#20BooksOfSummer: The Planning Stage

It’s that time of year when Cathy announces her #20BooksOfSummer challenge. It’s quite simply the chance to get 20 books off your TBR list and/or shelves over the months of June/July/August. I have participated in the past but not quite succeeded, because I got sidetracked with other reading projects or shiny new things coming in. However, this year I have a double incentive: I need to get some of my bulkier, heavier books off the shelves as I start thinking about moving abroad in 2024/25 and the task of packing endless boxes of books. Read them and then decide whether to keep or donate.

However, I’m going to be busy with the Bristol Translates Summer School in early July and travelling to Japan at the end of August, so I have to take that in consideration and not get overly ambitious. I also want to take part in #WomenInTranslation month in August, but it may be a bridge too far to try and take part in the Spanish and Portuguese Language Challenge.

So, after an enjoyable rummage through my bookshelves, here are the things I’m proposing (slightly more than 20, so that I can choose according to mood).

American authors

This is a country I tend to ignore on the whole, but each one of these books was acquired in a sudden fit of greed following a recommendation on Twitter or on a blog or podcast.

  1. M.L.Rio: If We Were Villains – theatre, friendships, murder
  2. Mona Awad: Bunny – MFA, rivalry, horror
  3. Katya Apekina: The Deeper the Water the Uglier the Fish – dysfunctional families
  4. Robert Jackson Bennett: City of Stairs – murder in a sci-fi world
  5. Ling Ma: Severance – immigration, apocalyptic, zombies
  6. Stephanie Gayle: Idyll Hands – murder in small-town America
  7. Hilma Wolitzer: An Available Man – a widower starts dating again
  8. Lidia Yuknavitch: The Book of Joan – a dystopian Joan of Arc
  9. Chandler Baker: The Husbands – the Stepford husbands?

Books Lingering for Far Too Long on My Shelves

Once again, all of these have been recommended by people on Twitter or else I’ve been following the authors on Twitter – this is why it’s such a shame that bookish community is being destroyed by the current owner, who couldn’t give a monkeys about books (other than so-called business improvement ones, I bet).

  1. Luke Brown: Theft – Brexit Britain and class differences
  2. Ali Thurm: One Scheme of Happiness – love triangle and beaches
  3. Helon Habila: Travellers – a mosaic of migrant experiences across Europe
  4. Tom Cox: 21st-Century Yokel – mix of nature writing, memoir, humour and social history

Older Books

All of the previous books are older books too, but these ones were recommended to me not as ‘newly published’, but as ‘modern classics’, while two I acquired a while back in preparation for my Japan trip.

  1. Margaret Grant: Three Eleven – how 5 women experienced the 2011 tsunami in Japan
  2. Michael Booth: Super Sushi Ramen Express – a family journey through Japanese cuisine
  3. Mal Peet: The Murdstone Trilogy – has-been writer makes a Faustian pact
  4. Charles Palliser: Rustication – faux Victorian Gothic and murder mystery
  5. Maggie O’Farrell: Instructions for a Heatwave – many people assure me this is her best novel

On Kindle

For travelling ease, and because I don’t have any books in the lists above for #WomeninTranslation, I’ve also selected a few of my Netgalley/e-book reads, which have really been lurking for far too long on my Kindle.

  1. Yana Vagner: To the Lake, transl. Maria Wiltshire – I actually have the French edition of this in print, but it will be quicker and easier to read it in English on Kindle – a Russian post-apocalyptic novel
  2. Shion Miura: Kamusari Tales Told at Night, transl. Juliet Winters Carpenter – collection of (ghost?) stories, perfect for my Japan trip
  3. Asa Larsson: The Sins of Our Fathers, transl. Laurie Thompson – a Swedish crime novel set in the Arctic circle
  4. Cheon Myeong-kwan: Whale, transl. Chi-Young Kim – Korean novel shortlisted for the International Booker Prize
  5. Ines Pedrosa: In Your Hands, transl. Andrea Rosenberg – Portuguese family saga from the perspective of three women
  6. Marie NDiaye: The Cheffe, trans. Jordan Stump – a culinary life story
  7. Arwa Salih: The Stillborn, transl. Samah Selim – notebooks of a woman from the student-movement in Egypt

25 books to choose from, plus any pitches for Corylus which might come my way, so I think I’ll be pretty busy!

Are you planning to take part, however loosely, in the #20Books challenge and lighten your TBR piles?

Winding Down and Wrapping Up (Part 3)

If there was a glimmer of hope and joy in the late spring and early summer, the third trimester of the year was when things started to go seriously wrong in my personal life. Rading, as always, helped me through that but it veered mostly on the escapist side, with very little reviewing. Unsurprising, perhaps, that the dominant colour for this period was blue.

July was not that bad, as the boys and I went to Romania for the second half of the month, but there was a lot of work to complete before going on holiday, as well as desperately trying to find someone to look after Mademoiselle Zoe, who had just been diagnosed with a tumour in her intestines and was undergoing chemotherapy. I looked into changing flights so that I could spend more time with her, but that would have been far too expensive, and my parents were impatient to see their grandsons after nearly 3 years. The holidays themselves involved a lot of travelling around and meeting family and friends, which is never restful though lovely. Sadly, I also realised that my mother’s dementia is progressing faster than we had initially expected. As an only child, I worry about how I can best help her while living at a distance (and our relationship has always been delicate even at best) and how to support my father as well.

July was meant to be the month of Spanish and Portuguese Language reading, but in fact I read very few books translated from those languages. One that did really stick with me from that month was Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho, so concise and yet so memorable. This book also fitted well with a film I watched during this period in the hope that it might amuse me, but which ended being quite grim, since it deals with domestic violence, cheating and macho culture, Dona Flor and Her Two Husbands. I also tackled a less well-known work by a favourite author, Shirley Jackson’s The Sundial, and checked out several other authors for a potential fit with Corylus Books.

