While reading a longer book for German Lit Month, I’ve also managed to read three novella-length books from East European countries: Moldova, Romania and Russia. Only the Russian one has been translated into English.
Tatiana Țîbuleac: Vara în care mama a avut ochii verzi (The Summer When Mum Had Green Eyes), 2017
Aleksy and his mother are immigrants living in a deprived area of Haringey in London. The family used to be composed of his father, his mother and his baby sister Mika, but we soon find out that Mika’s tragic death has torn the family apart. The mother sank initially into a deep depression , locking herself in a room and refusing to speak to the rest of the family; the father left to live with his new Polish girlfriend, the grandmother tried to help but couldn’t quite shake her own frustrations and disappointments. Meanwhile, Aleksy has grown up into a teenager who seems to be suffering from a (never-named) mental health condition, for which he sees a psychologist (whom he doesn’t take very seriously). He should be taking medication (but sometimes stops doing so), and he hates his mother. He also feels deeply ashamed of her.
At the start of the book Aleksy describes his 39-year-old mother as ‘small and fat, stupid and ugly’ and then goes in hateful, resentful detail about her physical ugliness over the first few chapters, which I have to admit was hard to read as a mother. Her only redeeming feature seems to be her beautiful green eyes, although ‘it feels like a mistake to waste those eyes on such a doughy face’.
If I could’ve, I would’ve changed her for any other mother in the world in an instant. Even a drunk, even one that would beat me daily. Because it would’ve been just me to bear the drinking and the beating, while everyone else could see her ugliness and her mermaid’s tail hairstyle.
My own translation
Aleksy was planning to travel to Amsterdam in the summer with his two best mates from school, smoke lots of pot and lose his virginity, but his mother asks him to spend some time with her in an old house in the north of France instead. She bribes him with the promise that she will get him a car, even though he is too young to have a driving licence yet. The property in France is run-down, damp and strange, in a very rural area, and at first the teenager behaves in typical teenage fashion, hating everything about it and about the village. Then he finds out why his mother insisted they should spend the summer together: she has terminal cancer.
The author is too subtle to make this either a tearjerker or a soppy story of reconciliation, but it contains elements of both. The narrator has two voices: the obnoxious, angry, self-absorbed teenage voice, who doesn’t quite understand his mother and often fails to connect with her; and the voice of the grown-up, who remembers that summer fourteen years later, with considerable regret and from the position of someone who has since encountered many setbacks and losses, but has also known love. The style reflects this contrast as well, veering from slang-filled vernacular to the truly lyrical. A truly remarkably, deeply moving book.
This debut novella from Moldova is not available in English, but it has been translated into German, French, Spanish, Catalan, Polish, Serbian, Portuguese, Italian, Norwegian, so if you can read any of those languages, you might be able to find it and can tell me what you think. I would love to translate it for a UK or US publisher, or else her second novel The Glass Garden, which won the EU Prize for Literature in 2019. Incidentally, am still awaiting confirmation of the results for the local elections in Moldova that took place yesterday: the country is at a crossroads, with pro-Europeans slugging it out with those loyal to Russia.
Radu Țuculescu: Crima de pe podul Garibaldi (The Crime on the Garibaldi Bridge), 2022.
This edition of the book is just over 200 pages (207), but it is in quite large print and lots of white space in the page layout (which makes it very easy on the eye), so I think in actual fact it is the equivalent of about 180 pages. It is ostensibly a crime novel, but the author is a polymath (playwright, theatre director, journalist, translator as well as a literary novelist) and this is both a strength and a weakness in the case of this book. The advantage is that it is about more than the investigation into a murder and attempts to incorporate voices and viewpoints from other times and other parts of society. The weakness is that it’s not a terribly exciting police procedural and the solution is a bit out of the blue.
