#WITMonth: Minae Mizumura and Mireille Gansel

Also #20BooksofSummer No. 18 and 19 (with a bit of cheating – I did not have the Gansel originally on my list, as it is not an e-book, but after attending the BCLT Summer School, I had to get it)

Now that I’ve written at length about all the soul searching these two books provoked in me, it’s time to actually engage with them as a reviewer. I am a bit sorry that they don’t get a review each, but I have left it too late to get all the reviews done for #WITMonth.

Minae Mizumura: An I-Novel, transl. Juliet Winters Carpenter (in collaboration with the author), Columbia University Press.

It helps that Juliet Winters Carpenter is one of my favourite translators from Japanese currently working; it also helps that I had already fallen in love with Mizumura via her longer, later work A True Novel. Add to that the very relatable subject matter, and this has the potential to become a classic on my shelves. The author is a linguist and academic, and shares much of the biographical detail with the protagonist (also called Minae Mizumura) in this novel. Of course, ‘I-novels’, where it is difficult to disentangle what is fiction and what is memoir, have a long tradition in Japan, and this was published in Japanese in 1995, long before the current crop of popular ‘autofiction’ titles in English.

The story takes place over the course of a day, mostly through telephone conversations between two Japanese sisters, Nanae and Minae, sparked by the realisation that it’s the twentieth anniversary since they first arrived in the United States with their parents as 14 and 10 year olds respectively. The older sister Nanae did her best to become Americanised and blend in, while Minae mythologised the country she left behind, reading only Japanese literature, never quite mastering the English language, longing to return for more than a holiday at some point.

The format of the book was revolutionary at the time: it was printed in the style of the Latin alphabet (horizontally and from left to right), as well as being liberally sprinkled with English words and expressions, to the point where it was even considered a ‘bilingual novel’. In the English translation, these English originals are highlighted in the text by using a different typeface.

As the sisters talk, they discover new things about each other, beyond the assumptions they had about how they felt between two cultures and their relationship with their parents. Aside from the personal search for cultural identity, however, the book is also full of sharp and very candid obervations of cultural differences and racism. The Japanese tend to think of themselves as culturally and materially superior to the other East Asian nations, so it is a huge shock to the girls to discover that they are simply mistaken for other Asians.

I was forced to realize something that had never before entered my mind: I was Asian. In this country, a Japanese girl of privilege was above all Asian. To remain a Japanese girl of privilege, I would have had to stay at home on the Japanese archipelago, insulated from the rest of the world. In the wider world, only white people could be truly privileged – people who, if they were thoughtful, might bear a sense of guilt over their unearned privilege or at least feel it to be a burden.

The gradual discovery that I was Asian wasn’t shocking in and of itself. The shock I felt came from being lumped together with people whom Westerners regarded as Others – as did I… To be lumped together with those whom in some hidden corner of my mind I had always blithely congratulated myself on being distinct from was worse than shocking. It was humiliating.

There are likewise some thought-provoking scenes about what the West expects from other cultures (i.e. stereotpes, most frequently). For example, in one of her English classes with a very supportive teacher, Minae writes an essay about her favourite autumn moments, in which she relies heavily not so much on her personal experience of Japan (which she can barely remember, and which was more urban than rural), but on what she has gleaned from reading Japanese literature:

That compostion Mr Keith praised so highly might well have been a mere string of Japanese platitudes. Could commonplace emotions and unoriginal expressions… transform into something more remarkable when rendered in a different language?

Is this what is appreciated in the Western world because this is what we expect and want to see of Japan, rather than messiness, a variety of styles, Western influences and so on?

At some point, Minae starts wondering about her own almost perverse stubbornness in wanting to write in Japanese, a much less significant language than English on a global scale. You cannot help but think the author herself is expressing her own surprise at her choice, but also reiterating her commitment to her mothertongue.

