Latest Book Haul

The only expensive hobby I have (other than ordering mochi from the Japan Centre every few months) is book-buying. But sometimes I get lucky and have books given to me by friends. Here is a pile I acquired this month of April – a fairly normal rate monthly rate of acquisition, I would say.

From the top:

I enjoyed Antal Szerb‘s Journey by Moonlight so much that I ordered several of his other books that have been translated into English, but only this one Oliver VII has arrived thus far, a sort of Prince and the Pauper retelling.

I think Selva Almada’s Not the River got lost in the post when I first ordered it for the International Booker longlist reading, so I had to reorder it, and am very glad I did so, as it was one of my favourite reads from the longlist, and has deservedly been shortlisted too.

Three new books in Romanian published by Cartier, a publishing house from the Republic of Moldova, hand-delivered by the lovely journalist and author Paula Erizanu. Valentina Șcerbani’s Orașul Promis (The Promised City) and Lorina Bălteanu’s Legată cu funia de pământ (Tied with a rope to the earth) are stories of rural families, seen through the eyes of a child, while Gelu Diaconu’s Kaulas is the little-told story of growing up gay in Romania in the 1980s.

Strange, horror-tinged Korean stories appeal to me immensely, and The New Seoul Park Jelly Massacre by Cho Yeeun seems to fall nicely into this category.

To Hell with Poets by Baqytgul Sarmekova is probably the first book from Kazakhstan that I’ll be reading for our London Reads the World Book Club.

I was supposed to receive an ARC of The Extinction of Irena Rey by Jennifer Croft, but that too might have gone missing in the post. A book about translators in primeval forests in Europe by one of my favourite translators? I’ve heard the author speak about it too online. Bring it on! This one was very kindly passed on by my blogger friend from Lizzy’s Literary Life.

Kakuta Mitsuyo is a very popular author about contemporary Japanese women’s lives, but hasn’t been translated all that much into English. However, several of my blogger friends who are interested in Japanese literature have featured her, for example Tsundoku Reader.

Vincent and Theo: The Van Gogh Brothers by Deborah Heiligman I saw reviewed recently on The Scientific Detective’s blog – and, since I am so fond of Van Gogh’s work, I had to get it.

I have to admit that I am at that stage in my bookish love in which I need to get rid of books just as fast if not faster as I acquire them, for fear that it will cost a fortune to ship them abroad, and that I’ll have no room to store them in my much smaller next house (flat). Can I help it if I fall so easily into temptation – as soon as a publisher sends me a newsletter, as soon as I attend an event, as soon as I read a review? Although I use libraries extensively too, I have to repeat to myself: ‘You do not have to buy every single book that sounds interesting.’

Having said that, I might have a wander through the bookshops of Berlin as well next week.

#1937Club: Journey by Moonlight

Antal Szerb: Journey by Moonlight, transl. Peter V. Czipott, Alma Classics.

I’m late to this book, which everybody assured me I would love – and guess what, they were right! In fact, I loved this dreamy yet incisive look at nostalgia and romance so compelling, that I promptly ordered all of the other Antal Szerb books I could find in translation. His life was tragically cut short in a concentration camp in WW2, but he was quite a prolific author and literary historian, so there is lots to explore. With his Jewish heritage, widely travelled European sensibilities and beautiful prose, he reminds me a lot of my favourite Romanian writer, Mihail Sebastian, and has the same clear-eyed view of the charm but also the shortcomings of the Hungarian bourgeoisie and aristocracy that Miklos Banffy conveys so well in his Transylvanian Triology. But I am basing these comparisons on this book alone, and as far as I can see, his other books seem to be wildly different (a parody fantasy novel, a surrealist political novel, a historical novel etc.).

Mihaly and Erzsi are travelling through Italy on their honeymoon, but, although Mihaly prised his wife away from her first husband and might therefore be considered a happy man, he seems to prefer to wander off on his own, dwelling on the past, and his friendship with the sophisticated but strange siblings, Tamas and Eva. Tamas has died and Eva has disappeared, but he never loses hope of finding her again. While weltering in nostalgia, Mihaly misses the train to Rome that he and Erzsi were supposed to take together, but instead of jumping onto the next one, he seems to relish his freedom and embarks on a detour, meeting new people but also confronting his own past. Meanwhile, Erzsi starts questioning her choices too – obviously.

Mihaly is really rebelling against the expectations of his family and society, that he should take over the family business (which he has no interest in). His marriage was his last attempt to fit into the conventional bourgeois lifestyle, while for Erzsi it was the elopement with him that was the act of rebellion. With such mismatched expectations for their union, it is not surprising that they drift apart. Mihaly is lost in reflective nostalgia, as opposed to restorative nostalgia. As the translator points out in his afterword, restorative nostalgia is all about coming back home or reconstructing the lost home, while Mihaly thrives in the longing itself and delays the homecoming, for fear it might not match up to his memories.

For so many years I did everything to conform, and when I thought that at last everything was in order and I’d finally made my peace with the world, then I married you to reward myself. And that’s when all the demons assailed me: my entire youth and all the nostalgia and all the rebellion. There’s no medicine for nostalgia. Perhaps I should never have allowed myself to come to Italy. They built this land out of the nostalgia of kings and poets. […]

The world doesn’t allow a man to give himself over to nostalgia… it doesn’t tolerate any deviation from the norm, any escape and defiance…

This melancholy musing is of course right up my street, but the book is full of humour too. Mihaly is often very observant and funny about the countries he has been in, for example when he says that ‘November in London isn’t even a month, but a spiritual condition’. He encounters the spirited, good-natured but vacuous American girl, Millicent, and that leads to some humorous exchanges.

The book is of course full of local atmosphere of Italy: the colours, smells, sounds and sights which Szerb clearly adored and also wrote about in a diary of a trip to Italy. His protagonist Mihaly is initially more ambiguous about Italy, a place he avoided visiting. And now that he is there, he loves the country but can be quite critical about the Italians, and much of what he says sounds chilling and prophetic in 1937, not just for that country:

His instincts told him that, in Italy, the identity of those who wielded power – and the principles in the name of which they ruled the people – didn’t matter at all. Politics only touched on the surface; the people – the vast, vegetative Italian people – bore the changing times on their backs with amazing passivity, and they didn’t acknowledge having anything to do with their magnificent history.

This was probably my favourite of the books that I read for the #1937Club, and that includes Virginia Woolf’s The Years, which is saying something, since she is one of my favourite authors (although The Years is not my favourite of her books).

There is another translation of this book by Len Rix, who is also the translator of Oliver VII, both published by Pushkin Press. I cannot pronounce myself on that translation, but I really enjoyed this one, which has the dreaminess but also a certain world-weariness that I can imagine might have overcome many European authors in the second half of the 1930s. I should also add that there is a further translation by Peter Hargitai, which was the first of them all, and that there is quite some controversy surrounding the Len Rix translation, which Hargitai claims is plagiarised. You can catch a glimpse of this in the comments to the excellent review post by Max Cairnduff. Other reviews of this book, which each emphasise a slightly different aspect than I do (so you should read them all): Emma from BookAround, Simon from Tredynas Days, Karen from Kaggsy’s Bookish Ramblings and Tony Malone.