Part 4 of #HayFestival: Translations

What could be more suitable for #TranslationThurs than a report on the panels on translated fiction which I attended at Hay Festival this past weekend? I had heard of the Bogota39 initiative and planned to attend one panel on it, but perhaps the Caetano Veloso CD I listened to on the way to the festival knew something that I didn’t, because I ended up attending three panels on Spanish-speaking literature, most of it Latin American (and yes, sadly, there were no Brazilians among them that I could practise my three phrases of Brazilian Portuguese on). As it happens, all the three panels I attended were moderated by Daniel Hahn, translator and cross-cultural promoter, whom I’d also met at the London Book Fair last year, and who must slowly be starting to wonder if I’m stalking him…

Bogota39 is a Hay Festival initiative to make the work of young writers from Latin America (under the age of 40) visible to the English-speaking world. The first edition back in 2005/6 was hugely successful, with many of the writers going on to become international stars. This current crop are just a small selection of the many, many talented and vibrant writers working in or stemming from Latin American countries today. There is a freedom to experiment with fiction that perhaps few writers elsewhere have – because the language feels younger and more adventurous than the more literary Spanish from Spain, but most of all because there are no Creative Writing courses that ‘teach’ people to write in a certain way, and there are no advances or royalties (not much money in publishing), so editors are not so focussed on commercial success and writers can write pretty much whatever they like.

Liliana Colanzi and Carlos Fonseca being kind enough to pose. Felipe Restrepo Pombo on the left is chatting to Daniel Hahn.

The first panel included Liliana Colanzi (Bolivia, short stories), Felipe Restrepo Pombo (Mexico, non-fiction) and Carlos Fonseca (Costa Rica, novelist). The second featured Peruvian author Claudia Ulloa and two more Mexicans (yes, they do dominate a bit): Laia Jufresa and Emiliano Monge. Of these six, only three have been translated into English at present (just one book in most cases), so I hope events such as these will make publishers more keen to gamble on them. They certainly have the brains, wit and English to be very personable guests (which shouldn’t matter, but we all know it does).

The two panels had many common themes, so I’ll discuss them together. For instance, although the previous generation of writers might have felt that they were living in the shadow of the Boom generation of Latin American writers (Marquez, Cortazar, Fuentes, Vargas Llosa – the giants of the 1960s and 70s – which coincided with the rise of Latin jazz), this generation does not feel intimidated by them. Nor do they think that they have been influenced by them as much as by other writers, many of them from abroad. As Emiliano Monge put it: ‘We have the same territory and the same guns as the Boom writers, but we are hunting different animals.’

Although they recognise the limitations of the Bogota39 initiative (somewhat arbitrary and subjective inclusion of authors, only a small fragment included which barely gives a flavour), they are also aware that it provides a calling card for UK and US publishers and that it extends the concept of Latin American literature beyond the same obvious names. Hopefully, it also extends the idea of the topics that Latin American literature can cover, beyond the obvious violence, memory, heritage.

The second panel: from left to right, Ignacio (? – translator, though not much needed), Emiliano Monge, Claudia Ulloa, Laia Jufresa and Daniel Hahn.

What surprised me most was the lack of a continent-wide distribution system despite most of the continent being monolingual. Each Latin American country has its own small publisher and they only bother to distribute to the other countries for the big successes. Sometimes Spain would step in as a mediator, but since the 2008 crash, Spanish publishers have been somewhat bankrupt. So this anthology also helps to introduce these writers to each other.

What, if anything, did this disparate band of brothers and sisters have in common, other than the fact that they didn’t consider themselves ‘Latin American’ until they went abroad and were put in that category? Well, they all love playing around with language, structure and stories; they have quite an ironic tone; most of them are no longer overtly political, but feel that choice of form is a political act in itself.

Another communality is that many of these writers are now living and working abroad. In most cases, it’s this actual physical distance from their home country which also gave them the necessary mental distance in order to be able to write about it. While Valeria Luiselli might be on the cusp of starting to write in English, all of the panellists felt that they wouldn’t write in anything else but Spanish. As Claudia Ulloa memorably put it: ‘I learnt to breathe in Spanish, and writing is like breathing, very physical.’

If you would like to explore any of these authors further, Laia Jufresa’s Umami, Carlos Fonseca’s Colonel Lagrimas and Liliana Colanzi’s short story collection Our Dead World have been translated (the latter two were published in the US only).

