#WITMonth and #20BooksOf Summer: ennui and search for identity

I started one of these books on the 31st of July, so it gets reviewed here alongside the two Women in Translation books, because it fits in with the subject matter. The two translations are brand new releases, which is not typical of my #WITMonth reading.

16. Kanai Mieko: Mild Vertigo, transl. Polly Barton, Fitzcarraldo Editions, 2023. (In the US: New Directions Press, with an afterword by Kate Zambreno)

This is like a shorter, less overtly political version of Ducks, Newburyport set in Japan. I say that as someone who hasn’t actually read more than 50 pages or so of Ducks, Newburyport, so don’t hold me to this purely impressionistic view! It is the quiet story of the day-to-day life, minor disappointments, small satisfactions of a perfectly ordinary middle-class Japanese housewife, Natsumi, living in Tokyo with her husband and two sons. Except we find out that she is not quite ordinary: first of all, because the pure housewife role is no longer that commonplace and so she finds herself isolated among her friends; secondly, because there is a constant monologue running through her head and we are privy to it from the very first disorienting, dazzlingly long sentence with its endless flourish of commas.

This study of capitalist ennui may seem like a first world problem – we have seen it before in Sophie Divry’s work – but of course it is also a critique of a society where material culture and possessions are prioritised above everything else. Natsumi is not even able to articulate exactly what she finds unsatisfactory about her life, but she struggles to connect with her husband and children, to keep up with the neighbours’ gossip or with her girlfriends’ activities, to go about the daily business of shopping and cleaning. She feels she should be acquiring some other skills with the Lifelong Learning Programme at th elocal Cultural Education Centre: swimming, flower-arranging, blade-sharpening…

The novel itself contains layers. The most obvious superficial layer consists of that relentless piling on of repetitive domestic details and apparently random thoughts to convey the humdrum existence of this bored and alienated housewife. There are quite relatable and funny moments on trying to keep a conversation going with a non-responsive husband, supermarket shopping, keeping the peace with one’s neighbours. The second layer is that something more profoundly disturbing is going on – the sense of dizziness (the mild vertigo of the title, which is only mentioned with those precise words in the very last line of the book) is almost like a warning signal and it appears at various points throughout the book. There are other danger signals too – which never quite turn into something explosive, but have you as a reader slightly on edge: the woman who threw herself from the roof of the apartment-block, the dead cat which leads to a discussion about the folk belief in the curse of the cat, the uncle who died in a psychiatric ward, other couples getting divorced… I kept expecting any of those elements to turn into Chekhov’s gun at some point, but they never did. Then we have a third layer, with the seemingly unconnected essay about the street photography of Kineo Kubara (contrasted to the rather sadistic and shocking posed photography of Nobuyoshi Araki), which one of her friends gives her to read.

And yet the staggering number of Kuwabara photographs that so vividly capture these lost scenes and memories of passing moments cannot but bring about a peculiar silence, a peculiar surprise in their viewer. The act of casting their eyes on the great bustle formed by the lives of all the various unknown bystanders in these photographs, all the adults, children and women who here appear detached from the narratives of their own private lives and histories, which they of course all possess, and yet who seem, in spite of that detachment, as though their lives would not be so difficult to imagine, this all leaves the viewer with a sensation similar to a kind of vertigo.

Upon reading this, I felt I finally grasped something about the technique of this novel: detaching one particular woman whose life we can imagine all too well, especially given the amount of details we read about her, using her as an example for something that describes all of us, not just this particular place or particular time (although it does help a bit if you know something about Japanese culture and how women are viewed there). Written in 1997, and translated a quarter of a century later – should we feel nostalgic about that time, like people were feeling nostalgic in the 1990s about the time of Japanese economic boom in the 70s and 80s? Or is it true that no matter where we are or what we do, if we do not have a strong sense of purpose – and, let’s face it, most of us don’t – we can fall prey to a sense of overwhelm, depression, frustration and that sense of yearning for we don’t even know what.

This book is a Keeper (I have it both on Kindle and in paperback, as I was planning initially to read it in Japan on Kindle).

17. Dana Shem-Ur: Where I Am, transl. Yardenne Greenspan, New Vessel Press, 2023.

On paper, this is the perfect book for me: a translator and expat spouse living in France, who is trying to find her identity among cultural and societal norms that are not her own, who feels some simmering discontent with married life, who is seeking for a place to call home. The main protagonist, Reut, is closer to my own biography, she is more ambitious, highly-educated, ironical than Natsumi – and yet I often felt like telling her to ‘stop whining’ in a way that I didn’t with the Japanese housewife.

Perhaps it is because, although both books are written in third person, the Japanese novel is a stream-of-consciousness style which takes us right into Natsumi’s mind, while with Reut we feel we are observing her from outside. We see her actions and even her feelings and thoughts are told to us in a way that invites little empathy – the sentences are short, staccato, they do not sound genuine to me, but like the author telling us what the protagonist is thinking. The reviewers talk about a stirring and beautifully written novel or mention its unfailingly elegant prose, but I didn’t see any of that. The prose felt flat and some of the scenes were awkward and seemed to be unnecessarily graphic – not just in terms of content (marital sex after a fight, what felt like lots of scenes of her in the bathroom), but the way they were written. I’m not sure I understood what they were meant to add to the story, what they conveyed about the protagonist or her life or her confused identity.

Both the books describe the minutiae of women’s lives, but in this one it felt like the author didn’t pick the most relevant details of her main character’s life, so it was just tedious instead of illuminating, yuck instead of ‘brave’. Verdict: Castaway.

18. Luke Brown: Theft, And Other Stories, 2020.

The narrator Paul in this novel is a well-educated white man from a relatively humble background leading a somewhat precarious existence in London, and so presents a bit of a contrast to the relatively comfortable lifestyles of the two women narrators in the books above. Nevertheless, he too is somewhat at odds with his life, without fully admitting it to himself, or seeking inspiration and aspiration somewhere beyond what is truly available to him. When he meets the popular author Emily Nardini, her wealthy and arrogant partner Andrew and his privileged daughter Sophie, and their social set, he tries to fit in with them, even though he despises much of what he sees – and lets them know that is the case. At the same time, he has very little in common with the people he left behind in the Lancashire town he grew up in.

Set around the time of the Brexit referendum, this book shows a country divided by class and wealth, envy and fear. While I am sometimes bemused by the British obsession with class, especially in literature, it’s undeniably a force to be reckoned with in politics, housing, the labour market. Paul gets his revenge on the loathsome privileged people… but in doing so becomes as despicable as they are. Even saying this much probably counts as spoilers, although the very first sentence of the novel is ‘What I did to them was terrible, but you have to understand the context. This was London, 2016.’ And at first, I completely understood and sympathised with Paul’s predicament. London is a city that chews up young people and then spits them out when they cannot afford to rent or buy or find a decent job anymore.

