Best of the Year Books (Classics and Non-Fiction)

Perhaps it says something that many of my most memorable classics were read as part of my ‘geographical exploration’ challenges: either the #EU27Project or the One Country per Month option. The non-fiction books appeared as additional reading for many of my fictional interests this past year, although Deborah Levy’s Cost of Living was recommended by somebody on Twitter.

Two of the books (Montaigne and Travellers in the Third Reich) were library loans, but the rest are here.

Classics:

Ramuz: Beauty on Earth, transl. Michelle Bailat-Jones – reads like a long prose-poem, with all the looming menace of a devastating storm about to break out

Strugatsky Brothers – started off with the story Monday Starts on Saturday, transl. Andrew Bromfield, dripping with sarcasm and surrealism, then the book Roadside Picnic, transl. Olena Bormashenko, which formed the basis for that strange Tarkovsky film Stalker

Miklos Banffy, transl. Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen – I started the first in the Transylvanian trilogy back in 2018 and then couldn’t wait to get back to that lost world, recreated with all its magic but also its flaws

Mihail Sebastian: For Two Thousand Years – memorable fictionalised account of living as a Jew in Romania in the period between the two world wars

Eileen Chang: Lust, Caution – a book of stories with several translators; the title story a particular standout tale of love, politics, self-interest and betrayal

Dorothy Whipple: Someone at a Distance – my first Persephone and a truly heartbreaking story of a dying marriage

Elizabeth Jenkins: The Tortoise and the Hare – highly recommended by everyone who had read it. I thought that this additional story of betrayal and loss in a marriage would kill me off completely, but it was exquisitely written, so well observed

Non-Fiction:

Sarah Bakewell: How to Live: A Life of Montaigne in One Question and 20 Attempts at an Answer – really made Montaigne come to life for me and ignited my interest in his essays and philosophy

Deborah Levy: The Cost of Living – rediscovering your self and your creativity after marital breakdown, the right book at the right time

Julia Boyd: Travellers in the Third Reich – wonderful collection of contemporary narratives from those travelling in the Weimar Republic and early years of Nazi power, demonstrating how easy it is to believe in propaganda

Mihail Sebastian: Journal – even more heartbreaking than his novel, his diary describes life just before and during WW2 in Bucharest, and the compromises and excuses his friends make in order to survive

Rupert Christiansen: Paris Babylon – very readable account of the lead-up to the Franco-Prussian War and the Paris Commune, in which the city of Paris becomes a main character in all its infuriating, incomprehensible beauty and chaos

The Translated Literature Book Tag

I saw a blog post this week on Portuguese reader Susana’s blog A Bag Full of Stories, and I enjoyed it so much that I decided to tag myself and take part. As you know, I am very opinionated when it comes to translations!

A translated novel you would recommend to everyone

Tove Jansson’s The True Deceiver (trans. Thomas Teal) is such a deceptively simple story of village life in winter and the friendship between two women, but it is full of undercurrents, ambiguity, darkness. Of course, if you haven’t read Tove Jansson at all, then I suggest you start with the Moomins, which are just as wonderful for grown-ups as they are for children.

A recently read “old” translated novel you enjoyed

The Strugatsky brothers’ Roadside Picnic, which was the inspiration for Tarkovsky’s film Stalker, was even better than I expected.

A translated book you could not get into

Everybody knows that my Achilles heel is The Brothers Karamazov, which is ironic, given that I love everything else that Dostoevsky wrote (and generally prefer him to Tolstoy). I have bought myself a new copy of it and will attempt it again (for the 5th time?).

Your most anticipated translated novel release

This is a little under the radar, but it sounds fascinating: Istros Books (one of my favourite publishers, for its brave championing of a part of Europe that is still woefully under-translated) is bringing out The Trap by Ludovic Bruckstein, a Romanian Jewish writer virtually unknown to me (because he emigrated in 1970 and was declared persona non grata in Romania). The book is made up of two novellas, offering, as the publisher blurb goes, ‘a fascinating depiction of rural life in the Carpathians around the time of the Second World War, tracing the chilling descent into disorder and fear of two cosmopolitan communities that had hitherto appeared to be havens of religious and racial acceptance’. The official launch will take place on 26th of September in London and you bet that I’ll be there!

A “foreign-language” author you would love to read more of

I only discovered Argentinean author Cesar Aira in 2018, and he is so vastly prolific (and reasonably frequently translated) that I have quite a task ahead of me to catch up. His novels are exhilarating, slightly mad and, most importantly, quite short.

A translated novel which you consider to be better that the film

Movie still from Gigi.