The flower arrangements were beautiful throughout.

The third panel I attended consisted of two current giants of Spanish-language literature – Juan Gabriel Vasquez from Colombia and Javier Cercas from Spain. They’ve had more of their novels translated into English and were presenting their latest hardbacks, The Shape of the Ruins and The Impostor respectively. I haven’t read those yet (they both sound extremely interesting, but are slightly expensive, so I’m waiting for the paperback), but I have read earlier books by them and even included him in the Crime Fiction Lover article on Latin American crime novels. At first glance, they seemed to agree on many things, not least that Don Quixote contains within it all the possibilities of the novel and proves that you don’t have to follow the rules.

Javier Cercas and Juan Gabriel Vasquez – apologies for the blurry picture.

They talked about how their novels were based on certain true facts and their own personal reactions to those facts at the time. Cercas writes about the infamous case of a Spanish man who pretended to be a resistance fighter and Nazi camp survivor, while Vasquez met a doctor who had a vertebra and a piece of skull from the two most famous assassinations in Colombian history. Both of their novels feature a protagonist called the same name as the author, but which apparently is not the author. And both of them are sceptical about calling their novels ‘historical fiction’, because actually they are about how history impacts upon us in the present. Although the past seems remote and alien, it has repercussions and long echos in the present, for generations. What can we do with our bad inheritance (and this applies not just to Latin America or Spain, but to the British Empire and most other countries in fact)? Who gets to control the narrative of the past? And if it’s usually the victors, those in power, then the mission of the novel is to provide alternative possible versions of the story. The novel makes history more democratic, by giving voice to marginalised, forgotten people, by providing a side door to the edifice that is textbook history.

Perhaps the most uplifting moment came at the very end, when someone in the audience asked if the novel has a future. At which all three (including Daniel Hahn) pointed out that the very name ‘novel’ indicates that it is something constantly renewing itself, that it’s an omnivorous monster devouring other genres and influences, and that it constantly mutates and comes out on top.

Finally, a very personal observation: that although it is false to think of ‘Latin America’ as a monolith, I did instantly feel at home with the ‘thinking out loud’ both on the page and on the panels, the chatty replies, the warmth and humour, the serious yet also deeply ironic way of looking at things, which reminded me so much of my own culture. Another reminder that I need to read more of their literature.

 

 

Advertisements

Part 2 of #HayFestival: The Prize Winners

However we might feel about the subjectivity and inclusiveness of literary prizes, they certainly help to raise the profile of authors and books that a more general audience might not come across otherwise. So I’m all for this ‘democratisation’ of literature. In the queue for Olga Tokarczuk (and her translator Jennifer Croft, who share the Man Booker International Prize for 2018), most of the people I spoke to admitted they had neither read Flights nor heard anything about the author, but were curious to find out more. And after the very charismatic duet that the two of them gave with moderator Gaby Wood, almost everyone in the audience was charmed and rushed off to buy the book and get it signed by her. Hurrah!

Olga listens to Jennifer reading that wonderful passage about the English language (will refer to it later in my review, because I LOVED it).

I’d just recently read her book and was smitten with it and with the possibilities it offered for fiction (review forthcoming). And I am also very proud to say that Asymptote Journal was the first to publish an excerpt from it back in 2016, so we have a good eye for quality! (Actually, of the 6 authors and 9 translators featured on the Man Booker International Shortlist, we could count 3 authors and 5 translators amongst our contributors). And there was some satisfaction in Tokarczuk attending the prize-giving ceremony wearing the earrings she had bought with her paltry salary when she was working as a chambermaid in London 15 years ago. I will write a separate post on Iconoclasts (writers who go against the grain, do not fit into the established literary norms), but it would be fair to say that Olga fits into this category as well.