A woman is found drowned under the Garibaldi Bridge in the city of Cluj in the north of Romania, and DI Martin Breda and his colleague (and lover) Maraia are tasked with identifying her and determining whether it was a suicide, an accident or murder. While I enjoyed the descriptions of the city (which is one of the most up-and-coming ones in Romania at the moment, and which I’ve sadly never visited), and there were some interesting insights into daily life under Communism (in flashbacks), I think the book suffers a little from meandering between genres, never quite making up its mind what it is – and the style didn’t feel to me of sufficient literary merit to warrant such meandering. It hurts my heart to say that, because I know Țuculescu is considered a pretty major writer of his generation, but perhaps crime fiction is not quite his thing. And he seems to suffer from that all-too-common failing of Romanian male authors in describing female characters: full of exotic mystery, sensuality, but also deviousness.
Vladimir Sorokin: Day of the Oprichnik, transl. Jamey Gambrell, 2011.
Speaking of the male gaze, this book by Sorokin is full of women as sex objects, subordinates, possessions to be violated, pawns in a nasty game of power. But then it is written from the point of view of Komiaga, an oprichnik, part of the Kremlin’s inner circle of henchmen, in a fierce satire set in an alternative future Russia.
It is 2028 and the Communists have been vanquished, the Tsar has been restored, and Holy Russia has been revived into a traditionalist, nationalist, ultra-Christian empire, who has allied itself with China (not without some mistrust) and built a wall between themselves and degenerate Europe, gleefully switching off their gas supply whenever they feel like it. Although they make use of all the latest modern devices, they have Russified the names (Mercedov instead of Mercedes, mobilov instead of mobile phone), and wear kaftans and sarafans in a nod to 19th century peasant clothing.
We follow a typical day in Komiaga’s life, ranging from the banal censorship of a show, bribing and blackmailing various partners, business trips to run errands for the Tsar, finalising a trade deal with the Chinese, receiving a new ambassador, not to mention the brutal killing of a dissenter, the gang-rape of his wife and burning down of his property. Then there are the ridiculous Strong Men bonding sessions fuelled by saunas, nakedness and drugs (although officially even smoking is frowned upon). The irony is scathing, because of course the oprichniks despise America and Westerners for being weak, full of obscenities, bad behaviour and cyberpunks. But there is a degree of state tolerance towards certain types of drugs in Russia itself:
This decree permitted the general use of coke, angel dust, and weed forevermore. For these substances cause the state no harm, they do but help citizens in their labor and leisure. One may purchase several grams of coke in any apothecary for the standard government price: two and a half rubles. Every apothecary is equipped with counters where a workingman may come in the morning or at his midday break and have a snort, in order to return, energized, to work for the good of the Russian state. They sell syringes with invigorating angel dust, and cigarettes with relaxing weed. True, weed is sold only after five o’clock.
Although some scenes in the book are brutal – and I think the author is doing this deliberately, to show us in unflinching detail just how brutal these regimes can be, regardless of which particular ideology they espouse, almost as an afterthought – there are also many laugh-out-loud moments, such as the group censorship of a new play about cutting off the gas supply at the Western Wall, which contains fart jokes. It reminded me of similar farcical scenes of censorship that I witnessed in Romanian in the late 1980s. Above all, the author achieves a real tour de force with the memorable voice of the entirely un-self-aware narrator and his endlessly self-justifying, pontificating discourse.
Sorokin wrote this book in 2006 and readers have said he seemed remarkably prescient about Putin and the nostalgia of the Russian Empire. In fact, Sorokin is clear-eyed that a majority of Russians have throughout history worshipped ‘strong, manly leaders’, and that if they are bedazzled for long enough, a small group of people will deploy extreme strong-arm tactics to keep a huge population under check and themselves in power (and wealth and privilege).
Maybe not a hundred [years], but I’ll live awhile longer. We’ll live… and we’ll let others live as well. A passionate, heroic, government life. Important. We have to serve the great ideal. We must live to spite the bastards, to rejoice in Russia… As long as oprichniks are alive, Russia will be alive. And thank God.