Paul’s descriptions of the hipster magazine he reviews for (books too, but mainly haircuts) and the London parties he attends are very funny, although the constant drug use and mutual insults did become a bit wearisome after a while. The observations about social differences were spot on but what I relished was that this was not superficial satire. It is easy to mock stereotypes, but almost every character that the author introduced showed some depth, some positives to counterbalance the obvious negatives. Here is Paul, for instance, talking about a temporary girlfriend of his, who comes from a wealthy Indian family and went to private girls’ schools:

Rochi had taken all the good things from her good school, she was so confident and curious, kind and unembarrassed, When I was next to her I believed that the rich were better than the poor. They hadn’t been deformed by envy and bitterness. They had been free to think and express themselves, to study under the guidance of the world’s best teachers. They were so good-looking and healthy. They had experienced the best of British cultural life. When they married each other it was more than wealth marrying wealthy – it was beauty and intelligence marrying beauty and intelligence. You couldn’t blame them for it.

I liked the fact that nothing was black and white in this book, that no one escapes the irony, but there is also much tenderness in some of the portraits. In a few years’ time, I think many of the cultural references may feel obsolete, that is always the danger with books that are so ‘of their time’. As a snapshot of a certain time and place, it feels honest and accurate, although it left me feeling slightly soiled and worried about my children’s future.

Verdict: I appreciated the book, but I don’t think I’d want to reread it, so it’s a Castaway.

#WITMonth: 9 years of recommendations

I came across the concept of Women in Translation Month in 2013/2014, almost immediately after book reviewer and scientist Meytal Radzinski and translator friend Alison Anderson started tweeting about the paucity of women being translated (in the already quite small proportion of translated literature reaching the Anglophone world). You can find more about the initiative and the impact it has had here.

If you would like to read some Women in Translation this month (or any other month, why not?), here are some of my favourite ones that I discovered thanks to this hashtag over the past nine years.

Virginie Despentes: Apocalypse Baby – I liked this earlier work much better than her celebrated Vernon Subutex trilogy. In that same post, I also review a book by Alice Quinn on similar themes about people on the margins of French society; I called her a ‘Despentes lite’.

Valeria Luiselli has now started writing in English, I believe, but I first started reading her work in translation and Faces in the Crowd probably remains my favourite by her. The title of the book in Spanish is ‘Los Ingravidos – The Weightless’ and that perfectly captures the sense of drifting in and out of lives, floating above and diving into our different selves (the imagined ones, the real ones, the discarded ones). You will occasionally have the impression, like the narrator, that you are ‘the only living girl in a city of ghosts’.

Judith Schalansky’s The Neck of the Giraffe was one of those novels that puzzled me a little to start with, with a very difficult main character, but then it really grew on me. Her story is in many ways the story of my parents’ generation, for whom the fall of Communism came too late and who will never be able to adapt to a new world they do not understand nor like very much.

Clarice Lispector is a force of nature, an outstanding and mysterious writer. I don’t quite know how she does it, but she touches something very deep within me and leaves me restless and wanting more. I’ve reviewed her debut novel Near to the Wild Heart and her short stories, but really you can’t go wrong with any of her works. For a more contemporary, but fun and high-octane take on Brazilian society, I also recommend Fernanda Torres: The End.

I find myself more and more drawn to South American writing, which feels closer in style and preoccupations with what I’ve been used to in Romania. The themes are indisputably tough, but it can be an exhilarating read, as with Fernanda Melchor’s Hurricane Season (seldom has a book had a more fitting title, it’s a hurricane of a read)

Svetlana Alexievich is a must-read – straddling something between anthropological fieldwork and creative non-fiction. The Unwomanly Face of War explains perhaps better than most how ordinary Russians feel about war and why they mostly go along with the war in Ukraine also. As a complete contrast to this, you might enjoy the witty, clear-eyed accounts by Teffi of Russian society both inside the country and then in exile abroad in the first half of the 20th century.

I always recommend contemporary Japanese women writers, who are always so much more interesting, imaginative and experimental than the better-known male ones. Here are some short story recommendations. One of my favourite discoveries of recent years, however, is Mieko Kawakami. Breasts and Eggs was the book that got her most attention, but I was more moved by Heaven and Ms Ice Sandwich.

Olga Tokarczuk is an amazing writer and I’m pacing myself so that I don’t run out of her books that have been translated into English. For those new to her work I’d particularly recommend Drive Your Plow Over the Bones of the Dead .

When I read Lucy Fricke’s Daughters, it had not yet been translated into English, but thanks to V&Q publishers, it has now. A sort of middle-aged Thelma and Louise road trip with a lot of humour and tenderness.

I tend to read most German language books in November for German Lit Month, but one author I discovered during #WITMonth and who has become an absolute favourite of mine, to the point where I am dying to translate even the smallest scrap of writing by her, is Marlen Haushofer. I started with The Wall and then got everything by her I could lay my hands on. Not everything has been translated and most of the books are out of print, but I’d recommend The Loft too.

Finally, let me share some Women in Crime Fiction Translation recommendations with you, as featured in our most recent Corylus Books newsletter:

  • From Barcelona, Spain: Teresa Solana’s collection of dark and humorous short stories The First Prehistoric Serial Killer. If you like Teresa Solana, watch out for the start of a new series by her which we will be publishing in autumn 2024.
  • From the Basque country, Spain: Dolores Redondo’s atmospheric Baztan trilogy, starting with The Invisible Guardian. If you are fascinated by borders in that region, you might like Antonia Lassa’s Skin Deep.
  • From France, the always enigmatic and atmospheric prose of Fred Vargas, including personal favourite Seeking Whom He May Devour (because it’s set in the mountains)
  • From Argentina, crime fiction by Claudia Pineiro that was shortlisted for the International Booker Elena Knows. Watch out for another author from Argentina, Elsa Drucaroff, whose novel about a political assassination we will be publishing in early 2024.
  • From the frozen Arctic Circle, the last in the Rebecka Martinsson series by Asa Larsson, The Sins of Our Fathers
  • If you like psychological twisters from Japan, you’ll love Natsuo Kirino’s Out or Kanae Minato’s Penance
  • If you like unconventional, strong women investigators, you will be riveted by Simone Buchholz’s Chastity Riley; start with the first in the series Blue Nights. Delighted to say that one reviewer has already compared Tony Mott’s Gigi Alexa to Chastity in terms of their intelligence, desire for independence and sometimes bad choice in men!
  • Lastly, if you like historical crime fiction, you might enjoy the portrayal of dangerous, complicated life in 1930s Leningrad by Yulia Yakovleva, Punishment of a Hunter. Just as complicated as life in Berlin in 1961 when the Wall came up, so watch out for news about our latest acquisition – a German crime novel set during that period (details to come in the September newsletter – you can sign up to the newsletter here)

Well, I hope I’ve contributed at least a little bit to filling in the bingo-sheet below. Happy to suggest any more if you have specific questions!

