Bookish Summary for July 2018, Plans for August

Only 10 books this month (of which two were flash fiction collections, so much easier to read in bits and pieces). I’ve really struggled to read, and I’m not quite sure if it was because I was busy and tired, or going out too much, or just too hot to be able to concentrate properly.

6 written by women, one anthology, and 3 written by men. 3 in translation.  Penance and Vernon Subutex were the only two of #20booksofsummer which I read this month, which means that I am only up to 6 out of 20. It’s not going to happen, is it?

 

I don’t know if my lack of reading enthusiasm influenced my appreciation of the books, or whether the lack of brilliant books led to a slump in my reading, but I have a confession to make. Quite a few of the books were not particularly exciting – mildly disappointing, in fact. I expected more, for instance, from Sally Rooney’s Conversations with Friends but overall I thought it pretty average, while Home Fire was reasonably good but didn’t bowl me over for all its prize winning. Vernon Subutex was the most disappointing, simply because I have high expectations of Virginie Despentes and have enjoyed her provocative, satirical writing in the past.

However, there were also some successes. I really liked Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees and Hometown, Carrie Etter’s collection of flash fiction dedicated to typical small-town America and life lived at its more precarious margins. I discovered the first thanks to Asymptote Book Club and the latter thanks to the Flash Fiction Festival. Which just goes to show that sometimes you need to allow someone knowledgeable to guide you into a new reading direction rather than rely on your favourite genres or media recommendations. American by Day was a fun crime read, contrasting Norwegian and American cultures and policing styles, although the mystery part of it was perhaps not really all that mysterious or satisfactory.

I’ve got some excellent books lined up for Women in Translation month though,  all of which I have just recently received in the post:

  1. Gine Cornelia Pedersen: Zero, transl. Rosie Hedger (which the translator very kindly sent to me) is the story of a young girl with mental health problems and has been described as ‘punk rock’
  2. Teresa Solana: The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories, transl. Peter Bush – a collection of dark, crime-seeped stories set in Solana’s native Barcelona (thanks to publisher Bitter Lemon Press)
  3. Lilja Sigurdardottir: Trap, transl. Quentin Bates – 2nd book in the series about a single mother trying to escape her drug-mule past (thank you to Orenda Books)
  4. Beatriz Bracher: I Didn’t Talk, transl. Adam Morris – powerful story about people caught up in Brazil’s military dictatorship (Asymptote Book Club’s July title)
  5. Marina Tsvetaeva: Moscow Diaries 1917-1922, transl. Jamey Gambrell – diaries and essays written by one of my favourite poets during one of the most turbulent periods in Russian history (taking advantage of NYRB book sale)
  6. Lucy Fricke: Töchter (Daughters) – two middle-aged friends take the seriously ill father of one of them to a Swiss clinic, but things don’t quite turn out as planned. Described as a sort of Thelma and Louise road trip, it’s supposed to be both hilarious and thoughtful, and was recommended by a couple of my favourite German book bloggers.

Other books for August will be all the ones I have to review (a long, long list, as I’ve been even more lax in my reviewing than in my reading): Michael Stanley: Dead of Night; Antti Tuomainen: Palm Beach Finland; Pierre Lemaitre: Inhuman Resources; Roberto Saviano: The Piranhas. I also have three library books that I would really like to finally get around to reading, although I’ve renewed them repeatedly: Romain Gary; Eliade: The Old Man and the Bureaucrats; Norman Manea: The Fifth Impossibility (Essays on Exile and Language).

The Tidings of the Trees: #AsymptoteBookClub No. 7

The Asymptote Book Club selection for June is a slim volume by (East) German writer Wolfgang Hilbig, translated by Isabel Fargo Cole. In the original German, this novella appeared in a collection together with other stories such as Old Rendering Plant, but Two Lines Press decided to publish the translations individually. It is also the first Book Club selection which is translated from a language that I read myself, so I was in two minds about it.

But what this book lacks in number of pages or in unknown language quality, it certainly makes up for in terms of depth, with a style that pushes you along to the finale. There is something to be said about allowing the wave of prose and ideas to crash over you in one sitting. I read it in one day, in three distinct gulps, but I also want to return to it and reread at leisure, to observe the nuances.

Although written in 1991-92, after the fall of the Wall, the book reminded me very much of literature written under the threat of censorship: you write about one thing, but in fact what you are really writing about is something completely different. The subject of the book is ostensibly a worker-writer Waller talking about his writer’s block, bemoaning the chopping down of the cherry trees in his home town and describing his childish stand-off with the garbage collectors. In fact, we could interpret this story in several different ways.

One would be the destruction of nature in the brown-coal industrial area of Germany where the author originally came from. Ash and dust seem to permeate every page of the book, threatening to engulf the town, the narrator, the reader. But the ash quickly turns into something else: historical ash, layer after layer, covering the world in the silence of complicity or self-censorship. For there is undoubtedly an overt political message to this book. A whole country and political system is being relegated to the rubbish heap, a whole population has had its thoughts infiltrated ‘by the ghastly substance of the ash, which is nothing but gray stuff, dry and thundery, hard and unfeeling and burned-out’.

Then there are the garbagemen, unknowable, sinister beings, although Waller tries a game of one-man-upship with them. But are they really sinister, or are they the equivalent of the Trümmerfrauen, those almost mythical women who sorted through the rubble after the Second World War and helped to rebuild it? In the meantime, of course, we know that the Trümmerfrauen image is a bit of a myth, that the rubble was in fact cleared by prisoners both during and after the war. To what extent are those mysterious garbagemen themselves prisoners, or are they the guards of the prison camp? Or are they the ones who get to sift through the past, perhaps even seek to preserve it, while governments erase history and people are only too eager to forget. But what is worth preserving – and who gets to decide it?

Hilbig in the beer garden in Leipzig., 1985. From the Wolfgang Hilbig Society website.

Hilbig describes perfectly the claustrophobic sense of stagnation of living in a country closed off from the outside world, a soundproof room,  and passages such as the one below resonated profoundly with me and explains the sense of ‘protection from the unknown’ that Communism also brought to many:

We lived in a country, cut off, walled in, where we had to end up thinking that time had no real relevance for us. Time was outside, the future was outside… outside everything rushed to its doom.

A book which resurfaced many old memories through its half-hinting, half-deliberate metaphors, and perhaps explains the drive for joining the EU, so I shall add it to the #EU27Project. Hilbig was a vocal critic of the GDR regime, and only got to publish one book there before he was forced to move abroad in 1985. He has, however, won every German literature prize worth having since then.