Or, to be precise, two riveting Germans and an equally riveting Georgian now living in Germany!
With impeccable timing, the day I posted my review of Julia Franck’s Die Mittagsfrau, I got to see the author at the British Library, in an event organised by the European Literature Network (headed by Rosie Goldsmith). She was joined on stage by poet and essayist Durs Grünbein and playwright and novelist Nino Haratischwili (or should that be ‘shvili’ for English readers rather than ‘schwili’ for German ones?), whose monumental work The Eighth Life (for Brilka) has just been published in English by Scribe. The translators Charlotte Collins, Ruth Martin and Karen Leeder were also there and read the English version of extracts from the authors’ work.

There was a lot of ground covered in the nearly 90 minutes of discussions and readings, but what particularly stuck in my mind:
Julia Franck and her identical twin sister wrote and enacted fantasy stories together as they were growing up, a bit like the Brontës. She mentioned her Communist grandmother, who was so reluctant to give up her dream of an alternative, better Germany even after the fall of the Wall. She also spoke about the humiliation and cruelty of life as a refugee, the contrast between the utopia you are chasing and the reality of what you find (especially when you are not allowed to integrate into the host society), and why in her book West, the refugee camp itself is a main protagonist. When Rosie Goldsmith asked her why there were so many cruel or cold women in her books (or women who could be interpreted as such), she replied:
Women are not necessarily the better people. I have experienced cruel women in my life… But also what we expect from mothers nowadays is so different from what it was 50-100 years ago. In those days women tried to be strong, to survive, to solve problems, they had no time to be helicopter parents, so they might come across as cold and neglectful.
Durs Grünbein admitting that their generation of German writers were privileged to have the material (of the division and then reunification) to write about. Also, why he prefers poetry: it is easier to swerve from past to present, to be in both time frames and in many different places simultaneously. I loved one particular phrase from one of his poems:
Ist der Sand enttäuscht wenn die Dämmerung fällt?
Is the sand disappointed when evening falls?
Meanwhile, Nino Haratischwili claims she had no intention of writing such an epic novel, and that if she had realised from the outset that it would take four years and 1200 pages to write, she might have abandoned the project before she even started. She was focusing initially only on Georgia in the 1990s, a messy, confused period with the fall of the Soviet Empire and lots of infighting. She was trying to answer her own questions about Georgia’s history and why her country keeps on repeating the same old mistakes, but found that it took her earlier and earlier in time. She also said she wrote in German out of laziness (because she would have had to translate it from Georgian later on), but also because writing in her second language gave her a freedom and a sense of adventure and playfulness.
In your mother tongue you use words and expressions more automatically, but in another language you question things more and have more freedom to experiment. I still have this feeling of discovery in German.
The evening was also an opportunity to launch the newly published German Riveter magazine, with illustrations by the wonderful Axel Scheffler. Containing exclusive extracts and reviews of many new German authors, it also contains an article about German crime fiction written by Kat Hall (mainly) and yours truly (very tangentially).
All in all, a brilliant evening which I’d been looking forward to for months, well worth the logistical acrobatics of arranging for alternative pick-up of the French exchange student.