You can’t help timing! It was a bit of an unfortunate night to be launching two books from the intrepid Dutch publisher of ‘voices from around the globe’ World Editions. It was on Tuesday 15th January, the night that the Parliament voted resoundingly against Theresa May’s Brexit agreement. Political reality intruded in garish technicolour upon our soft-spoken little gathering of international people, all curious about each other’s cultures.
The occasion was the forthcoming launch of two books by two multilingual, multitalented authors. But it was also a great opportunity for me to meet the publisher and talk about their commitment to world literature, how keen they are to get more women translated and why they have (sadly) had to lose the rounded corners of their first few books to appear in English (booksellers did not like stocking them, apparently, and some readers found them too childish).
I’ve read Franco-British author Tatiana de Rosnay for years, while living in France. In fact, she was the programme director of the Morges Literary Festival one year. Of Russian descent, having spent her childhood in Boston (and therefore speaking with an American accent), she has been living in France and publishing in both English and French for many years. She is perhaps best known for the novel Sarah’s Key, which has also been adapted for the screen, starring Kristin Scott Thomas. I personally loved her book Manderley Forever, about Daphne du Maurier and her most famous novel. Her latest novel The Rain Watcher is about a family reunion in Paris just as the Seine bursts its banks. Needless to say, it’s not just the river overflowing, but also a lot of unspoken family fears and resentments.
I was very excited to hear that Tatiana is now attempting to write a novel in both English and French simultaneously. This is partly because she has never been 100% satisfied with any of the translations of her work (the curse of the bilinguals!), so she has decided to experiment and see how her voice is different yet still recognisably her own in two languages. I can’t wait to read and compare that!
The second author was Pierre Jarawan, of Lebanese and German descent, who grew up in Germany (and is fluent in English). His novel The Storyteller (Am Ende bleiben die Zedern in German) is not autobiographical, but it has been interpreted as such, since it is the story of Samir, who leaves his adopted country Germany to find out about his father’s hidden past in Beirut. It certainly makes for topical reading in the light of the ongoing refugee crisis and international tensions across Europe and the Middle East.
Pierre said he deliberately wanted to bring the Arabic style of storytelling into this book and recreate the atmosphere of a country and a city. I was also fascinated to discover that Pierre is a renowned SLAM poet in Germany. SLAM poetry is hugely popular there, and quite different from the performance poetry that I’ve seen in the UK. It’s more similar to stand-up comedy, but with an underlying earnest or lyrical layer. For those who understand German, here is a recording of his Poetry Slam Final from 2012.
I also have my eyes on at least two more titles from their list for the first half of 2019: Mia Couto’s Woman of the Ashes, historical fiction set in Mozambique, and Paolo Maurensig’s A Devil Comes to Town, with the irresistible blurb:
Everyone’s a writer in Dichtersruhe. The residents have one thing on their mind: Literature. So when the devil turns up claiming to be a hot-shot publisher, unsatisfied authorial desires are unleashed and the village’s former harmony is shattered.
I’ve been impressed by the variety (in both breadth and depth) of books published by World Editions. I’ve reviewed one of their books (with rounded corners) earlier, and another here.
Bibliobio is organising another Women in Translation Month this year, a challenge with very few prescriptions other than to read as many women authors as possible. I’m reading plenty and I hope to review a good few.
Today’s rather lengthy blog post (apologies – you may need to read it in two goes if you are in a rush) compares and contrasts two families with buried secrets: one from Norway, the other from the Netherlands. The third book I mention is not available in translation, but proves that it doesn’t take big secrets to make a family dysfunctional: sometimes the everyday grind is enough to wear one down.
Gohril Gabrielsen: The Looking Glass Sisters (transl. John Irons)
This story about siblings stuck in a shocking relationship of love and hate, and mutual dependency, has all the hallmarks of Nordic darkness and Ingmar Bergman films.
Two middle-aged sisters live together in a rickety old house in Finnmark, the northernmost region of Norway. Ragna is the older one and has spent nearly all of her life looking after her half-paralysed sister, the narrator. This is not an easy relationship: they takes pleasure in hurling insults and deliberately annoying each other. They are very different, not just physically: Ragna is practical, hard-working and would have liked to escape her surroundings. The younger sister (never named) finds refuge in books and the world of the imagination.
Childhood memories are tainted with petty squabbles; in adulthood, the tricks they play on each other take a really nasty turn. Ragna snatches away the breakfast before her sister has finished eating, deliberately occupies the toilet so that her sister is forced to wee on herself, even leaves her sister out in the cold to teach her a lesson.
For all of Ragna’s almost careless cruelty, we suspect that we can’t trust the first person narrator’s description either. She is convinced that Ragna and her new boyfriend Johan are trying to cart her off to a nursing home. She complains of the depravity of her older sister, but it only serves to highlight her own fear of abandonment. She plots and deceives, and knows exactly how to humiliate her sister in public. She loves twisting sentences around, till they become almost philosophical and very sinister.
Stupid cowardly Johan with his voice, forcedly good, pretends first that I am nothing, afterwards kills the crutch woman with his look.
First I the crutch woman am nothing, afterwards I kill stupid cowardly Johan, pretend nothing with my look, my voice.
The sentences just work. I’ve achieved the meaning I wanted. At last I can once more carry on my most precious occupation: lie on the pillows and twist the world exactly as I like.
Yet she is also pitiable in her desperation. I found it heartbreaking that there were so few happy childhood memories to nourish her. There are also moments of touching self-awareness. She comments on how thin and acidic her blood has become, and how both of the sisters have become both victims and monsters.