Almost immediately after coming back from holiday, I fell and broke my elbow and wrist on my right (writing) arm, then very nearly developed an ulcer from all the painkillers I was swallowing. Unsurprisingly, I couldn’t review much. August is traditionally Women in Translation month, but once again I fell somewhat short on that topic and relied instead on a lot of very escapist, very light literature. I did read the International Booker Winner Tomb of Sand by Geetanjali Shree, which I found exhilarating and deeply moving, although I probably missed quite a lot of the cultural references and found it a bit overlong. I reviewed it in September together with the rather deliciously subversive Lolly Willowes by Sylvia Townsend Warner (not pictured here because I didn’t like any of the covers).

Another highlight in translation was a coming-of-age novella by Mieko Kawakami Ms Ice Sandwich, while my own bout of ill health and Zoe’s sudden decline and death made me connect even more with the book by Tanya Shadrick about creativity, motherhood, facing up to illness and mortality, The Cure for Sleep. The only book I could read during those painful last days with Zoe was (unsurprisingly) Paul Gallico’s Jennie.

I had a brief moment of joy in September when I went to Bloody Scotland in Stirling, but that did not go unpunished, as I came back with Covid, which once again laid me low and meant my immune system has struggled to cope with things ever since. I was also delighted to find that my translation of Mihail Sebastian’s play The Holiday Game was highly commended for the John Dryden Translation Prize – a great honour, although that doesn’t make it any more likely to be performed or published. Rejections followed thick and fast for other writing or translation pitches, while my day job remained busy, so I was struggling to make it through the remaining weeks until my much-awaited writing retreat holiday in Yorkshire in October (which did not quite live up to expectations). In the meantime I was delighted, however, to reconnect with Istanbul and my beloved detective duo of Ikmen and Suleyman created by Barbara Nadel, plus discover a new series by an author I have enjoyed in the past, Vaseem Khan’s Midnight at Malabar House, while the historical fiction of Set in Stone by my friend (and near compatriot) Stela Brinzeanu was a welcome change of pace from crime fiction.

You can find the first and second part of the annual reading review on my blog, but you’ll have to wait for the final part while I do some more reading.

All the Summer Reading Challenges

I’ve come to the conclusion that, despite three weeks of ‘holidays’, it’s been a difficult summer personally, and this has been reflected in my reading. I have failed in virtually all my reading challenges (not that I take the word ‘failure’ terribly seriously in this context). I’ve read more than #20BooksofSummer, but few of them were on my original list. I read a couple of books in July for Stu’s Spanish and Portuguese Literature Month, but never got around to reviewing them. I’ve also read quite a few #WomeninTranlation books in August (and generally – this is probably one of my favourite themes in reading) but I have no intention to provide carefully considered, deep reviews of any of them.

I just can’t. I don’t have the mental or physical capacity at the moment. It’s a shame, there will be a gap when I look back on my reading and wish I’d done more. In the meantime, here are some very brief and hopefully pithy remarks (I hesitate to call them reviews) about each of them. I have already shared my escapist reading with you, here are the more ‘serious’ reads.

July Reading

I read 12 books that month, of which three escapist crime novels and four for work purposes (two books in German and two translations from the Catalan). I skimmed through two very interesting but simply far too long ones (for my levels of concentration and busy-ness that month): The Shadowy Third about one of Elizabeth Bowen’s love affairs and the letters exchanged and Devil-Land about 17th century Britain. Which leaves only three books, two of which fit into the Spanish/Portuguese language reading challenge.

Maria Judite de Carvalho: Empty Wardrobes, transl. Margaret Jull Costa, Two Lines Press, 2021.

I interpret the title as the emptiness that many women feel when they realise that the people or the love that they held dear have let them down, that sentiments and trust were illusory, and that they have no one but themselves to rely on. It’s a sombre yet depressingly accurate view of heterosexual relationships, shared by three generations of women in the same family, although not necessarily from a position of solidarity. Written in 1966, in a very Catholic and patriarchal Portugal where women had few choices outside the domestic sphere, there is nevertheless much that is still recognisable today. It also reminds me of Enchi Fumiko’s work, particularly The Waiting Years, although that refers to even more demeaning conditions for women in Meiji Japan.

He would arrive home, give me a peck on the cheek, drink his usual glass of whisky, then tell me all about his day in great detail, and so I thought he really loved and needed me. In fact, I was merely a convenient body beside him, an ever-attentive audience always ready to express unconditional admiration when he told me of yet another professional triumph… he needed that applause at home as well, in order to feel he was lord of a little tailor-made world all his own.

For far more detailed and sensitive reading of this book, do read Jacqui’s blog.

Gabriela Cabezón Cámara: Slum Virgin, transl. Frances Riddle, Charco Press, 2017.

This one is the exact opposite of the quieter, more restrained style of Empty Wardrobes. It is a riot of events, characters, stories and style, with elements of tragedy, melodrama, comedy and farce all jostling for attention within its pages. Cleopatra is a trans prostitute in a shantytown on the outskirts of Buenos Aires, but renounces her work once she has a revelation from the Virgin Mary. Quity is an ambitious journalist keen to cover the story, but ends up falling for Cleo instead. Told in short chapters alternating between the highly individualistic voices of these two characters, filled with colourful slang, replete with religious references and superstition, we encounter a seamy, corrupt but energetic world reminiscent of Jorge Amado’s The War of the Saints.

In the extract below, Cleo is receiving all sorts of gifts from people in the flooded slum who are hoping for miracle cures:

Then with a practicality that surprised me and continues to surprise me in a person who speaks with celestial beings, Cleo told us that God loved us, that through God we could love each other, and that we should have breakfast. It was time and it was freezing cold, and first things first. We could always pray later.

Shirley Jackson: The Sundial, Penguin Modern Classics (first published in 1958)

No one can portray the suffocating qualities of a family and a house better than Shirley Jackson, a real antithesis to the wholesome image of home and hearth projected in the United States in the 1950s. This novel portrays a very strange family, all living in a sinister home with surrealist traits (like being in an Escher drawing), an ‘end of the world’ prophecy which binds them and excludes everyone outside their property. But are the dangers truly in the outside world or within their ‘safe’ house and ‘in-group’? We know that Jackson was agoraphobic at various points in her life, but we also know that she considered the family home to be the most perilous and vicious place too. I don’t want to put you off by the rather serious subject matter and the magical realism style – it is also very sharp, witty and downright funny.