The book was written at the time of Japanese economic boom, when many young Japanese were studying or living abroad. As the sisters discuss Minae’s ‘need’ to return to a Japan which may be nothing like what she remembers or desires, it felt at times like the author was laying out the pros and cons of moving back to the country for all of those young people. She points out the irony that the Japanese word for ‘hometown’ (furusato) evokes old temples and picturesque rural landscapes, but that in fact the rice paddies have been paved over and converted into cheap housing in rapid urbanisation.

Before my eyes there emerged a vision of ugly cities all alike and small towns dismal in their sameness. A nation that as it rose to become a major economic power had become more and more stunted in spirit; a nation without a soul; a nation of little people… or was my negativity toward Japan only defensive, a hedge against the predictable anticlimax of my return?

Mireille Gansel: Translation as Transhumance, transl. Ros Schwartz, Les Fugitives.

Gansel grew up in France, in a family of Jewish refugees who spoke many languages and had experienced many shifts in borders over their lifetime: German, Yiddish, Hungarian, Czech, Hebrew and of course French. The German she instinctively gravitated towards was a global sort of German of the 19th and early 20th centuries, rather like the global English of today. The German of a world that is no more – word of warning perhaps to those who think that English will be the world language forever.

This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through the generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and wasy of speaking. This is the German that has no land or borders. An interior language. If I were to hold on to just one word, it would be innig – profound, intense, fervent.

In the 1960s and 70s, Gansel translated poets from East Germany and Vietnam, to help the world to understand what was going behind walls or behind reports of war. She spent two years learning Vietnamese and went to Vietnam to immerse herself in the culture, as well as working with a Vietnamese poet to fully absorb the subtexts. I was just so impressed by her humility as a translator, by her willingness to always learn more, her ability to admit to making mistakes in the effort to be as truthful and loyal to the original as possible.

At that moment, I understood translation both as risk-taking and continual re-examination, of even a single word – a delicate seismograph at the heart of time.

Translation came to mean learning to listen to the silences between the lines, to the underground springs of a people’s hinterland.

The third experience she writes about in this far too brief work is her attempt to retrace the steps of Eugenie Goldstern, an Austrian-Jewish anthropologist who conducted research into Alpine cultures, centred mainly on Switzerland, but in fact transcending borders and cross-pollinating, being open to all sorts of different interpretations and complementary knowledge. This is where she has her most profound insight into what it means to be a translator:

… it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand, from the other. That was perhaps my most essential lesson in translation.

I wonder if both Mizumura and Gansel demonstrate (through their biographies and their works) that the best kind of translator or cultural bridge-builder is someone who never quite fits into any of the cultural skins that they might put on. There is always a slight gap, a slight feeling of otherness and strangeness. Is it possible that, when you cease to be uncomfortable, when the skin fits too snugly, you become somewhat insensitive to nuance, blinded, and unable to convey that inner core where both similarity and difference reside?

When Reading and Reviewing Leads to Reflection on Life Choices

I’ve just finished reading two superb books for #WITMonth, both of which I intend to review: Minae Mizumura’s An I-Novel and Mireille Gansel’s Translation as Transhumance. Both of them discuss linguistic and ethnic identity, the possibility of bridging cultures, how to find a home (or not) in exile – whether voluntary or not. These are topics so close to my heart that I could not remain indifferent and they both got me thinking deeply about my own situation, past and present, and pondering about future decisions – where I might settle next. It doesn’t seem fair to include such personal musing within my reviews of those books (‘we’re not interested in your life story, Marina, just tell us what the bloody book is like, will you?’). In fact, it’s not fair to share all these personal details in a public format online (even if I am not a huge celebrity or have that many blog readers – which probably would be even more of a reason for me to remain quiet). So I will wrestle with the granular decisions and uncertainties mostly in my offline diary, but here are some higher-level thoughts which may be more universal.

Shepherd. Painting by Nicolae Grigorescu.

Illusory Freedom of Choice

I am very fortunate at present to have dual citizenship and therefore settle anywhere within the EU or the UK. However, for the longest time, the Romanian passport was an albatross around my neck. Therefore, I cannot help but think of all the people who have no choice about moving to a different country: they might not be able to get out of their country at all, very few countries might ‘accept’ them (after making the process of entering or settlement as complicated as possible), the information they might have about the relative safety of certain countries might be out of date and so on.