Reading Summary for July 2023

It has not been the best reading month, and not just because I was quite busy (and happy-exhausted, but nevertheless exhausted, during one week of Bristol Translates Summer School at the beginning of the month). For some reason, I struggled and none of the books really enthralled me to the extent that I could not put them down and wanted to spend all my time with them. None of them were bad, a few of them were quite good, and most of them were enjoyable, but perhaps I was just a reading slump.

My 20 Books of Summer reading continued apace (8 of the 11 books I read fell into this category), although I once again swapped out a couple of books.

  • I brought in latecomer Delphi because it fitted well with the other ‘pandemic’ novel I read, Severance. I reviewed the two of them together.
  • Travellers was on the original list and I’m glad I finally got to read it – in a way, it provides an interesting contrast to Gospodinov’s Time Shelter (which was also a swap), but both of them have very valid viewpoints on contemporary Europe
  • I was less enthusiastic about the love triangle/friendship gone sour books I read and reviewed together, If We Were Villains and One Scheme of Happiness (both titles are quotations), but that is probably because the themes don’t excite me that much.
  • Fantasy is not really my thing, but City of Stairs was more about politics and crime, while The Murdstone Trilogy makes fun of that literary genre and also the whole publishing world around it.
  • The three remaining books which are not part of the #20Books challenge are all crime novels: Sarah Pearse’s The Retreat is for the Virtual Crime Book Club (I wasn’t a fan of The Sanatorium, although it is set in one of my favourite places, so I was a bit reluctant to read this), while Mari Hannah and Susi Holliday are authors I know, who can reliably provide me with a good yarn, entertainment and escapism.
  • There’s also a book that I was really looking forward to, but then didn’t finish. I’ve loved previous books in Martin Walker’s Bruno Chief of Police series, but I think it’s become too much of a tourist guide of Dordogne’s quaint villages, customs and gastronomy. Understandable perhaps that it should feed our Continental nostalgia after Brexit (and the author has a cookery book coming out soon), but it was too rich for my taste.

There have been some lovely literary events this month, but it’s all too easy to forget about them when you are feeling a bit overwhelmed and gloomy. It has felt like a very long month though, and those events seem to have taken place a long time ago.

I was both fascinated and very viscerally moved by the Hilma af Klint and Mondrian exhibition at the Tate Modern and would love to go again if I have time before it closes on the 3rd of September.

I also saw Gaslight at RADA in their smallest theatre, which made me feel like I was in someone’s drawing room and witnessing that sinister domestic control as a family friend. Needless to say, the student actors were excellent, many of them in very different roles to the ones they played in Company. I wish them every success in the future!

I attended two week-long online events. The Bristol Translates Summer School was a fantastic experience, so much fun working in a group who are all translating from the same language – we attempted Schubert lieder, a Grimm fairytale, a satirical sketch by Loriot, as well as a longer text written by a German writer of Persian origin. The following week, I also attended the Being a Writer Festival organised by The Literary Consultancy, which was approximately one event per day, usually in the evening or at lunchtime, so it was compatible with doing my day job as well.

I then met my course tutor from Bristol Translates, the lovely Ruth Martin, and we went to see the delayed launch of Love in the Big City at Libreria, with both the author Sang Young Park and the translator Anton Hur being present. I already knew Anton and appreciated the points he made about how translation itself is not hard (it can be challenging, but it’s fun and exciting) – it’s all the pitching and selling and promoting around the translation which is hard work. Wouldn’t it be lovely if translators had agents as well? (However, like poets, we don’t earn enough to make it worthwhile for an agent to collaborate with us)

I also attended a Murder in the Library event in the library of the Institute of Classical Studies in Senate House, an event designed and run by the energetic and incredibly warm and generous author and event curator So Mayer. It was a great opportunity to reflect on my writing blocks and free myself of some of the self-talk holding me back. I also discovered that the poet A.E. Stallings (now Oxford Professor of Poetry) had been the ‘tea intern’ at the library in her younger days and wrote a poem about those days when she visited them recently.

I also finally went to the cinema to watch two films. Not Oppenheimer, despite being a big Cillian Murphy fan, because Christopher Nolan is a bit hit and miss for me, plus my Japanese professor was from Hiroshima and only managed to survive the bomb because he was sent to help out an aunt on the other side of the mountains on the 5th of August 1945. I really enjoyed Barbie, however, although it is anything but subtle – but apparently you cannot serve an angry feminist message unless you wrap it up in plenty of pink candy-floss (and have Mattel approve the exact amount of corporate bashing that is allowable and makes them look like good sports) – and was pleased that my sons also wanted to watch it and appreciated it (although my older son said that we feminists should demand more!). We also watched Asteroid City

[At this point, I realised after publishing this post that I forgot to finish the sentence above. So, just in case you thought I hated Asteroid City or something, I thought it was beautiful and oddly haunting, an exploration of feeling lost and grieving. Not quite up there with my favourite Wes Andersons – Moonrise Kingdom, Grand Hotel Budapest and Fantastic Mr Fox – but still quite good. Except I missed the teeny-tiny Jarvis Cocker cameo as part of the cowboy band.]

With so much left to do before the Japan trip in the latter part of the month, I don’t know how much reading I will be able to do for #WITMonth and as part of my #20BooksOfSummer. I’ve swapped things around quite merrily, but hope to get to read at least some of the following (most are on Kindle, a few in paperback):

  • The Torso by Elisabeth Langgässer, transl. Gabriele Popp – Germany (the translator was on my summer school course and is on a mission to rescue undeservedly-forgotten women writers from the early part of the 20th century)
  • Book of Beijing by Comma Press – China
  • Mild Vertigo by Kanai Mieko, transl. Polly Barton – Japan
  • The Stillborn (Notebooks of a Woman from the Student Movement Generation in Egypt) by Arwa Salih, transl. Samah Selim – Egypt
  • The Sins of Our Fathers by Åsa Larsson, transl. Frank Perry – last in the Rebecka Martinsson series – Sweden
  • The Cheffe by Marie NDiaye, transl. Jordan Stump – France
  • The Censor’s Notebook by Liliana Corobca, transl. Monica Cure – Moldova
  • A Little Luck by Claudia Pineiro, transl. Frances Riddle – Argentina
  • Where I Am by Dana Shem-Ur, transl. Yardenne Greenspan – Israel
  • Tears in Rain by Rosa Montero, transl. Lilit Zekulin Thwaites – Spain

I think that even a few of these will take me comfortably past the 20 Books mark! I also plan to have a complete break from social media and blogging while I am in Japan. Instead, I’ll treat myself to one of their beautiful notebooks and keep a travel diary.