Shirley Jackson is one of my favourite authors, and occupies pride of place on my bedside table: go and read her, pronto, if you haven’t already done so, whether you start with this or with her more famous (but less funny) novels We Have Always Lived in the Castle or The Haunting of Hill House.

August Reading

This month was less busy but far worse in terms of health, worries and need for distraction. Of the 16 books I read, 13 were escapist literature. Two of the crime novels fitted into the #WITMonth category (one from Turkey, one from Romania), as did two of the more ‘serious’ reads. One was a chunkster, the International Booker Prize Winner Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated (and perhaps annotated/interpreted, as she freely admits) by Daisy Rockwell. I still hope to give it a proper review at some point, and we have a Book Club meeting about it next Monday, so I will leave it for later.

Kawakami Mieko: Ms Ice Sandwich, transl. Louise Heal Kawai, Pushkin Press, 2013.

This is an early work by Kawakami, a slight novella about an adolescent boy starting to learn more about life and people and empathy, through his harmless crush on the unusual looking lady who makes and sells sandwiches at the local supermarket. It is an understated story of loneliness, being ‘different’, feeling unable to stand by your convictions or support the people you love. Far more restrained than Heaven, but conveys a lot in just a few pages. And, it’s a personal preference, but I really like the way Louise Heal Kawai translates Kawakami and wish that we had more of her books featuring this translator! For a more thorough review, please see Tony’s. I do love the cover, though!

Tanya Shadrick: The Cure for Sleep

I picked this one rather randomly, after some recommendations on Twitter. It is the memoir of a woman who nearly died after the birth of her son and resolved thereafter to lead a braver and more creative life, to stop shrinking away from opportunity and hide in routine. It is the most devastatingly honest memoir I have read that does not feature any descriptions of addiction or debilitating health issues. It lays bare all the ambiguities of married life and motherhood, and the eternal conflict between the anchored ‘real’ life and the creative life. I don’t think I could ever be so frank, but that is why I prefer to write fiction rather than memoir.

As someone who constantly feels that I have buried myself too much in domesticity and looking after others, I found this book quite inspiring, although just a tad overwritten at times.

20 Books of Summer

So how did I do in my fabled (and very flexible) 20 Books of Summer challenge? Thanks to my discipline in June, I managed to read 13 books overall (8 in French in June, 2 Spanish/Portuguese ones in July, 3 from the random choices in August). I am currently reading the 14th one from the list, the Berlin-set Schäfchen im Trockenen, but I doubt I will finish it by the 1st of September. Not quite as bad as I expected!

20 Books of Summer (More Like 30)

Cathy at 746 Books has been hosting this annual event for several years now: a very simple idea – to burn through your TBR pile by selecting the 20 books you plan to read over June/July/August. Summer in some parts of the world, winter in others. I usually get close to the fateful number twenty, but am easily distracted on my journey.

I have already announced that I will dedicate June to French language literature, July to Spanish language and August to Women in Translation more widely, so I have a huge pile of books to choose from. Since I never know what mood I will be in when the time comes, I am giving myself a large selection of at least ten or twelve every month in each category, so that I can choose the ones I feel most attracted to at the time.

So here goes:

June:

I’ve picked writers I know and love for my birthday month, or else books I’ve been looking forward to reading for a long, long time.

  1. Maylis de Kerangal: Painting Time
  2. Delphine de Vigan: No et moi
  3. Sophie Divry: La condition pavillonnaire
  4. Lola Lafon: Reeling
  5. Dany Laferriere: Je suis un ecrivain japonais
  6. Jean Claude Izzo: L’aride des jours
  7. Romain Gary: L’Homme a la Colombe
  8. Gael Faye: Petit Pays
  9. Pascal Garnier: Nul n’est a l’abri du succes
  10. Janis Otsiemi: La vie est un sale boulot

July:

I am far less well-read in Spanish language literature (or Portuguese – other than Brazilian), although I seem to enjoy it a lot when I do get around to reading it.

  1. Claudia Pineiro: Elena Knows
  2. Gabriela Cabezon Camara: Slum Virgin
  3. Maria Judite de Carvalho: Empty Wardrobes
  4. Rosa Maria Arquimbau: Forty Lost Years (I am including Catalan in the Spanish/Portuguese language challenge)
  5. Juan Pablo Villalobos: I don’t Expect Anyone to Believe Me
  6. Enrique Vila-Matas: The Illogic of Kassel
  7. Javier Marias: Your Face Tomorrow (Vol. 1 at least)
  8. Roberto Bolano: The Skating Rink
  9. Javier Cercas: Even the Darkest Night
  10. Rafael Bernal: The Mongolian Conspiracy

August

I am being clever here, or so I think, because I can leave any unread women authors from June and July for this month. In addition to that, I m also taking a look at the rather chunky ones below:

  1. Olga Tokarczuk: The Books of Jacob
  2. Svetlana Alexievich: Second-Hand Time
  3. Esmahan Aykol: Divorce Turkish Style
  4. Magda Szabo: Iza’s Ballad
  5. Anke Stelling: Schäfchen im Trockenen (Higher Ground – because you can never get too many stories of Berlin)

Additional Random Choices:

All by and about women and all of them quite chunky:

  1. Tirzah Garwood: Long Live Great Bardfield
  2. Tessa Hadley: The Past
  3. The Letters of Shirley Jackson
  4. Stela Brinzeanu: Set in Stone
  5. Yvonne Bailey-Smith: The Day I Fell Off My Island

Which of these have you read or do you look forward to reading? Also: am I mad to choose quite a few looooooong books?