But there are other reasons why this ‘I’m choosing to start a new life in X’ is seldom a clear-cut decision for people.

First of all, countries change over time, as do your requirements. You may be fine in your twenties, living in London or New York, working shit jobs and living in inadequate accommodation, learning the ropes for a future splendid career. But when you have children and it’s time to move to the ‘suburbs’, you might prefer the safety of rule-bound societies like Switzerland or family-friendly policies like the Scandinavian countries. When you start feeling the creak in your knees and a twinge in your back, you may decide you need the warmth of the Mediterranean or Australia. It’s a little bit like moving houses over the course of a lifetime, but just much, much harder to do, because it usually involves lots of paperwork and learning of new languages and ways of doing things.

Secondly, in my experience, the choices are never quite as deliberate as we make them sound with the benefit of hindsight. We often ascribe patterns or purpose where there was mere serendipity, or where small steps and choices led us up a corridor we didn’t even know we wanted, and by the time we wanted to turn back, too many doors had slammed in our face. How could we know at the time that our professional qualifications might be worthless in another country (or require many expensive years of re-qualifying)? Should we have picked our life partners by the worth of their passport – and what if that passport becomes worthless when political circumstances change? What to do if your pension is no longer recognised in other countries and you are never going to be able to achieve the minimum number of years required for somewhere else? What happens when the value of your house or your currency is not enough for you to afford something even halfway decent in another country? Worst of all, once children come along, you have only a limited number of years left for uprooting them, before it can seriously impact their education or their mental wellbeing, before they start formulating their own preferences and tying you down.

Nostalgia for Something Which Never Existed

Many immigrants and expats have a great nostalgia for the country they left behind – or the country that might have been… if poverty, war, nationalism, hateful ideology, corrupt politicians and so on hadn’t driven them away. As we grow older, we start remembering the butterflies fluttering across the meadows, picking cherries and peaches directly from the trees, the warmth of the sun as we lay in a haystack, the low mooing of cattle coming down from the mountains, grandmother’s apricot dumplings… Our senses tingle with all of these rich memories – and we forget that this is because we were children, and life was easier for us as children, even when it was hard. Our memories become selective and bring forth the sensual pleasures, while banishing any less than perfect images. In Mizumura’s novel, the protagonist craves a Taisho or Meiji Japan she has glimpsed in the literature she loves to read, but which hasn’t existed in that country for over a century. The very title of Gansel’s book ‘Translation as Transhumance’ conjures up my ancestors’ almost mythical occupation as shepherds (one of the most famous Romanian ballads Miorița is about three shepherds), which I will proudy proclaim at every opportunity. Yet I only visited my great-uncle’s flock once when I was a small child and thought the mountain hut smelled revolting.

Comfort, Friendship, Heritage?

Pragmatism and sentimentalism are at war within me as I try to decide, over the next two years, where I will go.

Remaining in the UK is probably the easiest option, now that I am so familiar with everything here and have established networks and connections, as well as pension rights and a house. But is it truly the comfortable choice, even if this absurd and corrupt government comes to an end within a few years. The curtain has been lifted on the dirty mechanisms and assumptions that lie below the magic of the stage, and I don’t know if I will ever recapture my entire love for the theatre again.

Perhaps I can forget that I never truly felt ‘at home’ in Romania while I was living there and return to a country that has changed so much since I left it in my early twenties. There are certain thirsty pockets within me that nothing but the Romanian landscape, language and literature (and food) can quench. Perhaps the happiness of my childhood there is less illusory than the nostalgia of my Viennese childhood. Who can afford a flat in Vienna, anyway? Plus, all of my childhood friends were so international that they have moved away from Vienna, even if we all love returning there from time to time.

As we approach old age, perhaps it’s friendships that nourish us most – and, oddly, the vast majority of my close friends seem to be divorced or single now. But when your friends are scattered all over the world, replacing the biological family and supporting each other becomes difficult. Nevertheless, I am fortunate once again in having two of my oldest friends both living in Berlin. Two friends that I can see myself growing old with, sharing stories, joys and burdens. A city I have often visited with delight, but which would be an entirely new adventure for me.