Not many people will agree with me, but I prefer the very short novella Gigi by Colette to the famous musical version of it, starring Leslie Caron and Maurice Chevalier. The book’s ending is much more open to interpretation and makes you doubt the long-term happiness of young Gigi. It can be read as a satire and critique of the shallow world of Parisian society and the limited choices women had within it at the time.

A translated “philosophical” fiction book you recommend

Not sure I’ve read many of those! Reading biographies of philosophers or their actual work is more fun. The only example I can think of, and which I enjoyed at the time but haven’t reread in years, is Sophie’s World by Jostein Gaarder, transl. Paulette Moller.

A translated fiction book that has been on your TBR for far too long

Marlen Haushofer’s The Wall (trans. Shaun Whiteside) is a post-apocalyptic novel with a difference. I’ve been meaning to read this much praised novel forever, but in the original, so I finally bought it in Berlin last year… and still haven’t got around to reading it.

A popular translated fiction book you have not read yet

Korean fiction seems to be having a moment in the sun right now (thanks to a great influx of funding for translation and publication), especially the author Han Kang. I haven’t read the ever-popular The Vegetarian but her more recently translated one Human Acts (trans. Deborah Smith) sounds more on my wavelength, with its examination of policital dissent and its repercussions.

A translated fiction book you have heard a lot about and would like to find more about or read

The Eighth Life by Nino Haratischwili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin is perhaps far too intimidatingly long (1000 pages) for me to read, but it sounds epic: six generations of a Georgian family living through the turbulent Soviet 20th century.

Russians in July: Roadside Picnic by the Strugatsky Brothers

I cannot thank my Russian friend enough for casually mentioning the Strugatsky brothers in conversation and how much she enjoyed reading them when she was younger. Following this conversation, I read their hilarious Monday Starts on Saturday and was hooked, while my friend started rereading her collection of their works (in Russian, so I can’t borrow them off her).

Roadside Picnic is very different to the previously mentioned book, much more serious and sinister, although it is also quite different from the famous film based on it, Tarkovsky’s Stalker. It was a forbidden film during Communist times in Romania, so a bunch of friends watched it as a bootlegged video in the original Russian with no subtitles, so one of the friends (who was studying Russian at university) had to do simultaneous interpretation. Not the most auspicious circumstances to watch the film, but I can imagine it must be amazing on the big screen, full of brilliant photography and heavy symbolism, saturated in a sickly out-of-this-world colour. Apparently, the sickness was real, filmed as it was in a swampy location in Estonia which may have cost the lives of several of the people involved in the production, including Tarkovsky himself.

The book, however, is funnier, more exciting, faster-paced than the film. The film is all about inducing a sense of world-weariness and despair in the viewer, while the book introduces mystery, character development, several points of view and a longer time frame.

First English language edition of the book, in 1977.

The premise of the book is both interesting and heartbreaking. This is a contact tale with a difference. Aliens have landed on earth, found it utterly boring and unworthy of their interest, so left in a hurry, leaving behind something resembling the litter discarded after a roadside picnic. The places where they stopped are called Zones, and they are contaminated areas with mysterious properties, cluttered with artefacts that humans retrieve and examine and do not fully understand. The people who venture into this dangerous territory and often risk their lives in the process are known as Stalkers. Most of them are motivated by money, but our main protagonist, Red Schuhart, seems to be driven by something else. Curiosity? A need to help or protect others? Perhaps, in the final instance, since his own daughter (affectionately known as Monkey but displaing increasingly mutant traits that dehumanise her) has suffered the consequences of the Zone, it is hope that he can find a way to cure her…

… an idea, which had previously seemed like nonsense, like the insane ravings of a senile old man, turned out to be his sole hope and his sole meaning of life. It was only now that he’d understood – the one thing he still had left, the one thing that had kept him afloat in recent months, was the hope for a miracle. He, the idiot, the dummy, had been spurning this hope, trampling on it, mocking it, drinking it away – because that’s what he was used to and because his whole life… he had never relied on anyone but himself. And ever snce his childhood, this self-reliance had always been measured by the amount of money he managed to wrench, wrestle and wring out of the surrounding indifferent chaos… and that’s how it would ahve continued, if he hadn’t found himself in a hole from which no amount of money could rescue him, in which self-reliance was utterly pointless.

Because, among the artefacts in the zone, there is a Golden Sphere that is said to have the power to grant your dearest wish. In the final part of the book, Red and a young lad, the son of a former Stalker who claims to have a map to lead them to the Sphere, do indeed find it. And it looks underwhelming.