First of all, her approach to the novel is completely unconventional. I kept thinking Flights  was non-fiction, but the first person narrator is not Olga herself, although she shares certain characteristics. However, the narrator is the only solid base to cling to in this dazzling and dizzying array of stories, situations, reflections, sudden shifts of gear and locations. This is what the author herself calls a ‘constellation novel’: just like the human eye creates patterns in the night sky to orient themselves, this novel is full of disparate shapes and themes and stories, and each reader will create their own pattern, dependent on their past experience, mood, how they come to the reading of the book. She described how she assembled the book by printing it all out, putting the different sections on the floor and then rearranging visually from a high point within the room (very much how I approach a poetry collection), so that the tyranny of linearity of writing on a computer is destroyed. Why write like that? Because Olga believes that the traditional 19th century door-stopper novel no longer fits with the way we lead our lives now. Everything seems to be fragmentary perceptions, from many different sources (some often contradictory), with brief flashes of insight. Stories are a great way to perceive reality, but sometimes they are not quite enough, so it’s important to juxtapose them with facts, lecture-like discourse and other elements.

Meanwhile, it became clear just how crucial her translator Jennifer Croft was in bringing her work to the English-speaking audience. She encountered Tokarczuk’s work while on a study year in Poland and has been a champion for it ever since (approaching publishing houses on her behalf, running her English language Facebook page, touring with her etc.). Jennifer also pointed out that, although the novel is conceptually very ambitious and seems ‘difficult’, the language is very clear and accessible, making it a fun and easy read. I certainly look forward to reading more by Olga – and two of her books will be coming out later this year and in 2019 respectively. Meanwhile, back in Poland she is very well known, has published 10 novels, one of her books has been filmed by Agnieszka Holland and she has become political almost without intending to. She somewhat ruefully said that her generation thought that after the collapse of Communism politics was over in Poland and most of the writers switched to introverted style and inner-life topics. But now it appears that any personal opinions, such as feminism, animal rights, love of democracy, have become political in her home country.

The International Dylan Thomas Prize winner Kayo Chingonyi was the second event I attended and it is once again extremely gratifying to see the prize awarded to poetry at long last. Founded in 2006, this £30,000 Prize is awarded to the best published or produced literary work in the English language, written by an author aged 39 or under. Furthermore, Kayo is of Nigerian descent, growing up in the UK, and English was not his first language, so I will present his talk in more detail in the post on Iconoclasts, but suffice it to say he blew me away with the breadth and depth of his knowledge and his sensitivity to nuances and the world around him. (Well, most poets are like that!) Plus, he likes Douglas Dunn, Kathleen Jamie, Don Paterson and other such poets that I admire!

I wasn’t planning to attend the 10 a.m. panel on Sunday morning on the Golden Man Booker Prize, but I’m glad I changed my mind, because the three panellists were thoughtful and funny and brilliant, as you might expect with Elif Shafak (I adore that woman and that writer!), Juan Gabriel Vasquez and Philippe Sands. All of them brought a distinctly international flavour to this celebration of English-speaking literature (mostly the former Empire and more recently opened to the US – which was once former Empire as well, let’s not forget). To celebrate 50 years of the Man Booker, five judges were each assigned a ‘decade’ and asked to select one winner. The shortlist was announced at they Hay Festival on the 26th of May and readers can vote for their favourite online. The panellists talked about their favourites, their surprises and disappointments in re-reading or reading the shortlist, with Philippe Sand admitting he found he had to work too hard for something he did not enjoy with Lincoln in the Bardo, while Vasquez admitted what a huge influence Naipaul’s book had been on him as a writer. Overall, it appears that Michael Ondaatje’s The English Patient and Penelope Lively’s Moon Tiger, surprise winner over Kazuo Ishiguro or Salman Rushdie, were the favourites both with the panel and with the audience in the tent.

Forgot to take a picture of this panel, so you’ll have to make do with a gratuitous generic picture.

They pointed out of course just how different the novels are both thematically and stylistically. Yet in some way, they are all about ways of dealing with the past, how an individual gets swept up by the course of history, and they all demonstrate that there is no single truth but rather a multiplicity of versions of history. Perhaps because both Shafak and Vasquez come from very different storytelling traditions, they did not enjoy so much Hilary Mantel’s linearity, while Sands reminded the audience that Mantel criticised Ondaatje’s lack of linearity back in 1993.

‘The English language is very open and welcoming to new words in the vocabulary, unlike Turkish, but its literature is much more inflexible and not so open to new forms, to stories within stories, which are simply other traditional ways of telling stories that clash with linearity.’ (Shafak)

‘I’ve seen many a Spanish or French book destroyed in the British reviews because they contain multiple stories that have nothing to do with each other or contain digressions that shouldn’t really be there.’ (Vasquez)

Could it be that Tokarczuk’s win marks the start of a new era? That the inclusion of Lincoln in the Bardo on that list also means something? That English-language literature is opening itself up to less rigid consecutive structures and experimenting more with simultaneous stories with no unique interpretations or clear answers?