Cute Japanese notebooks from Asetheticer, Harajuku.

August and #20BooksofSummer Summary

I did really well with my August reading – perhaps a combination of less busy period at work and the boys spending the second half of August in Greece. So I did no cooking and the bare minimum of cleaning or gardening, and instead just read a lot and watched films.

So this month I read no less than 14 books, of which the majority (eight) were for #WITMonth, and seven of them also fell into the original #20BooksofSummer plan. Eleven of the books were by women writers, four were crime or crime-adjacent genres and three were non-fiction (this last is probably a record for me, as I tend to read very little non-fiction).

In case you missed any of the #WITMonth review posts, here they are again:

In addition to the #WITMonth reading, I also read and reviewed Stamboul Train by Graham Greene and a memoir of Eton College.

However, it was very disappointing to realise that although I did get to read all of my 20 Books of Summer (with a couple of last-minute swaps), all of them on Kindle (which I still see as very much a second-rate kind of reading experience) in an effort to bring down my formidable TBR amount on Netgalley… my feedback ratio has only gone up two percentage points – from 53% to 55%. So I would say it was definitely not worth it! I also made it more difficult on myself by sticking to a different theme each month: the latest releases for June, the oldest on my Netgalley pile for July, and Women in Translation for August.

This strictly regimented approach over the past three months had me very nearly losing my pleasure of reading. There were two books I abandoned, which is still a rare occurrence for me. Throughout this predominantly Kindly experience (22 out of the total of 34 books read since the start of June), I had to alternate with some physical books, either from my own bookshelves, or more frequently random ones picked up from the library, to ease my restlessness and mounting rebellion.

Therefore, September will be a month of rest and relaxation, reading whatever I please, at whim. If the library books I fancied when seeing them on the shelves there fail to grip my imagination once I get home, I will return them unread, without a guilty conscience. My beautiful new edition of the Cazalet Chronicles is winking at me from the bookshelf in the hallway, so I might plunge into that. But am I ready for six books in a row? There are a couple of books I want to read (in the original languages) for Corylus purposes, but other than that, I’ll be free to roam…

Well, I say that, but I will be reading Andrey Kurkov’s Grey Bees for the London Reads the World Book Club (@LdnReadstheWorld on Twitter) and Dennis Lehane’s Mystic River for the Virtual Crime Book Club run by @RebeccaJBradley, plus I want to read a lighter book set in Durham, as if in preparation for my older son going there to university… etc etc. Or, as the French would call it, et patati et patata!

#WITMonth: Minae Mizumura and Mireille Gansel

Also #20BooksofSummer No. 18 and 19 (with a bit of cheating – I did not have the Gansel originally on my list, as it is not an e-book, but after attending the BCLT Summer School, I had to get it)

Now that I’ve written at length about all the soul searching these two books provoked in me, it’s time to actually engage with them as a reviewer. I am a bit sorry that they don’t get a review each, but I have left it too late to get all the reviews done for #WITMonth.

Minae Mizumura: An I-Novel, transl. Juliet Winters Carpenter (in collaboration with the author), Columbia University Press.

It helps that Juliet Winters Carpenter is one of my favourite translators from Japanese currently working; it also helps that I had already fallen in love with Mizumura via her longer, later work A True Novel. Add to that the very relatable subject matter, and this has the potential to become a classic on my shelves. The author is a linguist and academic, and shares much of the biographical detail with the protagonist (also called Minae Mizumura) in this novel. Of course, ‘I-novels’, where it is difficult to disentangle what is fiction and what is memoir, have a long tradition in Japan, and this was published in Japanese in 1995, long before the current crop of popular ‘autofiction’ titles in English.

The story takes place over the course of a day, mostly through telephone conversations between two Japanese sisters, Nanae and Minae, sparked by the realisation that it’s the twentieth anniversary since they first arrived in the United States with their parents as 14 and 10 year olds respectively. The older sister Nanae did her best to become Americanised and blend in, while Minae mythologised the country she left behind, reading only Japanese literature, never quite mastering the English language, longing to return for more than a holiday at some point.

The format of the book was revolutionary at the time: it was printed in the style of the Latin alphabet (horizontally and from left to right), as well as being liberally sprinkled with English words and expressions, to the point where it was even considered a ‘bilingual novel’. In the English translation, these English originals are highlighted in the text by using a different typeface.

As the sisters talk, they discover new things about each other, beyond the assumptions they had about how they felt between two cultures and their relationship with their parents. Aside from the personal search for cultural identity, however, the book is also full of sharp and very candid obervations of cultural differences and racism. The Japanese tend to think of themselves as culturally and materially superior to the other East Asian nations, so it is a huge shock to the girls to discover that they are simply mistaken for other Asians.

I was forced to realize something that had never before entered my mind: I was Asian. In this country, a Japanese girl of privilege was above all Asian. To remain a Japanese girl of privilege, I would have had to stay at home on the Japanese archipelago, insulated from the rest of the world. In the wider world, only white people could be truly privileged – people who, if they were thoughtful, might bear a sense of guilt over their unearned privilege or at least feel it to be a burden.

The gradual discovery that I was Asian wasn’t shocking in and of itself. The shock I felt came from being lumped together with people whom Westerners regarded as Others – as did I… To be lumped together with those whom in some hidden corner of my mind I had always blithely congratulated myself on being distinct from was worse than shocking. It was humiliating.

There are likewise some thought-provoking scenes about what the West expects from other cultures (i.e. stereotpes, most frequently). For example, in one of her English classes with a very supportive teacher, Minae writes an essay about her favourite autumn moments, in which she relies heavily not so much on her personal experience of Japan (which she can barely remember, and which was more urban than rural), but on what she has gleaned from reading Japanese literature:

That compostion Mr Keith praised so highly might well have been a mere string of Japanese platitudes. Could commonplace emotions and unoriginal expressions… transform into something more remarkable when rendered in a different language?

Is this what is appreciated in the Western world because this is what we expect and want to see of Japan, rather than messiness, a variety of styles, Western influences and so on?

At some point, Minae starts wondering about her own almost perverse stubbornness in wanting to write in Japanese, a much less significant language than English on a global scale. You cannot help but think the author herself is expressing her own surprise at her choice, but also reiterating her commitment to her mothertongue.