#WITMonth: Minae Mizumura and Mireille Gansel

Also #20BooksofSummer No. 18 and 19 (with a bit of cheating – I did not have the Gansel originally on my list, as it is not an e-book, but after attending the BCLT Summer School, I had to get it)

Now that I’ve written at length about all the soul searching these two books provoked in me, it’s time to actually engage with them as a reviewer. I am a bit sorry that they don’t get a review each, but I have left it too late to get all the reviews done for #WITMonth.

Minae Mizumura: An I-Novel, transl. Juliet Winters Carpenter (in collaboration with the author), Columbia University Press.

It helps that Juliet Winters Carpenter is one of my favourite translators from Japanese currently working; it also helps that I had already fallen in love with Mizumura via her longer, later work A True Novel. Add to that the very relatable subject matter, and this has the potential to become a classic on my shelves. The author is a linguist and academic, and shares much of the biographical detail with the protagonist (also called Minae Mizumura) in this novel. Of course, ‘I-novels’, where it is difficult to disentangle what is fiction and what is memoir, have a long tradition in Japan, and this was published in Japanese in 1995, long before the current crop of popular ‘autofiction’ titles in English.

The story takes place over the course of a day, mostly through telephone conversations between two Japanese sisters, Nanae and Minae, sparked by the realisation that it’s the twentieth anniversary since they first arrived in the United States with their parents as 14 and 10 year olds respectively. The older sister Nanae did her best to become Americanised and blend in, while Minae mythologised the country she left behind, reading only Japanese literature, never quite mastering the English language, longing to return for more than a holiday at some point.

The format of the book was revolutionary at the time: it was printed in the style of the Latin alphabet (horizontally and from left to right), as well as being liberally sprinkled with English words and expressions, to the point where it was even considered a ‘bilingual novel’. In the English translation, these English originals are highlighted in the text by using a different typeface.

As the sisters talk, they discover new things about each other, beyond the assumptions they had about how they felt between two cultures and their relationship with their parents. Aside from the personal search for cultural identity, however, the book is also full of sharp and very candid obervations of cultural differences and racism. The Japanese tend to think of themselves as culturally and materially superior to the other East Asian nations, so it is a huge shock to the girls to discover that they are simply mistaken for other Asians.

I was forced to realize something that had never before entered my mind: I was Asian. In this country, a Japanese girl of privilege was above all Asian. To remain a Japanese girl of privilege, I would have had to stay at home on the Japanese archipelago, insulated from the rest of the world. In the wider world, only white people could be truly privileged – people who, if they were thoughtful, might bear a sense of guilt over their unearned privilege or at least feel it to be a burden.

The gradual discovery that I was Asian wasn’t shocking in and of itself. The shock I felt came from being lumped together with people whom Westerners regarded as Others – as did I… To be lumped together with those whom in some hidden corner of my mind I had always blithely congratulated myself on being distinct from was worse than shocking. It was humiliating.

There are likewise some thought-provoking scenes about what the West expects from other cultures (i.e. stereotpes, most frequently). For example, in one of her English classes with a very supportive teacher, Minae writes an essay about her favourite autumn moments, in which she relies heavily not so much on her personal experience of Japan (which she can barely remember, and which was more urban than rural), but on what she has gleaned from reading Japanese literature:

That compostion Mr Keith praised so highly might well have been a mere string of Japanese platitudes. Could commonplace emotions and unoriginal expressions… transform into something more remarkable when rendered in a different language?

Is this what is appreciated in the Western world because this is what we expect and want to see of Japan, rather than messiness, a variety of styles, Western influences and so on?

At some point, Minae starts wondering about her own almost perverse stubbornness in wanting to write in Japanese, a much less significant language than English on a global scale. You cannot help but think the author herself is expressing her own surprise at her choice, but also reiterating her commitment to her mothertongue.

The book was written at the time of Japanese economic boom, when many young Japanese were studying or living abroad. As the sisters discuss Minae’s ‘need’ to return to a Japan which may be nothing like what she remembers or desires, it felt at times like the author was laying out the pros and cons of moving back to the country for all of those young people. She points out the irony that the Japanese word for ‘hometown’ (furusato) evokes old temples and picturesque rural landscapes, but that in fact the rice paddies have been paved over and converted into cheap housing in rapid urbanisation.

Before my eyes there emerged a vision of ugly cities all alike and small towns dismal in their sameness. A nation that as it rose to become a major economic power had become more and more stunted in spirit; a nation without a soul; a nation of little people… or was my negativity toward Japan only defensive, a hedge against the predictable anticlimax of my return?

Mireille Gansel: Translation as Transhumance, transl. Ros Schwartz, Les Fugitives.

Gansel grew up in France, in a family of Jewish refugees who spoke many languages and had experienced many shifts in borders over their lifetime: German, Yiddish, Hungarian, Czech, Hebrew and of course French. The German she instinctively gravitated towards was a global sort of German of the 19th and early 20th centuries, rather like the global English of today. The German of a world that is no more – word of warning perhaps to those who think that English will be the world language forever.

This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through the generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and wasy of speaking. This is the German that has no land or borders. An interior language. If I were to hold on to just one word, it would be innig – profound, intense, fervent.

In the 1960s and 70s, Gansel translated poets from East Germany and Vietnam, to help the world to understand what was going behind walls or behind reports of war. She spent two years learning Vietnamese and went to Vietnam to immerse herself in the culture, as well as working with a Vietnamese poet to fully absorb the subtexts. I was just so impressed by her humility as a translator, by her willingness to always learn more, her ability to admit to making mistakes in the effort to be as truthful and loyal to the original as possible.

At that moment, I understood translation both as risk-taking and continual re-examination, of even a single word – a delicate seismograph at the heart of time.

Translation came to mean learning to listen to the silences between the lines, to the underground springs of a people’s hinterland.

The third experience she writes about in this far too brief work is her attempt to retrace the steps of Eugenie Goldstern, an Austrian-Jewish anthropologist who conducted research into Alpine cultures, centred mainly on Switzerland, but in fact transcending borders and cross-pollinating, being open to all sorts of different interpretations and complementary knowledge. This is where she has her most profound insight into what it means to be a translator:

… it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand, from the other. That was perhaps my most essential lesson in translation.