Berlin by night. From Strong Cities Network.

When you have no real sense of belonging, you have endless choices, or so it may seem. I remind myself that I am fortunate to have choices, but just how endless are they really? Will my choices be determined by my fragile parents, my children ready to fly the nest, my financial and legal position? And would I trade it all for a real sense of belonging?

If you want to read much more sophisticated musings on sense of belonging, then I really recommend the two books below, which I hope to review by next week.

An I-Novel: http://cup.columbia.edu/book/an-i-novel/9780231192132

Translation as Transhumance: https://www.lesfugitives.com/books/mireille-gansel-translation-as-transhumance

Five Books, Five Decades (1970-2010)

I blatantly stole this idea from book blogger Gordon at Grab This Book, who invites crime authors every week to share five books, one from each of the last five decades, which they think should really be in everyone’s library. I thought that no one will invite me to do such a thing (at least not for the foreseeable future), so I might as well create my own post. Besides, it fits in rather nicely with my own five decades of life. I won’t stick to crime fiction, but will try to limit to books that I have on my shelves.

1970s

This is a toss-up between two books which actually have a lot in common: Clarice Lispector’s Agua Viva (1972) and Elizabeth Hardwick’s Sleepless Nights (1979). Both are very short, both are a sort of stream of consciousness or philosophising about the minutiae of everyday life and the artist, especially the woman artist, and the sacrifices she still had to make to be able to create freely (and possibly still has, even now, fifty years later). Lispector’s novel was translated by Stefan Tobler in 2012.

1980s

I haven’t dared to reread this book, but back then it really changed my world; it was a sort of sexual awakening for me, all the more so because it weaved politics into love, and was forbidden in Romania for most of that decade. Which always makes a book irresistible: Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being (1984). Translation: Michael Henry Heim.

1990s

Jean-Claude Izzo’s Marseille trilogy was all published during the 1990s, with my favourite, the middle volume Chourmo appearing in 1996. This is the dirty, smelly, criminal Marseille before its facelift (and City of Culture status) – yet full of colour, rhythms, diverse cultures, fully alive. Howard Curtis translated this work for Europa Editions, reissued a couple of years ago.

2000s

Minae Mizumura’s A True Novel (2002) is one of those romantic novels which I supposedly don’t enjoy. I loved this very loose adaptation of Wuthering Heights set in Japan, which skilfully blends a social fresco of post-war Japan with a timeless love story. I most certainly want to reread it. Translation: Juliet Winters Carpenter.

2010s

This is the decade that I started blogging and reviewing for other sites, so I discovered a lot of new authors and read more new releases than ever before. One author who really bowled me over when I first read her, even before she won the Nobel Prize, was Olga Tokarczuk, but the two books that have been published in English translation were both published in the original in the previous decade, so I cannot use that. I will therefore alight upon Jenny Erpenbeck’s Gehen, Ging, Gegangen (2015), which describes so well the fear of refugees flooding one’s country and the consequences of that, which have pretty much marked (and scarred) this past decade. You can find it translated as Go Went Gone by Susan Bernofsky for Granta.

As I prepared this post, I realised two things:

A. I cannot resist cheating, so I snuck in six books rather than five (or even more, if you count the trilogy as three separate books).

B. A lot of my favourites are older than the 1970s, so I will probably create another one for the 1920-1960 period.

Authors I Discovered This Year – And Want to Read for Years to Come

There are too many new-to-me authors that I’ve discovered this year. They’ve all brought me surprise and joy: it would be unfair to rank them. However, the books on the list below did make me want to seek out everything else their authors have ever written.

