Emotion in Poetry: Misaligned

Mandarin.duck.arpYour ducks poised for flight         forever

askew, misaligned,

I linger to add my knowledge

whether you want it or miss

the days of silent entertainment.  Mirth

drops like bounty from that dog-eared sky

where geese meet your ducks, summer meets winter.

And I, alone, my ducks in a row…

One just off,

so easy to shoot at

just mock.

just mock.

Claudia has us playing with our emotions over at dVerse Poets Pub: don’t show, don’t tell, just hint. I’ve been trying to remember all the delicate allusive texts of Japanese literature. Mandarin ducks are regarded as the ideal couple in Japanese poetic and theatrical tradition. Tachibana Akemi, one of the greatest poets of the late Edo period, summed it up beautifully below, but it all changes when geese come into the picture. Or more ducks.

My sweetheart and I,
Sleepy face side by side,
Look out at the pond
Covered with snow and watch
The mandarin ducks floating.

 

Mal- Entendu (Take Two)

Over at dVerse Poets Pub, the prompt tonight is ‘Anecdote’.  So I decided to rewrite an older poem of mine, which very much arose from a personal anecdote. (P.S. I am now expanding my boulangerie vocabulary and sometimes get handed the right bread.)

‘A few months’, they told me,

‘Immersion is good.’

Just jump in the pool, fully clothed,

then swim, swim some more, swim for your life,

always almost, but never quite there.

 

Haunted by failure, aware of the dangers,

I navigate, anxious, between the extremes.

All blandness in word choice,

I crawl through the accents raining in all directions

submerged in hot water when phone brings rapid riposte.

 

My jokes are more plodding,

some meaning eludes me.

I paddle along even when I am lost.

 

Distracted by how I pronounce the word ‘pain‘,

the baker hands me the wrong kind of bread.

I think I’ll stick to baguette in the future.

Mal-Entendu

OK, last poem for a while, I promise.  I will be back with some prose and some reviews or discussions of writerly influences next week. 

Almost immediately after I write that, I ask myself: why do I feel apologetic about writing ‘only’ poems?  I am not implying that writing poems is the easy or lesser option.  Just that, in my case, it is very often compensation activity for not finishing that b***** novel.  Come on, lass, only 2 chapters to go (or so I believe). 

Anyway, this poem is about the challenges of a normally chatty, even glib person becoming tongue-tied in a new country with a language she only half-speaks.  Yep, this time it is personal!

One might say the magic faraway tree

is walking away and not toward me,

Always almost, but never quite there.

Haunted by failure, aware of the dangers,

I navigate, anxious, between the extremes.

All blandness in word choice,

accents raining in all directions,

avoiding the telephone for fear of rapid riposte.

My jokes are more plodding,

some meaning eludes me.

I snigger along even when I am lost.

Distracted by how I pronounce the word ‘pain’,

the baker hands me the wrong kind of bread.

I think I’ll stick to baguette in future.