I wonder if both Mizumura and Gansel demonstrate (through their biographies and their works) that the best kind of translator or cultural bridge-builder is someone who never quite fits into any of the cultural skins that they might put on. There is always a slight gap, a slight feeling of otherness and strangeness. Is it possible that, when you cease to be uncomfortable, when the skin fits too snugly, you become somewhat insensitive to nuance, blinded, and unable to convey that inner core where both similarity and difference reside?

#WITMonth: The Two Violets – One Abandoned, One Success

Also my #20BooksofSummer Nos. 16 and 17. I can count the abandoned one, can’t I, since I gave up on it about two thirds of the way through? By complete coincidence, the main protagonist in each of these novels is called Violette or Violeta.

Valérie Perrin: Fresh Water for Flowers, transl. Hildegarde Serle

There was something rather endearing about the Violette in this novel, a much put-upon woman with a good-for-nothing husband, who suffers that most unbearable of losses, the death of her young daughter. With her patience and openness to helping others (even when they take advantage of her), she reminded me of Felicité in Flaubert’s Un cœur simple. Yet the author has to give the protagonist a chance at remaking her life, learning to love and live again, because the story is set in the present-day (or thereabouts – with talk of the automation of the barrier at the train crossing, which Violette was originally operating).

This is the second book about a cemetery that I’ve read in the last year, after The Field by Robert Seethaler. Although I complained that one was a little overlong, it was certainly more interesting in format, with the voices of the dead speaking to us directly. Here, the story is resolutely Violette’s, although we do get the occasional chapter from the perspective of some of the people around her.

Although I enjoyed parts of the book, I simply did not feel the urge to pick it up, and really struggled to read more than a few pages at a time. It felt predictable, the characters simply refused to come to life for me (with the exception of Violette herself) and the little philosophical observations often felt trite. I had read so many good reviews from bloggers I love that I probably stuck with it for far longer than I should have, and it impinged upon my ability to read and enjoy other books for about a week. I felt relieved when I finally gave myself permission to leave it behind.

Dulce Maria Cardoso: Violeta Among the Stars, transl. Ángel Gurría Quintan

This is more familiar territory for me: a dark, sardonic, unlikeable main character, an uncompromising experimental style that pulls you right in if you are in the right mood. I guess I just don’t do well as a reader on the more ‘charming’ side of the spectrum!

Much has been made of this being yet another example of a novel in one sentence… except that there is a reason for it in this case , for these are the jumbled up thoughts of Violeta, who has just overturned her car in an accident and sees her life flash before her eyes. Trains of thoughts come and stop abruptly, going nowhere; there are certain verbal tics and repetitions; we circle further and further back to unpick Violeta’s past and how she ended up driving so fast and recklessly. We discover that recklessness is part of Violeta’s nature, as if to counteract the image people might have of her as an overweight, plain, middle-aged woman. She is a travelling saleswoman, hawking all sorts of depilatory waxes to beauty salons (nobody wants to buy the much more expensive eco-friendly brand). She gets her kicks with lorry drivers or other strangers in the service station car parks or toilets. She is bored to death of Angelo, her dull husband ‘who never did anything exciting in his life’; she has a fiery relationship with her daughter Dora who doesn’t seem to want anything that her mother wants for her.

Alcohol and preying on strangers dull her pain momentarily, but she is all too soon brought back to earth by the disdain of others. She is regarded as a freak, but it’s not the laughter of strangers that fills her with self-revulsion and hatred of others. As we delve deeper into her family history, we find a troubled relationship with her own mother, the dreams she had to compromise early on in life, the patterns of abuse that she herself perpetuates. And throughout it all, we have Violeta, larger than life in all sense of the word, with her refusal to apologise for her sexual appetites, her relentless candour, her inability to sugarcoat anything. Yet, if we listen closely, beneath her justifications and patter, we discover all the things she is not telling us – the things she refuses to acknowledge even to herself.

There are references too to revolution and changes in the social order, as well as children out of wedlock with black men. This refers to Portugal’s not that distant past, when Angola was a Portuguese colony (until 1975) and Portugal itself was in the grip of the Estado Novo dictatorship of Salazar and his followers (which collapsed in 1974).

A breathless tour de force, which must have posed serious translation challenges. This book won’t be to everyone’s taste, but to this particular fan of dysunctional mother/daughter relationships, it rang very true.

#WITMonth: No Heaven This… Mieko Kawakami

My tour of depressing and untouristy locations continues with middle-school Japan in Mieko Kawakami’s merciless yet somehow endearing Heaven, which is also my 14th book in the #20BooksofSummer reading (I might still hit the target!).

Mieko Kawakami: Heaven, transl. Sam Bett and David Boyd.

After the full immersion in the female perspective in Breasts and Eggs, this shorter and earlier novel by Kawakami takes us into the heart and mind of a fourteen-year-old boy. The unnamed narrator is horrifically bullied at his school, probably because of his lazy eye, but does not dare to let any of the adults in his life know. The teachers don’t seem to want to have their eyes opened for fear of the school’s reputation suffering, while the boy believes his parents would blame him or think less of him for acquiescing to the bullying. (Incidentally, bullying is indeed a major problem in Japanese schools, and has led to many suicides or self-harming incidents. The love of conformity in Japanese society means that anyone who is a little different becomes a possible target.)

Be warned: some of the bullying scenes are extremely brutal, verging on the unbearable, although they are never voyeuristic or gratuitous. What makes it even more shocking is the almost throwaway descriptions of these scenes, which have become part of the daily routine. The ringleader Ninomiya is the good-looking golden boy who breezes through his schoolwork as well as athletics. His teachers cannot keep up with him, so no one ever believes he could be so vicious. Besides, he and his gang are careful to cover their tracks: they punch and kick without leaving visible marks, or enjoy the power of forcing humiliating rituals upon the narrator.