I loved the baaing of these sheep as I picked up my car in the evening.

 

Journey Under the Midnight Sun for #TranslationThurs

Keigo Higashino has emerged as a Japanese crime writer to whom Western audiences seem able to relate. That could be both a good and a bad thing. It means there are enough twists and moments of suspense to meet Western expectations of crime fiction, with perhaps less of the ‘coldness’ that readers often remark in Japanese fiction (which I think often has something to do with the translation and lack of context). On the other hand, it could mean that the writer is making too many concessions to appeal to someone outside their culture.

This is certainly not the case here. After the comparatively short (300 or so pages) psychological thrillers such as The Devotion of Suspect X, Malice or Salvation of a Saint, all of which seem to take place over a matter of a few days/weeks and be tightly focused on a small cast of characters, Journey Under the Midnight Sun is a sprawling epic 530 page door-stopper with a massive cast of characters over a 20+ year time frame. No concessions are made at all to the non-Japanese reader – despite the best efforts of the translator, some of the events and cultural subtleties might be difficult for someone unfamiliar with Japan to follow.

The middle-aged owner of a pawnshop in 1970s Osaka is found murdered on an abandoned building site. Detective Sasagaki discovers some promising leads, but it all ultimately leads to nothing and 20 years later he is still unable to find the perpetrator or make any arrests. In the meantime, the son of the murder victim and the daughter of the main suspect (whose guilt was never proved) grow up, move away and we see how other people wander in and out of their lives, and how that murder still has repercussions many years later.

Not quite the site, but similar in atmosphere, Abandoned Sumitomo Osaka Cement Factory, from Abandoned Kansai.

It took me a while to get into the story, and not because of the similar-sounding Japanese names (a common complaint amongst reviewers, which is a bit like saying that all Asian people look the same – in Kanji they would all be quite different and have very varied meanings). It took three days to cover the first three chapters because I couldn’t spot any connections, it somehow didn’t click – but then, when it did, when I started to suspect what was going on (a bit of it but not everything) it took me just a night to finish the rest. As you become immersed in the world Higashino creates, as you start to sympathise with the secondary characters and hope that they won’t come to harm (the author has no compulsion about preserving any of his narrators, so you never know who is going to have what fate, which adds to the sense of suspense), you just can’t stop reading. A fresco of Japanese life from 1973 to about 1992, the book can be read on many levels: enough twists and turns to satisfy a crime fiction addict, but also plenty of social commentary, psychological insight, and subtle, sly asides. It’s a crime novel that breaks all the rules – we begin to know the perpetrators quite early on, we read to see what they can get away with, yet there is always more to uncover. There is depth of pain and sadness here which is conveyed with a light touch, not at all belaboured. Yes, it’s long, but I found it quite riveting and all the details add to the carefully crafted puzzle and characterization.

I really enjoyed this – and would love to hear what someone who is not a Japan aficionado makes of it. Oh, and why the title? It comes from this quote:

We all know how sun rises and sets at a certain time each day. In the same way, all of our lives have a day and night. But it’s not set like it is with the sun. Some people walk forever in the sunlight, and some people have to walk through the darkest night their whole life. When people talk about being afraid, what they’re afraid of is that their sun will set. That the light they love will fade, that’s why they are frightened.

What Book Clubs Mean to Me #AsymptoteBookClub

This is not a promotional post to encourage you all to take part in a competition to win a 3 month subscription for the Asymptote Book Club – although it would be great if you would! It is an explanation of why I have become so wed to the idea of an international virtual book club. But first, here is the information you need to take part:

The first book club I joined formed organically amongst friends. When I returned to Romania as a fourteen year old, I suddenly found many of my favourite authors were banned, sometimes simply for being from a certain country. (Those evil capitalist bastards etc.) At first, I tried to borrow books from the libraries set up by foreign embassies – until my father was told at his workplace that I should stop doing it, I was endangering the family. I persevered, underground. I went on to study Foreign Languages, and we all had our sneaky ways of getting hold of forbidden books (which might include the Metaphysical poets – we skipped from Shakespeare straight to Wordsworth in English literature, for instance): smuggled copies, photocopies, forgotten family inheritance, passing through all our hands. We spent long afternoons and nights debating them at parties (whilst listening to bootlegged Western music). It certainly made us value books for more than just their physical scarcity – they were the glimpse of a world beyond our own, the doorway to infinite possibilities when we felt we were walled in.