The book was written at the time of Japanese economic boom, when many young Japanese were studying or living abroad. As the sisters discuss Minae’s ‘need’ to return to a Japan which may be nothing like what she remembers or desires, it felt at times like the author was laying out the pros and cons of moving back to the country for all of those young people. She points out the irony that the Japanese word for ‘hometown’ (furusato) evokes old temples and picturesque rural landscapes, but that in fact the rice paddies have been paved over and converted into cheap housing in rapid urbanisation.

Before my eyes there emerged a vision of ugly cities all alike and small towns dismal in their sameness. A nation that as it rose to become a major economic power had become more and more stunted in spirit; a nation without a soul; a nation of little people… or was my negativity toward Japan only defensive, a hedge against the predictable anticlimax of my return?

Mireille Gansel: Translation as Transhumance, transl. Ros Schwartz, Les Fugitives.

Gansel grew up in France, in a family of Jewish refugees who spoke many languages and had experienced many shifts in borders over their lifetime: German, Yiddish, Hungarian, Czech, Hebrew and of course French. The German she instinctively gravitated towards was a global sort of German of the 19th and early 20th centuries, rather like the global English of today. The German of a world that is no more – word of warning perhaps to those who think that English will be the world language forever.

This is the German that has been punctuated by exiles and passed down through the generations, from country to country, like a violin whose vibratos have retained the accents and intonations, the words and the expressions, of adopted countries and wasy of speaking. This is the German that has no land or borders. An interior language. If I were to hold on to just one word, it would be innig – profound, intense, fervent.

In the 1960s and 70s, Gansel translated poets from East Germany and Vietnam, to help the world to understand what was going behind walls or behind reports of war. She spent two years learning Vietnamese and went to Vietnam to immerse herself in the culture, as well as working with a Vietnamese poet to fully absorb the subtexts. I was just so impressed by her humility as a translator, by her willingness to always learn more, her ability to admit to making mistakes in the effort to be as truthful and loyal to the original as possible.

At that moment, I understood translation both as risk-taking and continual re-examination, of even a single word – a delicate seismograph at the heart of time.

Translation came to mean learning to listen to the silences between the lines, to the underground springs of a people’s hinterland.

The third experience she writes about in this far too brief work is her attempt to retrace the steps of Eugenie Goldstern, an Austrian-Jewish anthropologist who conducted research into Alpine cultures, centred mainly on Switzerland, but in fact transcending borders and cross-pollinating, being open to all sorts of different interpretations and complementary knowledge. This is where she has her most profound insight into what it means to be a translator:

… it suddenly dawned on me that the stranger was not the other, it was me. I was the one who had everything to learn, everything to understand, from the other. That was perhaps my most essential lesson in translation.

I wonder if both Mizumura and Gansel demonstrate (through their biographies and their works) that the best kind of translator or cultural bridge-builder is someone who never quite fits into any of the cultural skins that they might put on. There is always a slight gap, a slight feeling of otherness and strangeness. Is it possible that, when you cease to be uncomfortable, when the skin fits too snugly, you become somewhat insensitive to nuance, blinded, and unable to convey that inner core where both similarity and difference reside?

#WITMonth: The Two Violets – One Abandoned, One Success

Also my #20BooksofSummer Nos. 16 and 17. I can count the abandoned one, can’t I, since I gave up on it about two thirds of the way through? By complete coincidence, the main protagonist in each of these novels is called Violette or Violeta.

Valérie Perrin: Fresh Water for Flowers, transl. Hildegarde Serle

There was something rather endearing about the Violette in this novel, a much put-upon woman with a good-for-nothing husband, who suffers that most unbearable of losses, the death of her young daughter. With her patience and openness to helping others (even when they take advantage of her), she reminded me of Felicité in Flaubert’s Un cœur simple. Yet the author has to give the protagonist a chance at remaking her life, learning to love and live again, because the story is set in the present-day (or thereabouts – with talk of the automation of the barrier at the train crossing, which Violette was originally operating).

This is the second book about a cemetery that I’ve read in the last year, after The Field by Robert Seethaler. Although I complained that one was a little overlong, it was certainly more interesting in format, with the voices of the dead speaking to us directly. Here, the story is resolutely Violette’s, although we do get the occasional chapter from the perspective of some of the people around her.

Although I enjoyed parts of the book, I simply did not feel the urge to pick it up, and really struggled to read more than a few pages at a time. It felt predictable, the characters simply refused to come to life for me (with the exception of Violette herself) and the little philosophical observations often felt trite. I had read so many good reviews from bloggers I love that I probably stuck with it for far longer than I should have, and it impinged upon my ability to read and enjoy other books for about a week. I felt relieved when I finally gave myself permission to leave it behind.

Dulce Maria Cardoso: Violeta Among the Stars, transl. Ángel Gurría Quintan

This is more familiar territory for me: a dark, sardonic, unlikeable main character, an uncompromising experimental style that pulls you right in if you are in the right mood. I guess I just don’t do well as a reader on the more ‘charming’ side of the spectrum!

Much has been made of this being yet another example of a novel in one sentence… except that there is a reason for it in this case , for these are the jumbled up thoughts of Violeta, who has just overturned her car in an accident and sees her life flash before her eyes. Trains of thoughts come and stop abruptly, going nowhere; there are certain verbal tics and repetitions; we circle further and further back to unpick Violeta’s past and how she ended up driving so fast and recklessly. We discover that recklessness is part of Violeta’s nature, as if to counteract the image people might have of her as an overweight, plain, middle-aged woman. She is a travelling saleswoman, hawking all sorts of depilatory waxes to beauty salons (nobody wants to buy the much more expensive eco-friendly brand). She gets her kicks with lorry drivers or other strangers in the service station car parks or toilets. She is bored to death of Angelo, her dull husband ‘who never did anything exciting in his life’; she has a fiery relationship with her daughter Dora who doesn’t seem to want anything that her mother wants for her.

Alcohol and preying on strangers dull her pain momentarily, but she is all too soon brought back to earth by the disdain of others. She is regarded as a freak, but it’s not the laughter of strangers that fills her with self-revulsion and hatred of others. As we delve deeper into her family history, we find a troubled relationship with her own mother, the dreams she had to compromise early on in life, the patterns of abuse that she herself perpetuates. And throughout it all, we have Violeta, larger than life in all sense of the word, with her refusal to apologise for her sexual appetites, her relentless candour, her inability to sugarcoat anything. Yet, if we listen closely, beneath her justifications and patter, we discover all the things she is not telling us – the things she refuses to acknowledge even to herself.

There are references too to revolution and changes in the social order, as well as children out of wedlock with black men. This refers to Portugal’s not that distant past, when Angola was a Portuguese colony (until 1975) and Portugal itself was in the grip of the Estado Novo dictatorship of Salazar and his followers (which collapsed in 1974).

A breathless tour de force, which must have posed serious translation challenges. This book won’t be to everyone’s taste, but to this particular fan of dysunctional mother/daughter relationships, it rang very true.