When we are told about the somewhat enigmatic new boy, Momose, who joined the class after elementary school and who is almost equally as beautiful and gifted as Ninomiya but much more nonchalant about things, we readers are tempted to hope and believe that he will become an ally. But this is not an American high school story of converting the wicked or finding redemption. Momose proves to be even more chilling. He does not enjoy the bullying or get a kick out of it, but he refuses to feel any concern or guilt about it. When the narrator tries to confront him, saying that he doesn’t have the right to hurt him or any other human being, this is what Momose says (I am collating several relevant passages into one quote, because this is a scene that continues over quite a few pages):

Well, first of, when you said that we’re the same, you were way off. See for yourself. I’m not cross-eyed, and I’m not you. You are cross-eyed, and you’re not me.

Second, that thing you just said, about how no one has the right to hurt anybody else… Nobody does anything because they have the right. They do what they want to do.

There’s no reason it has to be you. It could have been anyone. But you happened to be there, and we happened to all be in a certain mood, so things went the way they did.

I don’t care if things are so bad that you can’t sleep. That’s got nothing to do with me. It doesn’t make me feel anything. Nothing. Your problems have never crossed my mind… Don’t try and tell me something stupid like it’s my responsibility to think about your feelings.

Given these kind of reactions, it’s not surprising that the narrator at first doesn’t quite dare to believe in the timid hand of friendship being extended to him by Kojima, a girl in the class who is also being bullied for being dirty and smelly (her nickname is ‘Hazmat’). They write each other messages and meet in person outside school, bonding over their common suffering, but never really discussing it in detail. Instead, they try to bring a little bit of joy in their lives – and even manage a day trip to a museum during the summer holidays, where Kojima describes her favourite bit of escapism, a painting she calls ‘Heaven’. The description of this burgeoning friendship is delicately done, with a lot of sympathy for youthful awkwardness, but this is no saccharine love story.

When school starts again, things go back to the unbearable and dysfunctional normal. Just as you start to fume as a reader about their passivity, you realise that Kojima deliberately chooses to appear poverty-stricken and dirty, because it creates a bond with her father, whom her mother abandoned to marry a rich man. While the narrator is often ashamed that he allows the bullying to continue, Kojima turns the negative into a positive. She has created an entire ideology about their suffering, a martyrdom mentality that is oddly reminiscent of early Christianity:

That’s not why we let them do this… It’s not because we’re weak. We’re not just following orders or whatever… We know exactly what’s going on. We see it and we let it happen. I don’t think that’s weakness at all. It’s more like strength.

Kawakami is so good at capturing the voices of her youthful protagonists, making them urgent and compelling, that at first you completely buy into this desperate attempt to explain and justify what is happening to them. Yet, towards the end of the book, things take an ominous turn. The narrator discovers that his eye problem could be corrected with a relatively simple and cheap surgical procedure, but when he tells Kojima, she is profoundly disappointed in him for ‘abandoning’ their principles and what she perceives to be their just cause:

Even if something happens to us, even if we die and never have to deal with them again, the same thing will happen to someone, somewhere… The weak always go through this… Because the strong never go away. That’s why you want to pretend to be like them, isn’t it? You want to join them.

A very different cover for the hardback – which of the two do you prefer?

This is a nuanced and at times unexpected exploration of bullying, of moral strength and weakness. There is the secondary issue about missing or self-absorbed parents. The narrator’s father is largely absent (and a bit of a selfish patriarch when he is around). Although his stepmother is the only one who seems to listen to him, his relationship with her is stilted, as if he resents her own passivity in front of his father. He wonders what his own mother (who died when he was very young, and from whom he has inherited the strabism) would have been like. Meanwhile, Kojima cannot forgive her mother for the way she disdains her former husband, Kojima’s father. It is easy to see that, although the subject of the book is bullying in school, it could easily be extrapolated to the adult world.

One striking feature of the story is how it changes stylistically. In the beginning, the language is very plain and declarative: simple sentences, describing routine actions in a detached, matter-of-fact style. The author keeps reverting back to this style when she describes the more extreme behaviours of the classmates or the suicidal thoughts of the narrator, as if to make those scenes more bearable through the restrained choice of words. When the friendship blossoms between the young people and they start writing longer notes to each other, the style grows more descriptive, at times lyrical, at times painfully graphic, coltish just like the adolescents themselves. Finally, towards the end of the book, the language becomes much more impassioned, with the narrator engaging in a constant interior monologue (or imaginary dialogue with those around him), and his surroundings (the weather, the park) are coloured by his emotions.

There are glimmers of hope and beauty in this stifling world, and the book ends on a determined upbeat note.

Everything was beautiful. At the end of the street, a street I had walked down more times than I could count, I saw the other side for the first time, glowing white, I understood it. Through my tears, I saw the world come into focus. The world had depth now.. I opened my eyes as wide as I could, fighting to see it all…

But is the narrator’s determination justified, or is he doomed to be disappointed once more? The book ends on an ambiguous, and absolutely perfect final sentence.

This is a less ambitious and therefore much more coherent and well-structured story than Breasts and Eggs, but what is clear from reading two of her books so far (and hoping that there will be more of them to come in translation) is that Kawakami is an author to watch, who can move effortlessly between registers and styles, and develop convincing characters of all ages and genders.

#WITMonth: Greenland Surprise

Niviaq Korneliussen: Crimson, transl. Anna Halagar (from the Danish – the author wrote the novel in Greenlandic, then translated it into Danish herself). Also #20Books of Summer No. 13.

This short novel certainly pushed at the boundaries of what I’d previously read. I’ve never read a book by an author from Greenland (and only one set partly in Greenland, namely Miss Smilla’s Feeling for Snow), so it was venturing out into a new geographical territory. Additionally, it is a book about alcohol and partying hard and queer identity in a country which still seems largely homophobic or misogynistic, so not a familiar scene either. In fact, there was one character who turns out to be trans but seemed unaware of it until it was pointed out by someone else, and I wasn’t quite sure if that was true to life, but it left me rather uncomfortable.