My second book club was more deliberate. I had developed a bit of a reputation amongst friends as the person who could always recommend a good book. After the birth of my first child, I was no longer able to go out to cultural events so frequently, so when I was invited to a book club run by local mums, which was meeting just a few houses down on my street, I jumped at the opportunity. I remember the first book we discussed was Philip Pullman’s Northern Lights. Imagine my disappointment when I discovered that the meeting consisting mostly of wine and snacks, 10 minutes of chatting about Oxford (the setting of the book) and then the rest about babies, sleep patterns, potty training etc.

So I swore off book clubs for a while, although I kept hoping I would meet like-minded people. The Geneva Writers’ Group proved a good forum for some reading discussions, but we were mostly about the writing.

I then discovered my reading family online, via blogs and Twitter. First I developed a crime reading community, then I moved onto translated literature. I’m not giving up either any time soon. These are all people who are as passionate as me about reading, thinking about the reading, debating, listening to other points of view. But of course we all read books at different times, so the conversation sometimes takes a long while to develop. ‘Ah,’ I find myself saying after reading someone’s post, ‘I used to love that book in my teens, but I haven’t read it since.’ Can I really contribute to the conversation, when I can barely remember it, probably overestimate my reaction to it at the time, and would almost certainly feel differently to it now?

All of this is a long-winded way of saying how wonderful it is to be part of the Asymptote Book Club, which I would be supporting even if I weren’t helping out at Asymptote. Books from independent publishers from all over the world, books that don’t have the publicity budgets of the big hitters and risk being overlooked, books that are translated with much care and thought, the opportunity to discuss the same book with an international group of book lovers, to ask the translator questions, to find out more about the culture behind the book… And something that I can join in whenever I am free, without the risk of missing a meeting. Sounds pretty much ideal to me.

 

Summary of Cultural Events 11th March 2018

Quite easy to summarise the last fortnight of cultural events: there were none! The snow spoiled plans to go and watch tango at Sadler’s Wells (but I managed to change the booking for this coming week). The International Women’s Day event organised by the University of London got postponed because of the UCU strikes. I’ve felt pretty run down and tired this week (also fed up with those everlasting financial disagreements with the ex), so I caught the bug that had been doing the rounds at the office, so I’ve cancelled plans for this weekend.

However, I did go to watch Lady Bird at the cinema just before the Oscars. While it was not the greatest film of all time (but then, how many of them are?), it was a rather delightful coming of age story from a girl’s perspective (we’ve watched so many from a young man’s perspective), with a lot of relatable humour, nuanced observation and characters we all remember from high school (the spoilt popular girl, the elusive poseur, the just-a-shade-too-encouraging married teacher etc.) and a fraught mother/daughter relationship which reminded me a little too much of mine.  I even wrote a thread about that on Twitter (and I normally never do threads – or at least not more than 2-3 tweets at a time). Maybe I was overthinking it because of the lack of other cultural events.

I did get quite a batch of books to add to my March reading plans though. While searching for something else at the library, I found Ödön von Horváth’s Tales of the Vienna Woods in both German and English and thought I would do one of my ‘closely observed translation study’ of it. Horváth was a true child of the Austro-Hungarian empire and learnt German only in his teens.

If you ask me what is my native country, I answer: I was born in Fiume, grew up in Belgrade, Budapest, Bratislava, Vienna and Munich, and I have a Hungarian passport, but I have no fatherland. I am a very typical mix of old Austria–Hungary: at once Magyar, Croatian, German and Czech; my country is Hungary; my mother tongue is German.

Perhaps I can relate to him just a little… For the rest of his brief life, he would write in German – mainly plays, but also essays and novels. He was a keen observer of the absurdities of life and the rise of totalitarianism through indifference and the subjugation of popular culture, especially in the 1930s Germany and Austria. He fled to Paris after the Anschluss of Austria in 1938 and died that same year in a freak accident on the Champs-Elysées. Tales of the Vienna Woods was not only required reading at school, but I also happened to live on the outskirts of town, just about where those woods began, so it felt like he was writing for me. His work is full of quotable moments of flawed humanity:

Actually I’m quite different. But I so rarely have time to show it.