#WITMonth: Love in Five Acts by Daniela Krien

After Greenlandic youth culture and middle-school Japan, we move to a more mature milieu and slightly more touristy destination. This is also #20BooksofSummer no. 15.

Daniela Krien: Love in Five Acts (Die Liebe im Ernstfall), transl. Jamie Bulloch

Five women in their forties in post-reunification Leipzig muse about their lives and choices, and learn how to face their future in a series of linked stories.

Paula is friends with Judith, Brida is Judith’s patient, Malika is the ex-girlfriend of Brida’s ex-husband, and Jorinde is Malika’s sister. Their stories are full of the difficulties and sorrows that many women experience in their lives. They soldier on, because what doesn’t kill you makes you stronger, right?

Paula is mourning the death of one of her children, her marriage has broken down as a result, and she hardly dares to allow herself to be happy again. Judith distrusts men and makes fun of those she meets via online dating. She pities her friends who have to put up with disobliging husbands:

Unhappiness makes you ill, it’s as simple as that. Sometimes she’s flabbergasted by the generosity of other women. How mild they are in their judgements, how gently they devote themselves to their husbands, how magnanimously they accept and overlook their weaknesses.

And yet she has moments when she realises it is difficult to be alone and regrets her decision not to have any children.

Meanwhile, Brida rather regrets her decision to have children, because she is a writer and struggles to combine motherhood with her art. She has left her husband, but still is sexually attracted to him and suffers pangs of jealousy seeing him with his new partner. She also discovers that it’s not just the children who are affecting her creativity and this passage in particular resonated with me:

Write in peace. For years that was all she wanted. Now that she has the children only half the time, only gets half of the children’s lives, half of their joys, half of their worries, the words won’t flow. Now that joint custody… has given her the freedom to work undisturbed, the source has dried up.

Malika still mourns the end of her relationship, and feels she would have been a much more suitable wife to Brida’s ex – and a better mother. She cannot help feeling second-best in everyone’s affections, and that includes her parents, who always seem to prefer her sister Jorinde to herself. However, Jorinde, who had moved to Berlin to pursue an acting career, is far from being as successful or happy as she seems.

In the hands of a less skilled writer, this could quite easily have descended into a bit of a soap opera – and in fact, I have read novels where this is precisely what happened (e.g., Katherine Pancol may be a huge bestseller in France but I just could not get on with her work at all). However, Daniela Krien has a sober, restrained way with words and, although these are all women of similar age and background, they were very different in character and voice. You may be incensed at the ‘drippiness’ or ‘stroppiness’ of some of the women or roll your eyes at their bad choices, but this is not high melodrama or cloying sentimentality.

What this book: one that a whole swathe of readers will dismiss as ‘not interesting or relatable’, because it is about middle-aged women and mostly mothers (or those who wish to become mothers). However, we’ve been led to believe that men’s middle-aged crises are riveting to read about or watch on film. I am sure we can endure a little bit of a female perspective on that. I think it presents quite a kaleidoscope of female experience, and demonstrates that even in recent years and in developed countries, women’s choices are still not as easy or as wide-ranging as one might believe, even when they think they’ve made them of their own free will.

Her freedom had only ever been imaginary, time-restricted. Lke a sweet she was permitted to taste before it was taken away from her for good. For generations of women before her, life paths had been narrower, more fixed. Suddenly Brida imagined these women must have been happier, as they would never have lived under the illusion that they could shape their own lives, never felt the disappointment when all the open doors slammed shut at once. None of the constraints on their lives were their own responsibility. The circumstances hadn’t allowed for anything different. Brida, however, had made the choices herself.

The book not only looks at the gap between expectation and reality in the case of women’s lives, but there is also an undercurrent of the gap between hopes/promises and reality regarding the reunification of Germany. Did all the possibilities open up for those women in the new Germany? Not sure. This disenchantment is sometimes expressed in the conflict between the older and younger generation (for instance, between Malika and Jorinde and their parents) or between spouses, with Wessi husbands expecting housewives and stay-at-home-mothers far more than their Ossi wives.

A solid, interesting read. It didn’t quite wow the socks off me, like Julia Franck or Jenny Erpenback (or even Judith Schalansky), but it had depth beneath its easy reading surface.

P.S. The translation of the title is a bit unimaginative but does the job. The literal translation would be something like: ‘Love, Seriously’ or ‘Love in Case of Emergency’ – and ‘fall’ of course, although it means ‘case’, can also mean ‘fall’ (which explains the diver on the cover far better, since swimming features far less in the book than horseriding).

#WITMonth: No Heaven This… Mieko Kawakami

My tour of depressing and untouristy locations continues with middle-school Japan in Mieko Kawakami’s merciless yet somehow endearing Heaven, which is also my 14th book in the #20BooksofSummer reading (I might still hit the target!).

Mieko Kawakami: Heaven, transl. Sam Bett and David Boyd.

After the full immersion in the female perspective in Breasts and Eggs, this shorter and earlier novel by Kawakami takes us into the heart and mind of a fourteen-year-old boy. The unnamed narrator is horrifically bullied at his school, probably because of his lazy eye, but does not dare to let any of the adults in his life know. The teachers don’t seem to want to have their eyes opened for fear of the school’s reputation suffering, while the boy believes his parents would blame him or think less of him for acquiescing to the bullying. (Incidentally, bullying is indeed a major problem in Japanese schools, and has led to many suicides or self-harming incidents. The love of conformity in Japanese society means that anyone who is a little different becomes a possible target.)

Be warned: some of the bullying scenes are extremely brutal, verging on the unbearable, although they are never voyeuristic or gratuitous. What makes it even more shocking is the almost throwaway descriptions of these scenes, which have become part of the daily routine. The ringleader Ninomiya is the good-looking golden boy who breezes through his schoolwork as well as athletics. His teachers cannot keep up with him, so no one ever believes he could be so vicious. Besides, he and his gang are careful to cover their tracks: they punch and kick without leaving visible marks, or enjoy the power of forcing humiliating rituals upon the narrator.

When we are told about the somewhat enigmatic new boy, Momose, who joined the class after elementary school and who is almost equally as beautiful and gifted as Ninomiya but much more nonchalant about things, we readers are tempted to hope and believe that he will become an ally. But this is not an American high school story of converting the wicked or finding redemption. Momose proves to be even more chilling. He does not enjoy the bullying or get a kick out of it, but he refuses to feel any concern or guilt about it. When the narrator tries to confront him, saying that he doesn’t have the right to hurt him or any other human being, this is what Momose says (I am collating several relevant passages into one quote, because this is a scene that continues over quite a few pages):

Well, first of, when you said that we’re the same, you were way off. See for yourself. I’m not cross-eyed, and I’m not you. You are cross-eyed, and you’re not me.