The novel is narrated in five chapters, each told from a different point of view, in a very stream of consciousness style, but also in a variety of different formats: letters, diary extracts, newspaper headlines etc.  Fia is the young woman emerging from an unsatisfactory relationship with a man, who to her complete bafflement suddenly finds herself attracted to a woman. Inuk is Fia’s brother, who feels let down by his friends and spouts homophobic superstitions and insults that he has picked up from his environment. Sara and Ivik are a couple, and Sara is conflicted and confused by her instant attraction to Fia, as she wants to be loyal to her girlfriend Ivik, but Ivik herself does not seem to want to be in a sexual relationship with her. Last but not least, Arnaq is Fia’s friend and is somehow linked to all of the others, an inveterate party-goer and alcoholic, who seems to betray everyone’s confidences without any qualms.

So far, so millenial, right? Or maybe not even millenial, for these ‘finding yourself’ stories about the partying lifestyle in your early 20s have appeared in many other literary or film guises, from Tomorrow Berlin by Oscar Coop-Phane to the TV series This Life or the more recent It’s a Sin, from Sweetbitter by Stephanie Danler to the films American Graffiti or Dazed and Confused. What is unique about this book is that it’s not plot driven (there are neither farcical nor grandiloquent dramatic scenes here), that it’s composed mostly of interior monologue, but above all that it takes place not in a big city – but in Nuuk, the capital of Greenland (population 18,800).

Although the young people mix Danish and English phrases into their vocabulary, compared to their counterparts elsewhere, they feel trapped on their island.

You’re on an island that will never change. You’re on an island with no way out. You’re on an island from which you can’t escape. You’re on the completely wrong island…

Out of all of them, it is Inuk who seems most aware of the gap between appearance and reality in Greenland.

You’re a Greenlander when you help develop your country… You’re a Greenlander when you respect your ancestors… You’re a Greenlander when you’re proud of your nationality…

You’re a Greenlander when you’re an alcoholic. You’re a Greenlander when you beat your partner… You’re a Greenlander when you suffer from self-loathing. You’re a Greenlander when you’re full of anger…

Our nation, she who is ancient; go to the mountain and never come back… And take your rotten children with you.

The author has quite a knack for describing the angst and failures and regrets of her generation with wry self-irony. There are some clunky passages and conversations, which could be partly the protagonists’ own awkwardness, or the author’s inexperience, or the translator struggling to convey the local feel. The book has the fast, furious pace of dance music, although it is mostly drinking rather than dancing or drugs that this group of people engage in, thinking or talking about sex rather more than actually doing it. They seem stuck in a whirlpool of repetitive, destructive behaviour, in a claustrophobic small town.

I was instantly reminded of the book See You Tomorrow by Tore Renberg, where the characters are equally hell-bent on making a mess of their lives. That book was set in oil-rich Stavanger, but the characters seemed equally trapped in poverty, poor education and few viable choices. And yet, surprisingly, it is Crimson that has the more upbeat and hopeful ending, perhaps because the author is young and more optimistic. Not a masterpiece, but perhaps I am too old for this kind of novel. Still, it would be interesting to see what Korneliussen writes next.

Summary of August Reading and Films

Books

Overall, a good month of reading: 11 books, of which four were outstanding (Haushofer, Teffi, Kawakami and Melchor), three were very good (Puhlovski, Michele Roberts and Sarah Moss), two were entertaining and two were fine (just not as good as I expected). Unsurprisingly, with it being Women in Translation Month, I read mostly women, Mark Billingham being the sole male writer sneaking in because of the Virtual Crime Book Club.

If you include the Spanish Literature Challenge reads from July and the Tokarczuk which I read in July but did not get to review until August, I’ve reviewed a total of nine books for #WITMonth and they represent a nice diversity of nationalities.

  1. Liliana Colanzi – Bolivia
  2. Margarita Garcia Robayo – Colombia
  3. Lina Meruane – Chile
  4. Olga Tokarczuk – Poland
  5. Marlen Haushofer – Austria
  6. Teffi – Russia
  7. Marina Šur Puhlovski – Croatia
  8. Mieko Kawakami – Japan
  9. Fernanda Melchor – Mexico

I also had the best experience that can happen to a book blogger, who can sometimes feel they are writing in the dark, spending all their money buying books, then hours on writing fair reviews, only to discover that a handful of people read them. [Always the same handful, usually, and I am very grateful to my constant readers!] But then… Mieko Kawakami actually read and retweeted my review and thanked me for it: ‘Thank you from the bottom of my heart for writing such an insightful, courageous and wonderful review. I am also touched to know that you wrote it in time for my birthday’. I think that will keep me going for another few years in terms of reviewing motivation, for sure!

In between reading and reviewing these more demanding books (ostensibly – I found most of them on the whole pleasant and easy to read), I had some down time with the non-fiction of Michèle Roberts in Negative Capability, a gentle, contemplative and very evocative book about learning to live with uncertainty and even failure, while still enjoying life, and the hilariously accurate and often poignant observation of people on holiday in Summerwater by Sarah Moss (reviews to follow).

Films

I mentioned some of the films I saw in early August, before the boys joined me for my share of the holidays. Since their return, I have watched some of their film choices, as well as mine. Let’s see if you can spot which is which!

  1. Christian Petzold: Barbara (Germany) – captures the chill factor and claustrophobia of East Germany when the Stasi have their eyes on you
  2. Alejandra Márquez Abella: The Good Girls (Mexico) – what to do when the economy of your country is in meltdown, your currency worthless and you still have to keep up appearances – the original ladies who lunch, viewed with biting satire but also some compassion
  3. Almodovar: Live Flesh (Spain) – I love my early (1980s-90s) Almodovar – complex female characters, good-looking young men, and always elements of the past creeping in and tainting the present
  4. Tarantino: Django Unchained (US) – was not expecting this Western approach to the story of slavery (and yes, he does rather glorify violence, but that is Tarantino every single time)
  5. Alejandro G. Iñárritu: Birdman (US/Mexico) – the long, long single shots worked a treat (only found out afterwards how difficult they were for actors and crew to get right) and Michael Keaton, with his own Batman background, was the perfect actor for this part

I’ve just noticed that I’ve had quite a good dose of Mexico this month in both books and films!