Based on Ann Morgan’s recommendation (it is she who read her way around the world in 2012), I also ordered Tiphaine Rivière’s Tiphaine Carnet de These, a humorous but realistic look at the life of a Ph.D. student. It is now available in English as well (translation by Francesca Barrie) and is a BD, which I really miss. There are comic books and manga available here in England, but it’s not quite the same.

Another local library find was Keigo Higashino’s Journey under the Midnight Sun, which looks seriously chunky, so I will probably have to renew it indefinitely. But you know I can never resist Japanese fiction!

Last but not least, I was sent an interesting crime novel from South Africa (another of my weaknesses), translated from Afrikaans. It is Karin Brynard’s Weeping Waters, translated by Maya Fowler and Isobel Dixon, and to be published by Europa Editions in April.

The Darling Buds of March – Reading Plans

I can’t wait for the tender shoots of March to nudge their way out of the snow – my reading buds are certainly coming along nicely and getting me very excited this month!

I have somehow found myself with a number of reading challenges – or opportunities (because I find them a great deal of fun), plus quite a few books to review. More than enough to keep me busy this month. In fact, I am somewhat envious of Bookish Beck’s formidable shelf organising skills and am reluctantly coming to the conclusion that I may need a better TBR filing system than an overflowing armchair or night-table.

Asymptote Book Club:

Hanne Ørstavik: Love, transl. Martin Aitken

I read her first book to be translated into English The Blue Room published by Pereine, Love is the story of a single mother, Vibeke, and her son Jon, who have just moved to a remote small town in the north of Norway. It’s the day before Jon’s birthday, but with concerns of her own, Vibeke has forgotten this. With a man on her mind, she ventures to the local library while Jon goes out to sell lottery tickets for his sports club. As a newly single mother (albeit uninterested in new men), this one may hit me hard, but I’m prepared…

David Bowie Book Club

Spike Milligan: Puckoon

Very topical indeed – a comic novel about set in 1924, it details the troubles brought to the fictional Irish village of Puckoon by the Partition of Ireland. Because of government indecision and incompetence (wow, is that possible?) the new border passes directly through the middle of the village. I’ve managed to find a copy of this in the reserve fiction section (i.e. buried in the  basement) of my local library and I hear there’s a film as well.

Muriel Spark #readingMuriel2018

I still have to review Symposium for Ali’s Reading Muriel initiative , but also planning to read The Comforters – her first novel but already showing a very unusual mind at work. The heroine, Caroline Rose, is plagued by a Typing Ghost and realises she is a character in a novel.

#EU27Project

Enough shilly-shallying with this one, I need to get cracking and have also got some non-fiction and poetry planned for a change.

Dubravka Ugresic: Europe in Sepia

Tangerine Sky: Poems from Malta

Film poster for the book

Dan Lungu: Sînt o babă comunistă! (I’m an Old Communist Biddy) – a Romanian satirical book, which has also been adapted for a play and a film, in which the author tackles all that inertia and nostalgia for everyday Communism which some of the older generation inexplicably have (or perhaps not that inexplicable after all)

For Review:

Stuart Turton: The 7 Deaths of Evelyn Hardcastle (71/2 in the US)  – Golden crime meets the film Memento, in a complicated, brain-melting story about trying to prevent a murder and living with guilt.

Death Notice by Zhou Haohui – Chinese crime fiction written, unusually, by a contemporary thriller writer residing in China. Set in Chengdu, the capital of the Sichuan province, this promises to be a gritty series, which has also been turned into a very popular TV crime drama.

Victor del Arbol: A Million Drops – an ambitious political thriller dissecting the heritage of Communism and Fascism in Spain, and how the past still impacts the present

Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, transl. Dennis Washburn – having a quick read through to compare and contrast different translations of one of my favourite books for an essay to appear in Asymptote

Still reading from February:

The Welsh book The Caves of Alienation by Stuart Evans

Tom Hanks: Uncommon Type – a short story collection, and although Hanks is actually quite good with words, the stories themselves are slight slices of life, tolerably amusing, but leaving me with a yawnish ‘so what?’ Probably will not finish or try again later.