Lauren Beukes: Broken Monsters (review to follow shortly)

brokenmonsters

Sebastian Fitzek: Therapy

Therapy

William McIlvanney: Laidlaw

Laidlaw

Jung-Myung Lee: The Investigation

Investigation

Koren Zailckas: Mother, Mother

MotherMother

Claire Messud: The Woman Upstairs

WomanUpstairs

Andrew Solomon: Far From the Tree

FarfromTree

Minae Mizumura: A True Novel

TrueNovel

Miriam Toews: All My Puny Sorrows

AllMyPuny

Ann Patchett: This Is the Story of a Happy Marriage

happymarriage

 

 

 

Reading Bingo for 2014 (Mostly)

Thank you to the wonderful Cleo for making me aware of the reading bingo meme below. She has some wonderful selections on her own blog, do go and check them out, and I doubt I’ll be able to do quite as well, but here goes. I’ve stuck mainly to books read in 2014 and linked to my reviews of them (where available).

reading-bingo-small1) 500+ pages: Pierre Lemaitre’s wonderful recount of the end of the First World War: Au-revoir la-haut

2) Forgotten Classic: Josephine Tey’s Miss Pym Disposes – I hadn’t read it since my schooldays and it was much better this time round

3) Book that became a movie:  Friedrich Dürrenmatt: The Judge and His Hangman – adapted several times for TV and cinema, but its most famous and stylish adaptation is directed by Maximilian Schell

4) Book Published This Year: probably far too many, but one that comes to mind instantly is ‘On ne voyait que le bonheur‘ by Gregoire Delacourt

5) Book with a number in the title: 220 Volts by Joseph Incardona (review still to come) – an ‘electrifying’ account of a marriage in its death throes and a writer searching for inspiration

6) Book written by someone under 30: No idea, as the younger authors don’t usually have a Wikipedia entry with their date of birth, but I suspect that Kerry Hudson might fit into this category. I really enjoyed her novel ‘Thirst’.

7) A book with non-human characters: not really my type of reading, but Lauren Owen’s ‘The Quick’ featured vampires. Does that count? They are humanoid…

8) Funny: Light, witty and making me love my cat even more: Lena Divani’s ‘Seven Lives and One Great Love

9) Book by a female author: LOTS of them, hopefully, but a special shout-out for the delightful Wuthering Heights-like epic by Minae Mizumura ‘A True Novel’

10) Mystery: Well, most of my reading revolves around crime fiction, but I will mention David Jackson’s thrilling, heartbreaking read ‘Cry Baby

11) Novel with a one-word title: Surprisingly, there were a number of contenders for this, but I chose Shuichi Yoshida’s ‘Villain‘ – which is also a single word in Japanese ‘Akunin’.

12) Short stories: I realised this year that I haven’t read many short story collections recently, so I tried to make up for this and read about 4-5. My favourite was Alma Lazarevska’s  ‘Death in the Museum of Modern Art‘, stories set during the siege of Sarajevo.

13) A book set on a different continent: You know how I like to travel, so I have quite a choice here and went for the Solomon Islands in the Pacific Ocean, as portrayed in ‘Devil-Devil’ by Graeme Kent.

14) Non-fiction: Joan Didion’s ‘The Year of Magical Thinking‘ – the most honest and poignant depiction of grief I’ve come across in a long, long time

15) First Book by a favourite author: I’m cheating a little bit here, as I did not read it this year, but ‘The Voyage Out’ by Virginia Woolf surely counts? A much more conventional novel than her later work, it nevertheless contains many of her perennial themes (of trying to fit in, of the difficulties of communication, of allowing your emotions to be your guide and, finally, of becoming your own person with your own thoughts and stimulating intellect).

16) A book I heard about online: I discover many, far too many books and add them to my TBR list as a result of reading so many good blogs. Tony Malone has been the one to blame for many an impulsive purchase (usually well worth the effort!), and now he is also responsible for my obsession with Karl Ove Knausgård and his ‘A Man in Love‘.

17) Bestseller: I’m never quite sure if what I’m reading is a bestseller or not, as this is not one of the criteria I bear in mind when selecting a book. However, I’m pretty sure that ‘Norwegian by Night‘ by Derek B. Miller qualifies for that title – and it won the John Creasey New Blood Dagger Award.

