I hope you spent a lovely Christmas day if you celebrate it, or at least a restful one if you have no reason to celebrate. I have emerged from my Kasper-chasing, reading and film-watching haze to prepare the final instalment in my Best of the Year (although I will probably do a December wrap-up on the 29th or so). This last part has been my favourite kind of reading this year, namely literature in translation.
I admit this does not show a lot of variety: only five languages, of which four are Romance languages. Usually Japanese is there in the mix, but this year none of the ones I read from that country were truly memorable. With my London Reads the World Book Club, I have gone further afield and read books from other continents, but the twelve below remain my favourites, although I very nearly added the Vietnamese classic saga The Song of Kieu (but that would have made it a list of 13 books, which is a bit ominous).
I should admit right away that they were by far more memorable than most of the English-language books that I’ve read this year (certainly of the contemporary releases, I’m not counting rereads or reissues) – which is reflected in the fact that I’ve reviewed nearly all of them. Maybe foreign books need to jump through more hoops to get translated and published here, so that acts as an additional quality control?
This is not quite true, of course, because I read some of them in the original and can only hope and wish for them to get translated, while others were translated a long time ago but have fallen out of print. And of course quite a few of them are classics by now, so that would explain why they are more memorable.
Some of them were translated relatively quickly after their original language publication (Time Shelter, The Delivery, The Lady and the Little Fox Fur), while others had to wait for a long time (Forbidden Notebook) or are still waiting (the Romanian language books, needless to say – we know how ‘well’ those sell, alas!). The Machado de Assis stories have been translated several times, which is not uncommon for 19th century authors, although perhaps it’s unusual for the translations to be within just a couple of years of each other.
Georgi Gospodinov: Time Shelter, transl. Angela Rodel, Liveright (2022) and Weidenfeld & Nicolson (2023) (originally published in 2020)
Machado de Assis: The Looking Glass (Essential Stories), transl. Daniel Hahn, Pushkin Press, 2022 (originally published in the 19th century, other translations are available)
Violette Leduc: La femme au petit renard (The Lady and the Little Fox Fur), Gallimard, 1965.
Romain Gary: Adieu Gary Cooper, Gallimard, 1964.
Adolfo Bioy Casares: The Invention of Morel, transl. Ruth Simms, NYRB, 2003 (originally published in 1940)
Annie Ernaux: La Femme gelée (The Frozen Woman), Gallimard, 1981.
Alba de Céspedes: Forbidden Notebook, transl. Ann Goldstein, Astra House, 2023 (originally published 1952)
Claudia Piñeiro: A Little Luck, transl. Frances Riddle, Charco Press, 2023 (originally published in 2015)
Javier Marias: All Souls, transl. Margaret Jull Costa, Harvill Press, 1996 (originally published in 1989)
Margarita Garcia Robayo: The Delivery, transl. Megan McDowell, Charco Press, 2023 (originally published 2022)
Tatiana Țîbuleac: Vara în care mama a avut ochii verzi (The Summer When Mum Had Green Eyes), Cartier, 2017
Ernst Lothar: Der Engel mit der Posaune (The Angel with the Trumpet), Zsolnay Verlag, 1946.
Alina Nelega: Un nor în formă de cămilă (Cloud in Shape Like a Camel), Polirom 2021
There are too many covers here to prepare a poster (plus I want to spend some time with my family), so instead I have just included some of my favourites.