We do not have any other choice but to remain. We are equally frightened and helpless, and cling to each other as a defence against the outside world… poor helpless us.
I’ve chosen perhaps the more explicit passages, but the beauty of this book is that most of the story is told obliquely, through the increasingly desperate interactions between the sisters, through the younger sister’s tortured ruminations:
If that’s how it really is, the marrow can only be swallowed with the mouth held close round the hollow bone shaft, and only in the deepest abyss, in the black boggy soil, can I regurgitate the confession, hold it out:
I’m the one with horns, the one with goat’s eyes.
This is a book to make those of us who never had sisters thankful for the fact. I don’t know how Peirene manages to find these very powerful and unsettling stories to translate. But I am glad they do. [Literal translation of original title: Staggering Possibilities, No Fear]
Renate Dorrestein: The Darkness that Divides Us (transl. Hester Velmans)
A modern housing estate on the outskirts of a small Dutch town becomes ‘suburban paradise’ to middle-class families with fathers commuting to work, frustrated mothers who feel their talent and potential has been wasted in the ‘boondocks’ and therefore take refuge in Tarot and gossip, children all born within a couple of months of each other – ready-made playmates. An unconventional family then moves into the former rectory on the old village green: young Lucy, her artist mother and their two middle-aged lodgers nicknamed the Luducos (one is Ludo, the other Duco, but they were so similar that the children were never sure which was which).
At first, the children are enchanted with Lucy, who is a born storyteller:
She was the exact same age as us, but she’d already experienced so much more. She’d discovered a rusty treasure chest filled with gold ducats in the ruins of some old castle; she had battled sabre-toothed tigers; she had sailed a pirate ship, wearing a wooden leg and with a green parrot on her shoulder. She’d spilled hundreds of glasses of orange squash, too, without any dire fallout. Just watch us try that at home.
The fathers are not immune to the exotic charm of Lucy’s mother either:
… they would always get this funny look on their faces whenever we started on about the way things were done in the rectory, or explained that if something got spilled over there, Lucy’s mother just laughed it off. Then our dads would cough and leave the table to walk the dog… Lucy told us our dads sometimes lingered on the green for hours, gazing up a the rectory’s lighted windows… And then they’d head home again. Back to their own wonderful, modern houses. Saved from the nuisances of living in a white elephant…
When another family moves into the area, and their young son Thomas and Lucy solemnly declare themselves to be engaged (at the age of 5-6), it all seems quaint and charming. But then the childhood idyll is shattered: a bizarre murder takes place and the community starts to take sides. Hypocrisy and judgement rise to the fore. The children gang up on Lucy, who seems to be the harbinger of bad luck, but she refuses to tell anyone about the severe bullying. This is told with frightening candour (from the point of view of the bullies) and the gradual piling on of horrors, albeit without any graphic details, will make your head spin:
…we were beginning to hope that Lucy would finally throw in the towel? But what were the chances of that? Just look at the way she insisted on going to the loo during break every morning, although she knew perfectly well what was in store for her there. Or the way she’d drink her carton of milk very day, even though we’d put soap in it over a hundred times. Or like that time with the matches. Or all the other times… She walked into every ambush, every trap, with eyes wide open; she seemed to be courting danger on purpose instead of trying to escape it. What was she playing at? There really was no need to rub our noses in it day after day… It got harder and harder to think of something that would top the last torment.
Eventually, her family decides to escape and make a clean start on the island of Lewis. They struggle at first with the barren landscape, the language, the weather and the physical labour of peating. The difficult moments are laced with humour, so it’s not all painful reading. Ultimately, Lucy believes she finds some sense of belonging in the Hebrides, with a new ‘gang’ of children. Yet the secrets hidden deep within their family make it impossible for them to forget the past and find peace.
I found the last part of the book less convincing: when Lucy returns to the Netherland as an adult and all the pernicious secrets and mysteries are revealed. The first two parts, however, make this book an emotionally gripping, quite intense read.
Adina Rosetti: De zece ori pe buze (Ten Times on the Lips)
After the two harrowing reads above, it was a pleasure to turn to a much softer, slightly more sentimental collection of short stories about love and the death of love, children discovering the world, loss of innocence and magic. Some of the stories are linked: we get to see different points of view and how the relationships evolve over time. In ‘Sandokan, the Malaysian Tiger’ we see how a group of children frighten themselves witless with a séance, while in ‘Ten Times on the Lips’ we follow their tentative steps into adolescence, the need to show off, hide vulnerabilities, their fragile friendships and terrible moments of hurt. In ‘The Girl with the Roses’ we see two lovers in the early stages of their relationship, struggling to find common ground, while in ‘Inner Peace’ we see them many years later, married, with two children, growing apart.
There are parts that have a touch of magical realism (the first and longest story in the book is a curious blend of fantasy and reality), but there are also parts that sound so frighteningly realistic and down-to-earth that I felt I was being a fly on the wall witnessing the fights of many, many couples I’ve known personally.
It is all very readable, although the rich, flowing, verbose style and long sentences may feel unfamiliar to English-speaking readers. What the author does well is describe childhood years under Communism, without going into politics, simply the backdrop of the blocks of flats where the children play all day unsupervised. I also like the tension between the old world and the new (stressed mothers today vs. the older generation who feel that they endured far greater hardships, for example). The level of writing may not be quite there yet in terms of really thought-provoking literature, but Rosetti is a writer to watch.
The author hasn’t been translated into English, but there is a French translation of her debut novelDeadline, a mystery novel with fantastical elements.