18) Book based on a true story: The partly autobiographical account (supplemented by a lot of imagination and memories from other participants) of the life of her mother by Delphine de Vigan 

19) Book at the bottom of the TBR pile: Well, it depends if it’s electronic book or physical book. I have a massive chunk of double-shelving to get through and the one that happened to be behind all the others was a book I picked up at a library sale ‘Un sentiment plus fort que la peur’ by Marc Levy. Levy is the most-read French author, has been translated into 49 languages and currently lives in the US. I suspect his thrillerish bestsellers might not quite be my style, but at 50 centimes for 400+ pages, I had to see for myself what all the fuss was about.

20) A book that a friend loves: Several friends (both online and real-life) have recommended Claire Messud’s ‘The Woman Upstairs‘. I can completely understand their passion for it.

21) A book that scares me: I don’t read horror fiction very much and am not easily scared. However, horrible situations or characters, such as the mother in Koren Zailckas’ ‘Mother, Mother‘, do give me the creeps.

22) A book that is more than 10 years old: So many of my favourite books are… However, one I recently (re)read was Fumiko Enchi’s ‘The Waiting Years‘, written in 1957, and depicting an even older Japan.

23) The second book in a series: Frédérique Molay’s Paris-based detective Nico Sirsky reappears in the intriguing investigation concerning a dead man’s hidden message in ‘Crossing the Line

LongWayHome24) A book with a blue cover: I am susceptible both to blue covers and to this Canadian writer’s series about Armand Gamache: Louise Penny’s latest novel ‘The Long Way Home

 

May Reading/ Halfway Through the Year

farfromtreeThis is a post to wrap up not only my reading for May, but also a half year’s worth of reading. I am happy to report that I’m just over halfway through my Goodreads reading challenge of 150 books for 2014, so this might be a good point to take stock of which books have really astounded or delighted me thus far.

First, the May summary. It’s been a month of very diverse reading and 6 out of 15 have been foreign books.

3 Non-Fiction:

The brilliant ‘Far from the Tree‘ by Andrew Solomon, the puzzling ‘The Fly Trap‘ by Fredrik Sjoberg and the riotous memoir of the 70s and feminism by Michele Roberts ‘Paper Houses’. I have really found a kindred spirit in Michele Roberts and hugely admire her courage and sacrifices in order to focus so single-mindedly on her writing.

1 Poetry Collection:

Father Dirt‘ by Mihaela Moscaliuc – Hard-hitting and heart-breaking

5 Crime Fiction or Thriller:

ColdStealSpy thriller by Stella Rimington ‘The Geneva Trap‘, the short story anthology ‘In a Word, Murder’, ‘Cold Steal‘ by Quentin Bates, the domestic psychological drama of ‘All the Things You Are’ by Declan Hughes and the unputdownable ‘Cry Baby’ by David Jackson.

6 Other Genres:

Frothy satire of writing courses ‘Writing Is Easy‘ by Gert Loveday

Long-winded and ominous, but not as illuminating as a real Greek tragedy ‘The Secret History‘ by Donna Tartt

Satire that seems even more apt and sinister in the wake of the European elections ‘Er ist wieder da’ (Look Who’s Back) by Timur Vermes

Painful depiction of the breakdown of a toxic marriage ‘Une affaire conjugale‘ by Eliette Abecassis

A family saga of post-war Japan – a reinterpretation of Wuthering Heights for the modern world ‘A True Novel‘ by Minae Mizumura

A graphic novel with a rather similar theme of family secrets and growing up in post-war Japan ‘A Distant Neighbourhood’ by Jiro Taniguchi

CryBabyMy favourites this month? ‘Cry Baby’ in crime fiction, because I found it impossible to stop myself from reading it all the way to the end. A rarer quality than one might suppose, even in thrillers. This links to the Crime Fiction Pick of the Month meme hosted at Mysteries in Paradise.

And, at the opposite end of the spectrum, the stately pace and melancholy of ‘A True Novel’. [I am not including the non-fiction or poetry here, but they deserve a special mention, for they were all outstanding.]