Second, that thing you just said, about how no one has the right to hurt anybody else… Nobody does anything because they have the right. They do what they want to do.

There’s no reason it has to be you. It could have been anyone. But you happened to be there, and we happened to all be in a certain mood, so things went the way they did.

I don’t care if things are so bad that you can’t sleep. That’s got nothing to do with me. It doesn’t make me feel anything. Nothing. Your problems have never crossed my mind… Don’t try and tell me something stupid like it’s my responsibility to think about your feelings.

Given these kind of reactions, it’s not surprising that the narrator at first doesn’t quite dare to believe in the timid hand of friendship being extended to him by Kojima, a girl in the class who is also being bullied for being dirty and smelly (her nickname is ‘Hazmat’). They write each other messages and meet in person outside school, bonding over their common suffering, but never really discussing it in detail. Instead, they try to bring a little bit of joy in their lives – and even manage a day trip to a museum during the summer holidays, where Kojima describes her favourite bit of escapism, a painting she calls ‘Heaven’. The description of this burgeoning friendship is delicately done, with a lot of sympathy for youthful awkwardness, but this is no saccharine love story.

When school starts again, things go back to the unbearable and dysfunctional normal. Just as you start to fume as a reader about their passivity, you realise that Kojima deliberately chooses to appear poverty-stricken and dirty, because it creates a bond with her father, whom her mother abandoned to marry a rich man. While the narrator is often ashamed that he allows the bullying to continue, Kojima turns the negative into a positive. She has created an entire ideology about their suffering, a martyrdom mentality that is oddly reminiscent of early Christianity:

That’s not why we let them do this… It’s not because we’re weak. We’re not just following orders or whatever… We know exactly what’s going on. We see it and we let it happen. I don’t think that’s weakness at all. It’s more like strength.

Kawakami is so good at capturing the voices of her youthful protagonists, making them urgent and compelling, that at first you completely buy into this desperate attempt to explain and justify what is happening to them. Yet, towards the end of the book, things take an ominous turn. The narrator discovers that his eye problem could be corrected with a relatively simple and cheap surgical procedure, but when he tells Kojima, she is profoundly disappointed in him for ‘abandoning’ their principles and what she perceives to be their just cause:

Even if something happens to us, even if we die and never have to deal with them again, the same thing will happen to someone, somewhere… The weak always go through this… Because the strong never go away. That’s why you want to pretend to be like them, isn’t it? You want to join them.

A very different cover for the hardback – which of the two do you prefer?

This is a nuanced and at times unexpected exploration of bullying, of moral strength and weakness. There is the secondary issue about missing or self-absorbed parents. The narrator’s father is largely absent (and a bit of a selfish patriarch when he is around). Although his stepmother is the only one who seems to listen to him, his relationship with her is stilted, as if he resents her own passivity in front of his father. He wonders what his own mother (who died when he was very young, and from whom he has inherited the strabism) would have been like. Meanwhile, Kojima cannot forgive her mother for the way she disdains her former husband, Kojima’s father. It is easy to see that, although the subject of the book is bullying in school, it could easily be extrapolated to the adult world.

One striking feature of the story is how it changes stylistically. In the beginning, the language is very plain and declarative: simple sentences, describing routine actions in a detached, matter-of-fact style. The author keeps reverting back to this style when she describes the more extreme behaviours of the classmates or the suicidal thoughts of the narrator, as if to make those scenes more bearable through the restrained choice of words. When the friendship blossoms between the young people and they start writing longer notes to each other, the style grows more descriptive, at times lyrical, at times painfully graphic, coltish just like the adolescents themselves. Finally, towards the end of the book, the language becomes much more impassioned, with the narrator engaging in a constant interior monologue (or imaginary dialogue with those around him), and his surroundings (the weather, the park) are coloured by his emotions.

There are glimmers of hope and beauty in this stifling world, and the book ends on a determined upbeat note.

Everything was beautiful. At the end of the street, a street I had walked down more times than I could count, I saw the other side for the first time, glowing white, I understood it. Through my tears, I saw the world come into focus. The world had depth now.. I opened my eyes as wide as I could, fighting to see it all…

But is the narrator’s determination justified, or is he doomed to be disappointed once more? The book ends on an ambiguous, and absolutely perfect final sentence.

This is a less ambitious and therefore much more coherent and well-structured story than Breasts and Eggs, but what is clear from reading two of her books so far (and hoping that there will be more of them to come in translation) is that Kawakami is an author to watch, who can move effortlessly between registers and styles, and develop convincing characters of all ages and genders.

Summary of August Reading and Films

Books

Overall, a good month of reading: 11 books, of which four were outstanding (Haushofer, Teffi, Kawakami and Melchor), three were very good (Puhlovski, Michele Roberts and Sarah Moss), two were entertaining and two were fine (just not as good as I expected). Unsurprisingly, with it being Women in Translation Month, I read mostly women, Mark Billingham being the sole male writer sneaking in because of the Virtual Crime Book Club.

If you include the Spanish Literature Challenge reads from July and the Tokarczuk which I read in July but did not get to review until August, I’ve reviewed a total of nine books for #WITMonth and they represent a nice diversity of nationalities.

  1. Liliana Colanzi – Bolivia
  2. Margarita Garcia Robayo – Colombia
  3. Lina Meruane – Chile
  4. Olga Tokarczuk – Poland
  5. Marlen Haushofer – Austria
  6. Teffi – Russia
  7. Marina Šur Puhlovski – Croatia
  8. Mieko Kawakami – Japan
  9. Fernanda Melchor – Mexico

I also had the best experience that can happen to a book blogger, who can sometimes feel they are writing in the dark, spending all their money buying books, then hours on writing fair reviews, only to discover that a handful of people read them. [Always the same handful, usually, and I am very grateful to my constant readers!] But then… Mieko Kawakami actually read and retweeted my review and thanked me for it: ‘Thank you from the bottom of my heart for writing such an insightful, courageous and wonderful review. I am also touched to know that you wrote it in time for my birthday’. I think that will keep me going for another few years in terms of reviewing motivation, for sure!

In between reading and reviewing these more demanding books (ostensibly – I found most of them on the whole pleasant and easy to read), I had some down time with the non-fiction of Michèle Roberts in Negative Capability, a gentle, contemplative and very evocative book about learning to live with uncertainty and even failure, while still enjoying life, and the hilariously accurate and often poignant observation of people on holiday in Summerwater by Sarah Moss (reviews to follow).

Films

I mentioned some of the films I saw in early August, before the boys joined me for my share of the holidays. Since their return, I have watched some of their film choices, as well as mine. Let’s see if you can spot which is which!

