself beyond the German-speaking world.

I would love to ask for more suggestions, but am afraid that I might succumb to temptation… The Calvinist spirit of self-denial does not enter my soul when it comes to books (or desserts).

Instead, I will ask if you have read any of the Japanese or German writers on my list and what you think of them. And, if you haven’t, maybe you want to join me in the challenge and we can discuss them together?

TokyoLights2Just to put you in the mood for Japan and its literature, I have included some pictures of the Christmas/New Year lights in Tokyo.