There was nothing about it to disappoint or raise doubts, but htere was also nothing in it to inspire hope. Somehow, it immediately gave the impression that it was hollow and must be very hot to the touch – the sun had heated it up. It clearly wasn’t radiating light, and it clearly wasn’t capable of floating in the air and dancing around, the way it often happened in the legends abou tit. It lay where it had fallen. It might have tumbled out of some huge pocket or gotten lost, rolling away, during a game between some giants…

Still from the film Stalker by Tarkovsky.

This fine dance between cynicism and hope, between indifference and empathy, lies at the heart of this remarkable work. It is impossible not to see the story as a political metaphor (although it is also remarkably prescient about Chernobyl, which took place just a few years later). The Zone can be interpreted as some sort of gulag, where everything is random and you suddenly get punished for the slightest lack of attention. It changes everyone who comes into contact with it. The people living around the Zone are first encouraged to settle elsewhere (like the Russians were encouraged to settle in various of the Soviet Republics, while a good proportion of the local population were exiled to Siberia). Later, they are no longer allowed to leave the local area, becoming prisoners in their own country. The final wish and promise of happiness for everyone is, of course, a direct satirical arrow aimed at the heart of Communist utopia.

Yet there are many more layers to the story here worth exploring: the ultimate unknowability of the human heart, the limits of science, the dangers of the quest for knowledge. What is goodness, what is evil, what does individual integrity mean in a society which is utterly compromised? All the big questions, in other words, but never in a dry, dull sequence of endless philosophizing. There are plenty of characters with rather dubious motivation, lots of interesting interaction between the characters, and a storytelling style full of black humour which might remind you of Kurt Vonnegut (whom the authors reference) or Raymond Chandler (the prose might be hard-boiled, but not quite as spare and minimalist).

Another still from the film.

Here is one more lengthy quote that I really enjoyed and made me think. It comes from one of the key dialogues in the book, between the Nobel laureate Valentine Pillman, and the rather shady businessman Richard Noonan. Yet in the end, the pragmatic and sly businessman is the one who cannot stare unflinchingly at the likely truth about alien contact and subsequent. He is the one who needs to believe that humanity is capable of more, that perhaps they are being tested.

‘How about the idea that humans, unlike animals, have an overpowering need for knowledge? I’ve read that somewhere.’

‘So have I,’ said Valentine. ‘But the issue is that man, at least the average man, can easily overcome this need. In my opinion, the need doesn’t exist at all. There’s a need to understand, but that doesn’t require knoledge. The God hypothesis, for example, allows you have an unparalleled understanding of absolutely everything while knowing absolutely nothing… Give a man a highly simplified model of the world and interpret every event on the basis of this simple model. This approach requires no knowledge. A few rote formulas, plus some so-called intuition, some so-called practical acumen, and some co-called common sense.’

My Gollancz SF Masterworks 2012 edition of the book, in a new translation by Olena Bormashenko, also contains a foreword by Ursula K. Le Guin, and an unmissable afterword by Boris Strugatsky, written in 2012. It evokes all the relief yet bewilderment of someone who has watched the whole world that they knew change beyond recognition in their own lifetime. Perhaps feeling superfluous?

At first I was looking forward to using this afterword to tell the story of publishing the Picnic: naming once-hated names; jeering to my heart’s content at the cowards, idiots, informers and scoundrels… being ironic and instructive, deliberately objective and ruthless, benevolent and caustic all at once. And now I’m sitting here, looking at these folders, and realizing that I am hopelessly late, and that no one needs me – not my irony, not my generosity, and not my burnt-out hatred. They have ceased to exist, those once all-powerful organisations with almost unlimited right to allow and to hinder; they have ceased to exist and are forgotten to such an extent that it would be tedious and dull to explain to the present-day reader who is who…

Except of course, what goes round comes round, and history is more cyclical than linear. Defunct organisations become powerful once more, or new ones are created. And ‘happiness for all’ is once more promised, and once more impossible to deliver.

One last #1965Club read…

And it’s a strange, little-known one outside the borders of its own country. It’s a novel described as sci-fi or fantasy or surrealist, as the very title indicates. Yet it’s none of those things and all of those things. It’s nearly impossible to describe and must have been a real pain to translate. The book is Monday Starts on Saturday by the Strugatsky brothers (Arkady and Boris), translated by Andrew Bromfield.

I only just managed to sneak it in this week, since it arrived only on Thursday. A Russian friend of mine mentioned it last weekend, saying she was laughing out loud when she was reading it on the Moscow metro, so I conducted a bit of an online search to locate it, discovered it was published in the correct year and… the rest is history and rather rapid postal services.