  1. Christian Petzold: Barbara (Germany) – captures the chill factor and claustrophobia of East Germany when the Stasi have their eyes on you
  2. Alejandra Márquez Abella: The Good Girls (Mexico) – what to do when the economy of your country is in meltdown, your currency worthless and you still have to keep up appearances – the original ladies who lunch, viewed with biting satire but also some compassion
  3. Almodovar: Live Flesh (Spain) – I love my early (1980s-90s) Almodovar – complex female characters, good-looking young men, and always elements of the past creeping in and tainting the present
  4. Tarantino: Django Unchained (US) – was not expecting this Western approach to the story of slavery (and yes, he does rather glorify violence, but that is Tarantino every single time)
  5. Alejandro G. Iñárritu: Birdman (US/Mexico) – the long, long single shots worked a treat (only found out afterwards how difficult they were for actors and crew to get right) and Michael Keaton, with his own Batman background, was the perfect actor for this part

I’ve just noticed that I’ve had quite a good dose of Mexico this month in both books and films!

Plans for next month – well, what’s even the point of planning, because I don’t seem to stick to any of my plans?

 

 

 

 

Last #WITMonth book: Hurricane Season is indeed a hurricane

Fernanda Melchor: Hurricane Season, transl. Sophie Hughes (Fitzcarraldo Editions, 2020)

Someone on Goodreads describes reading Hurricane Season like ‘running downhill’ and that is probably the best description of what it feels like: the mad rush, the acceleration, the inevitability of gravity pulling at you. You get caught up in something inescapable and you cannot stop until you reach the bottom of the hill, whether in one piece or not. This is one of the few instances where I perfectly understand and concur with the author’s choice of syntax and style: eight chapters, eight different voices, and it feels like each chapter is composed of just one very long sentence. In actual fact, there might be more than one, but the overall effect is one of precipitation and agitation, so you cannot put the book down and it propels you along to its terrible conclusion.

Not that the beginning isn’t terrible as well. It starts with some children playing by the canal in the Mexican village of La Matosa and finding the body of the local ‘witch’. The rumours go into overdrive about what could have happened to the person they called the Young Witch, to distinguish her from her mother, who was likewise known as a Witch and to whom all villagers turned to for medicine, potions and fortune-telling. In each chapter we find out more about the murder and the witches themselves, the village and several of its inhabitants, in their own language, via their own unfiltered thoughts.

The breathless, feverish style may make for an exhilarating read, but it’s not a joyful one. You may feel the urge to shower or go for a long walk after being in those people’s heads for a while. Poverty, illiteracy, misogyny and homophobia in the rural area are conveyed with such urgency, that they feel like a blow to your stomach. In the interview with Fernanda Melchor and her translator at the Edinburgh Book Festival, the author says she deliberately set out to shock the audience with the violence of the discourse, to demonstrate that this kind of language, thought and behaviour are not normal, that we cannot be complicit in it. She also said she had to start therapy after finishing the book, because so much work and heart and passion went into it – and I’m not surprised.

What really struck me is how angry each of the characters is – anger is often the way they express their loneliness or desperation or need to be loved. The men, especially, come across as weak, pathetic losers who have to take it out on those weaker than themselves, usually the women and children. The author says she is not excusing the monstrous behaviour of those people, but she wanted to show how monsters are made. And she certainly succeeds. She does not shy away from describing the mud and stench, the lack of opportunities, the small and great betrayals, where even the family no longer represents a safe harbour, and where church and superstition constrain people even more.

If you dislike strong language and graphic descriptions of violence and bodily functions, you are going to struggle with this one. The author used the speech patterns of her own native Veracruz region, but also described how she was inspired by A Clockwork Orange to construct a fictional language that would really highlight the problems. Although I haven’t read Selva Almada’s Dead Girls yet, that book (which is a true crime recount similar to In Cold Blood) would provide and interesting contrast with this fictional insight into femicide, a huge problem in most Latin American countries.

This is a world in which men and women distrust and merely use each other, both sides feeling trapped, not realising that it is society that has entrapped them. The men tell each other:

And there are bitches who go even further, they head into the hills in the rainy season to pick a wildflower shaped like a trumpet… and they brew them into a tea that turns you into a real prick, a real soft touch, brings you to your knees, cowering at their feet like a slave, and you don’t have the first fucking clue what’s going on… They’re all the same, dipshit, all up to the same tricks, all capable of untold fuckery just to hold on to you…’

Meanwhile, the women give each other advice as follows, even though they are talking about their own sons:

Got to keep your wits about you in this world… You drop your guard for a second and they’ll crush you, Clarita, so you better just tell that fuckwit out there to buy you some clothes. Don’t you be anyone’s fool, that’s what men are like: a bunch of lazy spongers who you have to keep rounding up to squeeze any use out of them… you’ve gotta keep men like that on a tight leash, keep them busy to stop them coming out with all their shit.

There are a few, very few glimmers of hope, the tentative possibility of real love – all too often nipped into the bud almost before it has had a chance to blossom. Ultimately, however, this is a horrific read, because it is a horrifying subject: the violence that humans perpetuate against each other, and especially against women. Towards the end of the novel, we realise the full extent of it, the national problem one might call it, as Melchor moves from the specific story to the bird’s eye view of the region.

They say the place is hot, that it won’t be long before they send in the marines to restore order in the region. They say the heat’s driven the locals crazy, that it’s not normal – May and not a single drop of rain – and that the hurricane season’s coming hard, that it must be bad vibes, jinxes, causing all that bleakness: decapitated bodies, maimed bodies, rolled-up, bagged-up bodies dumped on the roadside or in hastily dug graves on the outskirts of town. Men killed in shootouts and car crashes and revenge killings between rival clans; rapes, suicides, ‘crimes of passion’, as the journalists call them.

But just when you think there is no hope, no escape, when the women in town agree that ‘there’s no treasure in there… nothing more than a searing pain that refuses to go away’, you get the final chapter. Tenderness and a release of sorts, when a gravedigger known only as Grandfather buries the ‘overflow’ bodies from the morgue, the ones for whom there were no more spaces at the cemetery. He seems to be the only one showing some compassion for the poor mutilated bodies, some understanding of all the suffering, and he believes in talking to the dead as he buries them, guiding them into the afterlife. The final words seemed as powerful and elegiac as the ending of The Great Gatsby:

Don’t you worry, don’t fret, you just lie there, that’s it… The rain can’t hurt you now, and the darkness doesn’t last forever. See there? See that light shining in the distance? The little light that looks like a star? That’s where you’re headed, he told them, that’s the way out of this hole.

So pleased I managed to read this book in the nick of time to include it in the #WITMonth. One that I will be thinking about, uneasily, in years to come.