Now for the half-year round-up. I’ve read 79 books this year (yeah, it’s been a slow couple of months at work, so I’ve had more time for reading). If I’ve added up all the numbers correctly, here is the balance of the year so far (some books fit in more than one category, so the totals won’t make sense).

Japanese edition of Volume 2 of A True Novel.
Japanese edition of Volume 2 of A True Novel.

8 books in French, 3 in German and 19 translations – so 38% of my reading has been foreign. Surprising result, I expected it to be much more! Curious to see if this changes by the end of the year. I’m very pleased I managed to stick to my plan of reading at least one book per month in French, though (since I am living in France and need to improve my French).

43 books have been of the crime fiction and thriller persuasion, so about 54% of my reading. This is less than last year, although I have continued reviewing crime for Crime Fiction Lover website. I have also read 5 poetry books, so about one a month, which is essential (and the absolute minimum) for a working poet. I have also read 9 non-fiction books (11%) – one of the highest proportions in a long while. So it would be fair to say that my reading has broadened this year, quite deliberately.

InvestigationAnd which books have truly captured my imagination thus far? I have liked, even loved quite a few of them. I was struck by the almost visceral power of ‘Mother Mother’ by Koren Zailckas and Claire Messud’s ‘The Woman Upstairs’, fell under the spell of William McIlvanney’s prose and Mahmoud Darwish’s or Brenda Shaughnessy’s poetry. But the five books that really stayed with me are:

Jung-Myung Lee: The Investigation – neither crime nor prison saga, but a tale of the triumph of beauty over despair

Pierre Lemaitre: Au revoir la-haut – moving portrayal of the harshness of post-war society

Minae Mizumura: A True Novel – perhaps because this book encapsulates my love affair with Japan

Mihaela Moscaliuc’s debut poetry collection: Father Dirt – because it’s part of me and gives me power to explore more in my own poems

Andrew Solomon: Far from the Tree – a book that had me thinking and talking about it for days and weeks afterwards, which forever changed certain of my ideas

 

 

 

 

 

Are Modern Books Too Long?

You may have noticed that books have become longer in the last few years. Fellow crime fiction connoisseur Margot Kinberg recently did a strawpoll of crime novels and found that since 2000 more and more of them fall in the 300+ pages category. Others have noticed the reappareance of ‘chunksters’ across all genres – and they seem to be walking away with quite a few literary prizes too (The Luminaries, Wolf Hall, Au-revoir là-haut, The Goldfinch). Does that fly in the face of the much-vaunted evidence that our attention spans are getting shorter and that we spend far too much time online? Are people perhaps reading fewer books per year, but then committing more time to the ones that they do buy and read? I’ve read four doorstoppers this month. Well, we had 2 weeks of rainy school holidays, so I couldn’t get much else done. Plus I’ve had no Internet/phone/TV for the last day and a half (that’s what happens when everything is tied up in a single provider), so there was nothing I could do but read. I’ve already given my unvarnished opinion of ‘The Secret History’, but the other three chunky books never felt too long. Because I am so far behind on my reviews, I will discuss all three of them in this post, but they each deserve a far more detailed review.

farfromtreeAndrew Solomon: Far from the Tree

We’ve all done it as parents: wondered ‘where on earth does my child get that from?’ or ‘what changeling has been put into my cradle?’  Some families go far beyond that: they have children who are exceptional in all sorts of ways – they may be dafe or autistic or  child prodigies, they may be severely disabled or dwarfs or trapped in the wrong kind of gender. They may be difficult to love, like children who are the result of rape, or who are schizophrenic and violent, or who turn to crime.  There is a chapter for each of these situations in this monumental non-fiction book, a labour of love arising from Solomon’s own experience of clashes with his parents about being gay, and based on 10 years of interviews with families all over the United States. About a third of the book are footnotes and references, so it’s not quite as long as it looks, but I could not get my fill of all the personal stories shared here. It is well-documented, yet very readable, because it is all about real people and their very moving, often very difficult stories. Let me give you just one example. After meeting the Klebold family, whose son Dylan was one of the teenagers responsible for the Columbine High School killings, the author says:

The better I came to know the Klebolds, the more deeply mystified I became. Sue Klebold’s kindness would be the answered prayer of many a neglected or abused child, and Tom’s bullish enthusiasm would lift anyone’s tired spirits. Among the many families I’ve met in writing this book, the Klebolds are among those I would be most game to join.