Plans for next month – well, what’s even the point of planning, because I don’t seem to stick to any of my plans?

 

 

 

 

Last #WITMonth book: Hurricane Season is indeed a hurricane

Fernanda Melchor: Hurricane Season, transl. Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions, 2020)

Someone on Goodreads describes reading Hurricane Season like ‘running downhill’ and that is probably the best description of what it feels like: the mad rush, the acceleration, the inevitability of gravity pulling at you. You get caught up in something inescapable and you cannot stop until you reach the bottom of the hill, whether in one piece or not. This is one of the few instances where I perfectly understand and concur with the author’s choice of syntax and style: eight chapters, eight different voices, and it feels like each chapter is composed of just one very long sentence. In actual fact, there might be more than one, but the overall effect is one of precipitation and agitation, so you cannot put the book down and it propels you along to its terrible conclusion.

Not that the beginning isn’t terrible as well. It starts with some children playing by the canal in the Mexican village of La Matosa and finding the body of the local ‘witch’. The rumours go into overdrive about what could have happened to the person they called the Young Witch, to distinguish her from her mother, who was likewise known as a Witch and to whom all villagers turned to for medicine, potions and fortune-telling. In each chapter we find out more about the murder and the witches themselves, the village and several of its inhabitants, in their own language, via their own unfiltered thoughts.

The breathless, feverish style may make for an exhilarating read, but it’s not a joyful one. You may feel the urge to shower or go for a long walk after being in those people’s heads for a while. Poverty, illiteracy, misogyny and homophobia in the rural area are conveyed with such urgency, that they feel like a blow to your stomach. In the interview with Fernanda Melchor and her translator at the Edinburgh Book Festival, the author says she deliberately set out to shock the audience with the violence of the discourse, to demonstrate that this kind of language, thought and behaviour are not normal, that we cannot be complicit in it. She also said she had to start therapy after finishing the book, because so much work and heart and passion went into it – and I’m not surprised.

What really struck me is how angry each of the characters is – anger is often the way they express their loneliness or desperation or need to be loved. The men, especially, come across as weak, pathetic losers who have to take it out on those weaker than themselves, usually the women and children. The author says she is not excusing the monstrous behaviour of those people, but she wanted to show how monsters are made. And she certainly succeeds. She does not shy away from describing the mud and stench, the lack of opportunities, the small and great betrayals, where even the family no longer represents a safe harbour, and where church and superstition constrain people even more.

If you dislike strong language and graphic descriptions of violence and bodily functions, you are going to struggle with this one. The author used the speech patterns of her own native Veracruz region, but also described how she was inspired by A Clockwork Orange to construct a fictional language that would really highlight the problems. Although I haven’t read Selva Almada’s Dead Girls yet, that book (which is a true crime recount similar to In Cold Blood) would provide and interesting contrast with this fictional insight into femicide, a huge problem in most Latin American countries.

This is a world in which men and women distrust and merely use each other, both sides feeling trapped, not realising that it is society that has entrapped them. The men tell each other:

And there are bitches who go even further, they head into the hills in the rainy season to pick a wildflower shaped like a trumpet… and they brew them into a tea that turns you into a real prick, a real soft touch, brings you to your knees, cowering at their feet like a slave, and you don’t have the first fucking clue what’s going on… They’re all the same, dipshit, all up to the same tricks, all capable of untold fuckery just to hold on to you…’

Meanwhile, the women give each other advice as follows, even though they are talking about their own sons:

Got to keep your wits about you in this world… You drop your guard for a second and they’ll crush you, Clarita, so you better just tell that fuckwit out there to buy you some clothes. Don’t you be anyone’s fool, that’s what men are like: a bunch of lazy spongers who you have to keep rounding up to squeeze any use out of them… you’ve gotta keep men like that on a tight leash, keep them busy to stop them coming out with all their shit.

There are a few, very few glimmers of hope, the tentative possibility of real love – all too often nipped into the bud almost before it has had a chance to blossom. Ultimately, however, this is a horrific read, because it is a horrifying subject: the violence that humans perpetuate against each other, and especially against women. Towards the end of the novel, we realise the full extent of it, the national problem one might call it, as Melchor moves from the specific story to the bird’s eye view of the region.

They say the place is hot, that it won’t be long before they send in the marines to restore order in the region. They say the heat’s driven the locals crazy, that it’s not normal – May and not a single drop of rain – and that the hurricane season’s coming hard, that it must be bad vibes, jinxes, causing all that bleakness: decapitated bodies, maimed bodies, rolled-up, bagged-up bodies dumped on the roadside or in hastily dug graves on the outskirts of town. Men killed in shootouts and car crashes and revenge killings between rival clans; rapes, suicides, ‘crimes of passion’, as the journalists call them.

But just when you think there is no hope, no escape, when the women in town agree that ‘there’s no treasure in there… nothing more than a searing pain that refuses to go away’, you get the final chapter. Tenderness and a release of sorts, when a gravedigger known only as Grandfather buries the ‘overflow’ bodies from the morgue, the ones for whom there were no more spaces at the cemetery. He seems to be the only one showing some compassion for the poor mutilated bodies, some understanding of all the suffering, and he believes in talking to the dead as he buries them, guiding them into the afterlife. The final words seemed as powerful and elegiac as the ending of The Great Gatsby:

Don’t you worry, don’t fret, you just lie there, that’s it… The rain can’t hurt you now, and the darkness doesn’t last forever. See there? See that light shining in the distance? The little light that looks like a star? That’s where you’re headed, he told them, that’s the way out of this hole.

So pleased I managed to read this book in the nick of time to include it in the #WITMonth. One that I will be thinking about, uneasily, in years to come.