New Year, Final Book Haul

Since I’ll be practically selling my kidneys (and almost certainly my parents’ old age security) in order to buy out the ex’s share of the house, I have to be very, very careful with money for the foreseeable future. So no more book buying for me this year – and this time I mean it!

However, before this frugality kicked in, I had a final splurge of French and Swiss books which I might struggle to find back in the UK, plus some that had been preordered in November or so, but got delayed in the Christmas frenzy post.

The French contingent

I finally bought myself a copy of Montaigne – not one translated into contemporary French but a ‘rejuvenated and refreshed’ edition, based on the 1595 version. I bought an abridged version of The Three Musketeers, in the hope that my younger son would fall for its charm. I got two Goncourt winners (smaller Goncourt prizes – for debut and the one given by high school students, which is often far better than the main one) and wanted to get the 2018 Goncourt winner that Emma rated so highly Les Enfants aupres eux – but they’d sold out and were waiting for the poche edition to appear some time in 2020. Last, but not least, I couldn’t resist this fictionalised biography of Tsvetaeva at a second-hand bookshop. The bookseller said I was the first person there who seemed to have heard of Marina Tsvetaeva, so we had a good long chat about her, how she is my favourite poet, but my Russian friend prefers Akhmatova.

The Swiss contingent

My good friend Michelle Bailat-Jones, whose translation of Ramuz so impressed me, was delighted to take me to a bookshop in Lausanne and recommend some more Ramuz and other Swiss writers. I ended up with Fear in the Mountains and with this trilogy by Agota Kristof, a Hungarian writer who taught herself to write in French. This trilogy has inspired other writers, a film (The Notebook) and even a video game, believe it or not!

Books arriving while I was away

Sadly, Michelle’s second novel Unfurled, which I’d wanted her to sign for me, arrived long after I’d left for Geneva. I had also ordered an Olga Tokarczuk which Tony Malone reminded me had been translated into English: Primeval and Other Times. I’ve been collecting quite a few books about the difficulties of writing and the importance of perseverance lately – Dani Shapiro’s one comes highly recommended. Last but not least, following the death of Alasdair Gray, whom I’ve never read, I wanted to sample some of his writing,but was not sure I could commit to a full novel, so chose these stories instead.

Japanese Literature Challenge

Finally, I have selected a few contenders for the January in Japan challenge. Heaven’s Wind is a dual language anthology of 5 women writers (each represented by one short story, all translated by Angus Turvill) and makes me feel like I almost remember enough Japanese to read it in the original. The translation notes at the back, though, make it clear just how little I am able to grasp the nuances nowadays. Another shortish story about insomnia by Yoshida Kyoko, Spring Sleepers, in that rather lovely publishing initiative by the Keshiki UEA Publishing Project. Then I have Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain), one of the most beautiful collection of supernatural stories in Japanese literature dating from the 18th century, which has inspired many, many later books and films. A classic of Japanese crime fiction and the author with the highest profile currently in Japanese literature consumed in the West make up the rest of my small selection. Now all I have to do is keep up with the reviewing!

Like a painting, Mont Blanc from the train window.

The holidays were nice, and reminded me once more just how much I miss that particular part of the world. They had the potential to be truly spectacular holidays, but alas, not quite! Sadly, you cannot escape all your problems or the nuisance people in your life, even at times of peace and joy to all humankind, even at a distance of a thousand miles. Stroppy teenagers changing their minds about things at the last minute and bringing plague-like flu symptoms with them meant that there was far less writing, skiing, fondue and chocolate eating, wine drinking, snowshoeing, meeting of friends than I’d planned. I am nevertheless incredibly grateful to my friend Jenny for allowing us to use her flat and partake in her impeccable literary tastes.

Pierre Lemaitre: Au revoir là-haut

AurevoirFrance’s most prestigious literary prize is the Prix Goncourt. It’s awarded each year in November, and (like the Booker in the UK and the Pulitzer in the US) there is much suspense beforehand… and much dismay and controversy afterwards. 2013 saw the win of Pierre Lemaitre’s World War One epic. I had previously read (and enjoyed) Lemaitre’s crime fiction and it seems to me that much of the consternation about his win has to do with genre snobbery. This book is just too readable, too much of a page-turner to be a novel of real literary merit… it’s just not ‘difficult’ enough.

And that is exactly why I loved it. It makes sense of a difficult subject like the end of the First World War, with its inglorious aftermath of black marketeering, petty cons, appalling treatment of war veterans, rising materialism and cynicism. The first sentence immediately sets the scene:

Ceux qui pensaient que cette guerre finirait bientôt étaient tous morts depuis longtemps. De la guerre, justement.

Those who thought the war would soon be over had all died long ago. In the war, of course. (my transl.)

But it also shows just how difficult this book will be to translate. The short ‘de la guerre’ could mean ‘because of’ the war, ‘from’ the war or ‘in’ the war. The title of the book itself is taken from the farewell letter written by a young soldier Jean Blanchard, who was unjustly executed for treason in 1914: ‘Till we meet again (up there), my dear wife…’. I will be very curious to see what catchy but faithful title the publisher will be able to come up with.

In the very last days of the war, the egotistic Lieutenant d’Aulnay-Pradelle (that double-barrel name is very important to him and says it all about this unpleasant character) orders a pointless patrol and attack which nearly kills two soldiers, the artistic Edouard and the practical Albert. Edouard saves Albert’s life and, in turn, Albert tends to Edouard in hospital. The latter is so badly injured that he can no longer talk and becomes hooked on morphine. He wants to disappear, to take on another identity, even if that causes distress to his family, and Albert helps him with that. This odd couple then try to survive in a post-war world which is all rhetoric of gratitude towards the ‘poilus’ (the soldiers of WW1), but in practice has little kindness or compensation for them, and makes no effort to help them to reintegrate into society. So they embark upon a rather desperate con trick to make money, but they turn out to be nothing like as ruthless as their nemesis Pradelle proves to be with the war graves.

pierrelemaitreMuch of this story is true, but the author brings forth his meticulous research with a light touch. The characters and the situations flow with the ease, satire and excitement of a soap opera. But a soap opera that is more reminiscent of Balzac and Zola, with macabre moments, very dark humour and real cruelty, as well as rather beautifully written passages. A book which reminds us that wars can turn any of us into monsters, and that is consequences are prolonged and unsavoury. It’s a long book, but it just swept me along, made me growl and laugh (bitterly) and cry. Lemaitre really is a master storyteller.

MacLehose Press has already published two of Lemaitre’s crime novels (see my reviews here and here) and hopes to bring out a translation of this book too soon. I also had the pleasure of interviewing the author and was entranced with his answers.