And this is what I love about the book – it doesn’t preach or give solutions. It admits bafflement when confronted with human behaviour and with the enduring power of love.

I’ve heard some criticism that the research is not quite so thorough in parts, that the author sides with one school of thought or another (for instance, there is quite a bit of conflict within the deaf-mute community whether signing or learning spoken language is the way to go, or within the dwarf community whether limb-lengthening is an acceptable surgical procedure). Yet for a reader like me who is new to most of these conditions, it was an eye-opening introduction. It is a popular science book, but one brimming over with emotions and lovely quotes. It will open up your mind and heart, and will make you question your own tolerance of difference and your own power of acceptance. My favourite non-fiction book of the year, no question!

HitlerTimur Vermes: Er ist wieder da  (translated as ‘Look Who’s Back’ & published by MacLehose Press).

The instant I saw that sober black and white cover with the proverbial moustache, I was intrigued. This is actually the shortest of my chunksters: about 400 pages in the original German hardback, and I think it’s just about the perfect length. Too short and it would have been superficial, longer and the satire would have started to feel tired and overblown. As it is, it’s a very funny book, and you keep reading on to see just how far the author will go with his conceit.

Just imagine that Hitler had not died in his bunker in 1945, but had instead gone into some kind of cryogenic coma and woken up in 2011. How would he cope with present-day society? Surprisingly well. In this hard-hitting satire and rather brave book, the author can be quite savage in his criticism of many of the political and social trends in today’s Germany, including day-time television, the cult of celebrities, personal branding, party in-fighting and well-meaning liberalism. Of course, this is perhaps a more humane and less obsessive fictional Hitler, but the implications are chilling. Especially when he agrees (or you agree) with many of the things being said about the euro, certain EU countries needing to pull their weight, rampant consumerism and paying lip-service to ecology.

truenovelMinae Mizumura: A True Novel

To say this is ‘Wuthering Heights’ transposed into a Japanese landscape is not quite doing the book full justice. The story is, indeed, very closely based on the characters, the plot and even the narrative devices (story within a story) of the original, but there are many other influences at work here too.  Tanizaki’s ‘The Makioka Sisters’, ‘The Great Gatsby’, Dazai Osamu’s ‘The Setting Sun, and Chekhov’s ‘The Cherry Orchard’ are all invoked here, whether directly or not.
The leisurely pace and many digressions bring to mind a Russian or Victorian novel (unlike the brevity of the original Brontë novel), and there may be a little bit of sagging in the middle. The story within a story can feel a bit artificial at times (I was puzzled why there was an additional layer beyond the Lockwood/Nelly equivalent), but it does provide us with even more questions about whose account of events we can trust, just how reliable each narrator is, or just how much we can know of the truth. Above all, I enjoyed the sense of place: the faded beauty of a resort like Karuizawa, the spookiness of the foggy lake, pampas grass and abandoned cottages, in contrast with the onslaught of modern developments and tourists.

Traditional Western villa, Karuizawa, from gonagano.net
Traditional Western villa, Karuizawa, from gonagano.net

It’s this contrast between old and new, between tradition and modernity, between affluence and poverty, which makes this much more of a social fresco than the original work. This is also a panorama of post-war Japan, the initial crushing defeat, followed by the Japanese economic miracle, and then the burst of the bubble and the lost decade of stagnation (just one decade at the time the book was written). There is also quite a bit in the prologue about the perception of Japanese people in the United States and the often troubled relationship between the two countries.

Impeccably translated from Japanese by Juliet Winters Carpenter (and believe me, it is not easy to convey Fumiko’s quaint, old-fashioned style of speaking in English) and presented in a beautiful 2 volume box set with atmospheric pictures of the locations, this edition is a work of art. I am still floating in the world created by the author, because, of course, we all dream of a Heathcliff and of a love that defies all conventions.