Arkady and Boris Strugatsky

Incidentally, if you have heard at all of the Strugatsky brothers previously (I confess I hadn’t), it might have been as the authors of the sci-fi tale Roadside Picnic, which Tarkovsky turned into his trademark surrealist and heavily allegorical film Stalker. However, their style is considerably more upbeat and satirical, simply pulsating with fun and energy, but not shying away from serious messages. They were hugely popular and prolific in Soviet Russia, managing to skirt official censorship most of the time (by being deliberately absurd and having their novels set in alternative universes or other worlds). As the surviving brother Boris put it in 1991, they told themselves: ‘Let’s make it similar to Kafka, so that reality will imperceptibly cross over into delirium.’ Perhaps it’s not accidental that they were Jewish, and so always a bit marginalised in Soviet society. You can read more about them in the Paris Review.

Reality certainly crosses over into crazy delirium in this delightfully zany novel, which reminded me of The Master and Margarita with its apparent non sequitur anecdotes or remarks. But then, the Russians have quite a tradition of using grotesque humour as weapon to criticise society (think Gogol).

Monday Starts on Saturday tells the story of Alexander (Sasha) Privalov, a computer scientist from Leningrad (back in the days when this was a much rarer and more prestigious job than now) is travelling north to meet some friends for a tour of Karelia (the region bordering Finland and Sweden). He picks up two hitchhikers, who manage to recruit him to work at the scientific institute in the town of Solovets, the National Institute for the Technology of Witchcraft and Thaumaturgy (aka NITWIT). Needless to say, he encounters many strange creatures (as well as instantly recognisable academic and bureaucratic types, as well as party officials).

The very thought of magic and superstition ever being accepted as ‘real’ in a Communist society is of course laughable, but that is the premise of the novel. But this is far removed from J.K. Rowling. Listen to this description of the Department of Defensive Magic, which is like a mini-Ministry of War.

Throughout many centuries of history various magicians have suggested the use in battle of vampires (for night reconaissance raids), basilisks (to terrify the enemy into a state of total petrification), flying carptes (for dropping sewage on enemy towns), magic swords of various denominations (to compensate for lack of numbers) and many other things. However, after the First World War, after Big Bertha, tanks, mustard gas and chlorine gas, defensive magic had gone into decline. Staff began abandoning the department in droves.

Meanwhile, the Department of Absolute Knowledge will sound familiar to office workers everywhere, filled as it is with people who have decided it is best not to work, so as not to add to the amount of entropy in the Universe.

Therefore some members of the department were always occupied with dividing zero by zero on their desktop calculators, and others kept requesting study assigments to eternity. They returned from their trips cheerful and overfed and immediately took time off on health grounds. In the gaps between assignments they wandered round from department to department, sat on other people’s desks smoking cigarettes and told jokes about the solution of indeterminacies by the Lopital method. They were easy to recognise from the empty look in their eyes and the cuts on their ears from constant shaving.

Russian folk tales jostle with time travel, Merlin from Arthurian legend and allusions to Frankenstein. The absurdity of Soviet rules and regulations are mocked. There are inventory numbers for magical objects… and sticklers for checking the inventory. There are lists of living creatures who have permission to enter the laboratory at night, but they are not allowed in on New Year’s Eve – although other souls and spirits are free to come and go as they please. The Tunguska meteorite of 1918 becomes the source of a conspiracy theory.

So it all looks like fun and playfulness, but there is of course a more serious layer to it all. In the end, they realise that their missing (and dual-natured) director of the institute is travelling backwards in time. This is where the authors’ sarcasm becomes evident:

… he had no bright future to look forward to. We were moving toward a world of reason and brotherhood, but with every day that passed he moved back towards the bloody Nicholas II, serfdom, the shooting on Senate Square and – who could tell? – perhaps even Arakcheev, Biron and the oprichnina.

The Oprichnina was Ivan the Terrible’s secret police who carried out systematic persecution and execution of the nobility/boyars and merchants. Arakcheev was the advisor of Tsar Alexander I, one of the most feared and hated men in Russia. Biron was the favourite and special advisor to the Regent Anna in the 1730s, also notorious for his corruption and cruelty. The brothers elegantly demonstrate that the history of Russia is littered with examples of autocratic rulers and terror-filled regimes, just as they had only recently emerged from one of the most extreme examples of one under Stalin. Yet they are equally unrelenting about the ‘bright future’ and the Department of Linear Happiness, where they do everything possible to enhance the spiritual vigour of every individual and entire collectives of individuals. So they poke holes in the pretentiousness of the slogans and posters that hung everywhere in public institutions in Communist countries, promising a glorious future filled with New Humans.