 

 

 

Spring Reading Tag

I saw this book tag on Eleanor Franzen’s blog and thought it sounded fun. I have no intention whatsoever of forcing you to watch me vlogging about it, but there are some great Booktube videos out there, such as Victoria’s from Eve’s Alexandria. We all need some spring-like sunshine and plenty of books to take our mind off things, don’t we?

What books are you most excited to read over the next few months?

I want to be more systematic about reading books for my #EU27Project. I really enjoy them when I get around to them, but urgent book reviews or other priorities keep getting in the way. Three books I am particularly looking forward to are:

  • Wolfgang Herrndorf: Sand (for Germany) – a thriller set in North Africa, with an international cast, written by a German writer who died far too young
  • Andrzej Stasiuk: On the Road to Babadag (for Poland) – a road trip through Slovakia, Hungary, Romania, Slovenia, Albania, Moldova and the Ukraine after the fall of Communism
  • Miklós Bánffy: They Were Counted (for Hungary) – pre-1914 Transylvanian counts in the declining years of the Austro-Hungarian empire
The RHS Wisley garden borders are pretty much my ideal. From their site.

What book most makes you think of Spring, for whatever reason?

It must be The Secret Garden by F. H. Burnett. Anyone who knows me will tell you what a hopeless and lazy gardener I am, but I do love flowers, particularly in spring, and the abstract idea of gardening (I even have books with pictures about the perfect English country garden). When I read that book as a child, I was sure that at some point, if I ever were to live in England, I would have that marvellous garden with minimal effort on my part.

The days are getting longer – what is the longest book you’ve read?

One volume Quarto Gallimard edition of Proust’s Remembrance of Things Past in French – 2401 pages before it says FIN. Well, to be honest, I read it in separate volumes a long time ago, but I couldn’t resist buying it so I have it all in one place to reread. At some point. When I have time. Hah!

What books would you recommend to brighten someone’s day?

My gallows humour would probably not appeal to most people, but I do have some favourite books which are funny and sunny. I really enjoyed The Uncommon Reader by Alan Bennett. The thought of the Queen discussing Jean Genet with the French President just cracks me up every single time. I also admire Oscar Wilde’s plays: every line is a gem.

Spring brings new life in nature – think up a book that doesn’t exist but you wish it did. (eg by a favourite author, on a certain theme or issue etc)

I wish there could have been more books written by Jane Austen or a novel by Dorothy Parker. As for a theme, I wouldn’t mind seeing a novel about a menopausal woman having inappropriate thoughts about younger man all day long and grappling with her fading writing muse – as a counterpoint to all those middle-aged male protagonists out there facing their midlife crisis. Now that I think about it, Dorothy Parker could have written the perfect novel on this theme.

Spring is also a time of growth – how has your reading changed over the years?

I was such a good reader during my teens: constantly trying out new genres, obscure authors, quite challenging books of science and philosophy and history, which I hardly ever attempt now.

According to my diary at the time, just before my 16th birthday I was reading and pondering about Spinoza, Heidegger, Wittgenstein, Rimbaud, The Cherry Orchard, Mademoiselle Julie, Meredith’s The Egoist and K. A. Porter’s Flowering Judas.

Yes, I was a bit pretentious and know-it-all, but also voracious and not as set in my ways as I am now. I am much more of a moody reader now, have to find the book to suit me at any given point in time. However, for the past 4-5 years I’ve kept better track of my reading, with Goodreads lists and with reviews.

We’re a couple of months into the new year – how’s your reading going?

I had a rather slow start to the reading year in the first two months, but things improved in March and April. I am now at 47 books read mark, 12 ahead of my schedule (target is 120 books for the year and I was somewhat behind the target in February). There’s been the usual mix of good, mediocre and memorable books, but no truly horrendous books yet. Or perhaps I’ve just got better at avoiding them.

Any plans you’re looking forward to over the next few months?

Sadly, I won’t be going to Crimefest or Harrogate or Hay-on-Wye or Bloody Scotland this year, as my personal circumstances are still quite muddy. I do love literary festivals though, find them inspirational and motivational, so I might try to attend more local ones, such as Henley or Noirwich in Norwich, where I can go there and back in a day.

The other ‘top-secret’ plan is to get more involved in bringing East European crime fiction to the attention of English-speaking audiences. I’ll be writing a feature on this topic for Crime Fiction Lover, and hope to translate Romanian crime fiction for a collaborative project very soon. Watch this space!